1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:48,416 --> 00:00:49,291
Chào.

4
00:00:53,416 --> 00:00:54,541
Mãi cũng gặp được cô.

5
00:00:54,625 --> 00:00:56,500
Đừng kỳ vọng quá nhé.

6
00:00:56,583 --> 00:00:58,791
Tôi cuốn hút hơn qua email đó.

7
00:00:59,291 --> 00:01:00,291
Ừm...

8
00:01:01,333 --> 00:01:03,583
Mừng là cuối cùng anh cũng rủ em đi chơi.

9
00:01:04,500 --> 00:01:07,583
Em mê tập cardio thôi.
Bình thường em đâu có lảng vảng khu tạ.

10
00:01:07,666 --> 00:01:09,125
Anh cũng không nâng tạ nhiều.

11
00:01:09,208 --> 00:01:11,833
Hoặc rủ em đi chơi,
hoặc gồng quá rồi đau cả lưng.

12
00:01:12,541 --> 00:01:15,791
Vậy, sao anh rời London
đến New Jersey vậy?

13
00:01:15,875 --> 00:01:17,458
Anh nhận một công việc mới.

14
00:01:17,541 --> 00:01:19,541
Anh là luật sư nội bộ ở Air Cruz.

15
00:01:19,625 --> 00:01:21,750
- Em thích Air Cruz. Cảm ơn.
- Cảm ơn.

16
00:01:22,416 --> 00:01:23,958
Luôn đúng giờ, đồ ăn vặt ngon.

17
00:01:24,041 --> 00:01:25,208
Cạn ly.

18
00:01:25,291 --> 00:01:26,416
<i>Tôi mê quảng cáo của cô.</i>

19
00:01:27,166 --> 00:01:30,958
"Tôi không chỉ là CEO của Air Cruz,
tôi còn là phi công nữa".

20
00:01:31,041 --> 00:01:32,166
Tôi ghét quay quảng cáo.

21
00:01:32,833 --> 00:01:35,541
Hồi trước bố tôi quay,
bố nghỉ hưu rồi thì tới lượt tôi.

22
00:01:35,625 --> 00:01:37,041
Phần chán nhất của công việc.

23
00:01:37,125 --> 00:01:38,750
Nào, cô tuyệt mà.

24
00:01:39,500 --> 00:01:44,291
Vợ cũ tôi sẽ ghen tị lắm
khi tôi hẹn hò với quý cô Air Cruz.

25
00:01:44,875 --> 00:01:46,916
Đâu phải hẹn hò. Ăn tối bàn việc mà.

26
00:01:47,958 --> 00:01:49,083
Ừm...

27
00:01:49,166 --> 00:01:51,500
Có người nói với tôi là cô độc thân,

28
00:01:51,583 --> 00:01:54,500
và giờ tôi cũng độc thân... về mặt pháp lý.

29
00:01:55,500 --> 00:01:56,916
Sáu tháng tuyệt nhất đời tôi.

30
00:01:57,000 --> 00:01:57,833
Ừm...

31
00:01:58,333 --> 00:02:01,125
- Tôi đến để bàn công việc. Nên...
- Xin lỗi, cô nói đúng.

32
00:02:01,208 --> 00:02:03,958
Tin tôi đi, tôi không muốn nói
về vợ cũ đâu.

33
00:02:04,041 --> 00:02:05,208
Được rồi.

34
00:02:06,041 --> 00:02:07,041
Stacey.

35
00:02:08,708 --> 00:02:10,666
Nhưng đó là bước lùi khá lớn mà?

36
00:02:11,833 --> 00:02:16,000
Không biết nữa. Làm luật quốc tế
ở tầm toàn cầu thì rất đáng làm,

37
00:02:16,083 --> 00:02:17,541
nhưng hôm nay ở Air Cruz,

38
00:02:17,625 --> 00:02:21,208
anh vừa hoà giải giữa một hành khách
với chó hỗ trợ tinh thần của họ.

39
00:02:22,875 --> 00:02:25,916
Anh đang giấu gì đó. Cảm ơn.

40
00:02:26,000 --> 00:02:27,500
Lý do anh thực sự đi là gì?

41
00:02:27,583 --> 00:02:29,625
- Anh nghỉ việc hay bị sa thải?
- Không.

42
00:02:29,708 --> 00:02:31,458
Anh cứ nói hết đi. Em kín miệng lắm.

43
00:02:31,541 --> 00:02:35,666
Kiểu như bạn trai cũ lây ghẻ cho em
mà em còn không kể với ai ấy.

44
00:02:36,541 --> 00:02:37,500
Giỏi lắm.

45
00:02:37,583 --> 00:02:40,333
Air Cruz đang mở rộng
đến Dallas-Fort Worth.

46
00:02:40,416 --> 00:02:42,208
- Rất lớn với chúng tôi.
- Dallas.

47
00:02:42,291 --> 00:02:47,416
Và tôi muốn phòng chờ ở đó phản ánh
và giống như một nhà thờ cho...

48
00:02:49,125 --> 00:02:50,000
Larry?

49
00:02:54,041 --> 00:02:55,291
Xin lỗi...

50
00:02:56,500 --> 00:02:58,125
Stacey đến từ Dallas.

51
00:02:59,958 --> 00:03:01,125
Chúng tôi gặp nhau ở đó.

52
00:03:10,250 --> 00:03:11,916
Anh khóc à?

53
00:03:12,583 --> 00:03:14,916
Tôi không khóc.

54
00:03:17,916 --> 00:03:19,708
- Larry!
- Xin lỗi!

55
00:03:19,791 --> 00:03:22,500
Mình ăn gì đó chứ? Gọi món ăn nhé.

56
00:03:22,583 --> 00:03:24,541
Em ăn thanh protein lúc nãy rồi.

57
00:03:24,625 --> 00:03:27,166
Biết sao em đến đây không?
Vì mấy ly này.

58
00:03:27,250 --> 00:03:30,250
Ngon quá, nhỉ?
Không nếm được vị tequila, nhỉ?

59
00:03:30,333 --> 00:03:33,625
Nhưng có trong đó. Chắc chắn có.
Uống chút nước nhé?

60
00:03:33,708 --> 00:03:36,375
Trời ơi. Họ đang chơi bài em thích nhất.

61
00:03:36,458 --> 00:03:38,583
Trời ơi. Em thích bài này.

62
00:03:38,666 --> 00:03:39,833
Hay thật đấy.

63
00:03:39,916 --> 00:03:41,041
Ta phải nhảy thôi.

64
00:03:41,125 --> 00:03:44,041
- Không. Tuyệt đối không.
- Ta nên nhảy thôi.

65
00:03:44,125 --> 00:03:46,666
Không được. Nhà hàng mà,
đâu phải vũ trường.

66
00:03:46,750 --> 00:03:48,833
Rồi. Anh muốn ngồi à, đồ hư hỏng?

67
00:03:49,458 --> 00:03:53,500
Xin lỗi mọi người. Xin lỗi.
Tanya, làm ơn, anh xin em.

68
00:03:57,791 --> 00:03:59,541
- Ôi không.
- Trời ơi.

69
00:03:59,625 --> 00:04:00,458
Cái quái gì vậy?

70
00:04:00,541 --> 00:04:04,250
Ngồi xuống,
nếu không bạn trai tôi sẽ cho một trận đó.

71
00:04:04,333 --> 00:04:06,333
- Tanya. Anh xin lỗi.
- Xích cô ta lại.

72
00:04:06,416 --> 00:04:08,541
Không ai đánh anh đâu.

73
00:04:08,625 --> 00:04:11,875
Tôi xin lỗi mọi người.
Tôi sẽ mời món tráng miệng.

74
00:04:13,708 --> 00:04:15,583
Ôi, chết rồi.

75
00:04:16,958 --> 00:04:19,666
Rồi chúng tôi không ngủ với nhau nữa.

76
00:04:21,583 --> 00:04:24,500
Cô ấy nghĩ đó là lỗi của cô ấy, nhưng...

77
00:04:26,208 --> 00:04:27,375
thành thật mà nói...

78
00:04:28,958 --> 00:04:29,833
là lỗi của tôi.

79
00:04:31,166 --> 00:04:33,416
Giờ tôi thủ dâm, mà nghĩ tới cô ấy.

80
00:04:34,458 --> 00:04:38,041
Tôi thủ dâm vì vợ cũ. Nó là bệnh hoạn hay...

81
00:04:38,125 --> 00:04:40,500
Tôi nên về rồi. Được rồi.

82
00:04:40,583 --> 00:04:41,416
Xin lỗi.

83
00:04:52,333 --> 00:04:54,208
Tối nay em rất vui.

84
00:04:55,916 --> 00:04:57,083
Ngủ ngon, Tanya.

85
00:04:58,291 --> 00:04:59,833
Không tới bến buổi đầu hả?

86
00:05:00,833 --> 00:05:02,125
Anh đúng là quý ông.

87
00:05:03,583 --> 00:05:04,500
Vậy...

88
00:05:05,416 --> 00:05:06,458
hẹn lần sau.

89
00:05:10,541 --> 00:05:12,375
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.

90
00:05:12,458 --> 00:05:14,416
Trời, đúng là đồ nhát gan.

91
00:05:15,458 --> 00:05:17,416
Mẹ ơi! Con về rồi.

92
00:05:26,958 --> 00:05:30,916
Jackie, tôi chỉ muốn xin lỗi lần nữa.

93
00:05:31,000 --> 00:05:32,416
Tôi rất xin lỗi.

94
00:05:33,166 --> 00:05:34,208
Anh nên gọi...

95
00:05:34,916 --> 00:05:35,833
Stacey.

96
00:05:37,125 --> 00:05:39,041
Biết đâu cô ấy cũng đang nghĩ về anh.

97
00:05:39,625 --> 00:05:40,791
Và thủ dâm?

98
00:05:41,791 --> 00:05:43,041
Tạm biệt, Larry.

99
00:06:09,958 --> 00:06:10,833
Xin lỗi.

100
00:06:39,958 --> 00:06:43,291
YÊU NƠI CÔNG SỞ

101
00:06:46,958 --> 00:06:48,791
Được rồi, Frederick, đây.

102
00:06:48,875 --> 00:06:52,000
Xong tối qua rồi.
Ông Vance tới thì đưa nhé.

103
00:06:52,083 --> 00:06:55,000
Nhanh thế. Anh có thể làm kỹ hơn mà.

104
00:06:55,916 --> 00:06:59,708
Ông Vance sẽ nổi điên nếu có sai sót, nên...

105
00:07:01,291 --> 00:07:02,625
Không có sai sót đâu.

106
00:07:04,416 --> 00:07:06,375
- Ổn chứ, Clair?
- Không.

107
00:07:06,458 --> 00:07:09,625
Bên ngoài thì lạnh cóng,
trên tàu thì nóng như lửa,

108
00:07:09,708 --> 00:07:12,375
nên tôi đổ mồ hôi
ướt hết đồ lót giữ nhiệt.

109
00:07:12,458 --> 00:07:14,375
Rồi mồ hôi đóng băng trên đường đến đây.

110
00:07:14,458 --> 00:07:17,916
Giờ tôi bị nổi ban đỏ kinh khủng
sau đầu gối nữa.

111
00:07:19,375 --> 00:07:20,416
Ôi trời.

112
00:07:20,500 --> 00:07:22,000
Tối qua anh làm gì đó?

113
00:07:23,125 --> 00:07:25,875
- Không gì cả.
- Không, anh đã làm gì đó. Là gì?

114
00:07:26,833 --> 00:07:28,875
Chút chuyện riêng tư thôi.

115
00:07:29,458 --> 00:07:30,458
Chuyện gì?

116
00:07:31,333 --> 00:07:34,333
Xin lỗi.
Tôi nghĩ đây là khác biệt văn hoá.

117
00:07:34,416 --> 00:07:36,916
Nói chuyện riêng tư với đồng nghiệp

118
00:07:37,000 --> 00:07:39,666
là không phù hợp hoặc bất lịch sự với tôi.

119
00:07:40,166 --> 00:07:41,750
Nên khi tôi nói: "Ổn chứ, Clair",

120
00:07:41,833 --> 00:07:44,916
tôi không hỏi cô có ổn không.
Tôi chỉ chào thôi.

121
00:07:45,000 --> 00:07:48,375
Vì với tôi, anh hỏi thì tôi trả lời

122
00:07:48,458 --> 00:07:50,500
vì chuyện trò là như vậy mà.

123
00:07:50,583 --> 00:07:51,500
Phải.

124
00:07:51,583 --> 00:07:54,750
- Ví dụ, hôm qua, khi cô...
- Chào buổi sáng.

125
00:07:55,708 --> 00:07:59,333
Khi cô nói với tôi
cô bị hội chứng ruột kích thích nặng...

126
00:07:59,416 --> 00:08:02,916
Đó là chuyện riêng,
để dành cho đời tư ấy. Hiểu không?

127
00:08:03,000 --> 00:08:05,375
- Chứ anh muốn tôi nói gì?
- Chỉ cần nói ổn.

128
00:08:05,458 --> 00:08:08,166
Tôi nói ổn, cô nói ổn,
rồi ai làm việc nấy.

129
00:08:08,250 --> 00:08:09,333
Nhưng tôi không ổn.

130
00:08:09,416 --> 00:08:11,625
Không ai ổn cả, Clair. Chỉ nói thế thôi.

131
00:08:16,291 --> 00:08:18,208
- Chào buổi sáng, cô Cruz.
- Chào.

132
00:08:23,000 --> 00:08:24,791
- Chào buổi sáng, cô Cruz.
- Chào.

133
00:08:24,875 --> 00:08:27,208
- Chào buổi sáng, cô Cruz.
- Chào cô Cruz.

134
00:08:31,208 --> 00:08:34,000
- Này. Tối qua thế nào?
- Ác mộng.

135
00:08:34,916 --> 00:08:37,833
- Ai nói với Larry tôi độc thân?
- Ai mà không biết?

136
00:08:38,625 --> 00:08:41,166
- Cũng đúng.
- Xin lỗi. Anh ta tán tỉnh cô?

137
00:08:41,250 --> 00:08:42,708
- Rồi anh ta khóc.
- Tôi hét mất.

138
00:08:42,791 --> 00:08:44,041
Tôi rất bực mình

139
00:08:44,125 --> 00:08:47,708
khi người ta không tách biệt
công việc với đời tư.

140
00:08:47,791 --> 00:08:50,750
Trừ trường hợp của cô,
là công việc và công việc.

141
00:08:50,833 --> 00:08:51,833
Này.

142
00:08:51,916 --> 00:08:55,083
Giờ tôi không cần ai cả.
Tôi tập trung vào công việc.

143
00:08:55,166 --> 00:08:57,125
Tôi hiểu mà, chị gái.

144
00:08:57,208 --> 00:08:58,541
- Ôi trời.
- Được rồi.

145
00:08:58,625 --> 00:09:02,875
Tôi biết không nên hỏi,
nhưng sao cô đi lại được vậy?

146
00:09:02,958 --> 00:09:05,333
Cô không được phép hỏi câu đó. Đi đi.

147
00:09:05,416 --> 00:09:07,583
- Không. Đi đi.
- Là hãng của cô. Rồi.

148
00:09:08,375 --> 00:09:11,791
Thật đó. Cô không nên ở nhà à?
Hoặc trong bệnh viện... sinh con ấy.

149
00:09:11,875 --> 00:09:15,375
Khi nào chuyển dạ thì tôi vào viện,
hôm sau đi làm lại luôn.

150
00:09:15,916 --> 00:09:19,166
Cô đùa hả? Mình có nghỉ thai sản mà.
Tôi thấy lo cho cô đấy.

151
00:09:19,250 --> 00:09:20,750
- Này, Marcus.
- Vâng?

152
00:09:20,833 --> 00:09:22,500
- Mang tới phòng pháp lý.
- Cô Cruz?

153
00:09:22,583 --> 00:09:24,458
- Vâng, làm ngay, cô Bloom.
- Cảm ơn.

154
00:09:24,958 --> 00:09:26,416
"Làm ngay, cô Bloom"?

155
00:09:26,500 --> 00:09:28,500
Chuẩn bị xong cho buổi lấy lời khai chưa?

156
00:09:30,250 --> 00:09:33,583
- Lo lắng.
- Không. Nghe này, không có gì đâu.

157
00:09:33,666 --> 00:09:37,416
Nếu hãng bay lớn nhất hành tinh
mà không kiện ai đó ở đâu đó,

158
00:09:37,500 --> 00:09:38,500
"chim" họ sẽ xìu.

159
00:09:38,583 --> 00:09:39,541
- Sydney.
- Gì?

160
00:09:39,625 --> 00:09:41,250
Không được nói thế. Cửa mở đấy.

161
00:09:41,333 --> 00:09:42,750
- Đúng mà.
- Trời ạ.

162
00:09:42,833 --> 00:09:45,333
Sẽ ổn thôi. Vance sẽ tiêu diệt họ.

163
00:09:46,916 --> 00:09:49,666
- Phải không?
- Phải. Vụ này bán vé là tôi mua.

164
00:09:49,750 --> 00:09:53,125
Peter Vance sẽ ăn tươi nuốt sống
mấy tên khốn đó.

165
00:09:54,666 --> 00:09:57,250
Gunderson. Peter Vance đây.

166
00:09:57,333 --> 00:10:01,500
Cái trò vớ vẩn gì
mà dời lịch lấy lời khai lên sớm vậy?

167
00:10:02,208 --> 00:10:03,541
<i>Peter, tôi xin lỗi.</i>

168
00:10:07,791 --> 00:10:09,333
- Đồ khốn!
<i>- Peter...</i>

169
00:10:09,416 --> 00:10:11,750
Nghe này, đồ khốn.

170
00:10:11,833 --> 00:10:14,958
Nếu đó là lúc duy nhất
CEO quý hoá của anh rảnh,

171
00:10:15,041 --> 00:10:18,041
- tôi cũng lấy lời khai của ổng luôn.
<i>- Không... Peter.</i>

172
00:10:18,125 --> 00:10:20,041
Ừ, tôi làm được chứ.

173
00:10:20,125 --> 00:10:21,833
Kiểm tra email đi, đồ ngu.

174
00:10:22,416 --> 00:10:23,375
Đoán xem?

175
00:10:26,125 --> 00:10:27,541
<i>Tôi có thể... ông nghe không?</i>

176
00:10:30,875 --> 00:10:31,916
<i>Có chuyện gì vậy?</i>

177
00:10:35,083 --> 00:10:37,708
Không biết là thịt bò hay xúc xích nhưng...

178
00:10:37,791 --> 00:10:40,166
- Ổn chứ, Clair?
- Không, không ổn.

179
00:10:40,250 --> 00:10:43,166
Ông Vance bị mắc nghẹn burrito
lúc ăn sáng rồi.

180
00:10:43,250 --> 00:10:46,416
Ôi Chúa ơi. Ăn bánh burrito vào bữa sáng?

181
00:10:47,833 --> 00:10:50,500
- Xin lỗi. Ông ấy ổn chứ?
- Ông ấy bị đặt ống trong họng.

182
00:10:50,583 --> 00:10:54,291
Giờ phải ra dấu tay đòi kiện xe đồ ăn
vì xúc xích to quá mức.

183
00:10:54,375 --> 00:10:57,416
- Anh là Blanchflower à?
- Vâng, Daniel Blanchflower.

184
00:10:57,500 --> 00:11:00,125
Tướng ngã rồi,
đến lúc gọi đại tá lên thay.

185
00:11:00,208 --> 00:11:03,250
Vance khen anh dữ lắm,
nên vụ Falcon Airlines giao cho anh.

186
00:11:03,333 --> 00:11:05,750
- Năm phút nữa đến văn phòng cô Cruz.
- Tôi sẽ đến.

187
00:11:11,500 --> 00:11:14,916
- Sao mọi người nhìn tôi như thế?
- Anh gặp cô Cruz chưa?

188
00:11:15,000 --> 00:11:17,583
Chưa, Rachael. Tôi chưa có vinh dự đó.

189
00:11:18,541 --> 00:11:19,791
"Vinh dự"?

190
00:11:20,666 --> 00:11:23,083
Vậy anh thích cảm giác ngu ngơ và sợ hãi?

191
00:11:24,958 --> 00:11:27,500
Cô ấy dữ lắm. Đừng nói nhảm.

192
00:11:27,583 --> 00:11:31,125
Nhưng cũng đừng im re. Nói vừa đủ thôi.

193
00:11:31,208 --> 00:11:36,041
Và đừng khen giày của cô ấy.
Đó là chuyến thang máy tệ nhất đời tôi.

194
00:11:36,125 --> 00:11:39,041
Cô ấy thích mùi oải hương.
Cố làm cho người có mùi oải hương.

195
00:11:39,125 --> 00:11:41,250
Cô ấy ghét tiếng thở. Đừng thở.

196
00:11:41,333 --> 00:11:42,791
Mà nếu phải thở,

197
00:11:42,875 --> 00:11:45,708
thì hít nhanh
qua khoé miệng thôi, kiểu vầy nè.

198
00:12:03,708 --> 00:12:06,083
- Vào đi. Cô ấy đang đợi anh.
- Cảm ơn.

199
00:12:06,708 --> 00:12:07,708
Chúc may mắn.

200
00:12:21,541 --> 00:12:22,875
Chết tiệt.

201
00:12:26,958 --> 00:12:28,333
Cô rất...

202
00:12:30,666 --> 00:12:31,666
ấn tượng.

203
00:12:34,041 --> 00:12:35,083
Cô...

204
00:12:36,333 --> 00:12:37,583
toả sáng, cô...

205
00:12:40,291 --> 00:12:41,125
Chà.

206
00:12:42,250 --> 00:12:43,666
Anh là luật sư mới à?

207
00:12:43,750 --> 00:12:48,791
Vâng. Xin lỗi. Tôi là Daniel Blanchflower.

208
00:12:50,458 --> 00:12:51,833
Giày đẹp đấy.

209
00:12:51,916 --> 00:12:52,750
Chết tiệt.

210
00:12:52,833 --> 00:12:53,916
Sydney?

211
00:12:54,416 --> 00:12:55,375
Gì cơ?

212
00:12:57,666 --> 00:12:59,416
- Anh ta đây à?
- Ừ. Đây là...

213
00:12:59,500 --> 00:13:01,625
Bl... Tôi quên rồi.

214
00:13:01,708 --> 00:13:03,291
- Blanchflower.
- Blankplowder.

215
00:13:03,375 --> 00:13:05,125
- Blanchflower.
- Tôi nói thế mà.

216
00:13:05,208 --> 00:13:06,750
Ta hoãn lấy lời khai nhé?

217
00:13:06,833 --> 00:13:09,291
Không. Sẽ giống như ta đang giấu gì đó.

218
00:13:10,333 --> 00:13:15,583
Cô Cruz, tôi cam đoan với cô
tôi đủ năng lực và rất sẵn lòng

219
00:13:15,666 --> 00:13:19,958
hỗ trợ cô bất cứ việc gì cô cần.

220
00:13:21,166 --> 00:13:22,333
Giày hay luật...

221
00:13:22,416 --> 00:13:26,166
Có lẽ là giúp về luật,
cô sẽ cần tôi hỗ trợ.

222
00:13:41,708 --> 00:13:43,333
- Chúc ngày tốt lành.
- Cảm ơn.

223
00:13:56,041 --> 00:13:57,166
Chào. Tôi là Daniel.

224
00:13:57,250 --> 00:13:59,666
- Vanessa. Vui được gặp.
- Vui được gặp.

225
00:14:00,166 --> 00:14:02,250
Được rồi. Bắt đầu thôi.

226
00:14:02,750 --> 00:14:06,333
Cô Cruz, bốn tháng trước,
vào ngày 25 tháng Bảy,

227
00:14:06,416 --> 00:14:08,333
Falcon Airlines có thoả thuận bằng lời

228
00:14:08,416 --> 00:14:12,666
với ban quản lý sân bay Dallas-Fort Worth
để mua mười cổng ở nhà ga mới.

229
00:14:12,750 --> 00:14:15,666
- Cô có biết điều này không?
- Có.

230
00:14:15,750 --> 00:14:18,166
Nhưng vào ngày 26 tháng Bảy,
ngay hôm sau,

231
00:14:18,250 --> 00:14:21,750
cô đã bay đến Dallas
bằng máy bay riêng của mình, Cruz One,

232
00:14:21,833 --> 00:14:26,166
để gặp Charles Johnson,
chủ tịch hội đồng Dallas-Fort Worth.

233
00:14:26,250 --> 00:14:28,833
Và sau buổi tối cùng nhau,

234
00:14:28,916 --> 00:14:31,083
ông Johnson đã thay đổi ý định,

235
00:14:31,166 --> 00:14:35,250
quyết định giao số cổng vốn đã hứa
với Falcon Airlines cho bên cô.

236
00:14:35,333 --> 00:14:36,666
- Đúng không?
- Đúng.

237
00:14:36,750 --> 00:14:40,833
Cô có thể cho chúng tôi biết
tối đó cô và ông Johnson đã làm gì không?

238
00:14:47,666 --> 00:14:50,291
- Chúng tôi ăn tối.
- Ăn tối xong có đi đâu không?

239
00:14:50,791 --> 00:14:51,875
Về khách sạn của cô?

240
00:14:51,958 --> 00:14:54,416
- Về nhà ông ấy?
- Không.

241
00:14:54,500 --> 00:14:55,916
Hay là đến cây ATM?

242
00:14:57,083 --> 00:15:00,875
Cô có biết vài ngày sau bữa tối với cô,
ông Johnson mua một chiếc du thuyền không?

243
00:15:00,958 --> 00:15:04,791
Rốt cuộc là sao?
Tôi hối lộ ông ta hay ngủ với ông ta?

244
00:15:04,875 --> 00:15:07,125
Cô nói đi. Chúng tôi đến đây để làm rõ mà.

245
00:15:08,291 --> 00:15:09,625
Tôi cần bàn bạc với luật sư.

246
00:15:09,708 --> 00:15:11,541
Cô Cruz, giờ nghỉ đã được ấn định.

247
00:15:15,916 --> 00:15:19,125
- Anh đang làm cái quái gì vậy?
- Cô muốn tôi làm gì?

248
00:15:19,208 --> 00:15:22,958
Vance mà ở đây thì đã phản đối
từng câu từ cái mồm khó ưa của hắn.

249
00:15:23,041 --> 00:15:24,958
- Phản đối đi!
- Tôi không làm vậy.

250
00:15:25,916 --> 00:15:27,041
- Làm đi.
- Không.

251
00:15:27,125 --> 00:15:28,583
- Làm đi.
- Cô Cruz.

252
00:15:28,666 --> 00:15:31,166
- Làm đi, không tôi sa thải anh.
- Thì sa thải đi.

253
00:15:32,333 --> 00:15:35,250
Nghe này, tôi biết
ấn tượng đầu của tôi không tốt lắm,

254
00:15:35,333 --> 00:15:38,458
nhưng công bằng mà nói,
cô thật toả sáng và đôi giày đó rất đẹp.

255
00:15:40,208 --> 00:15:41,791
Tôi từng làm việc này rồi.

256
00:15:43,458 --> 00:15:44,416
Thì anh...

257
00:15:45,083 --> 00:15:47,375
nên cho tôi thấy gì đó trong đó đi.

258
00:15:52,208 --> 00:15:54,000
<i>Và cuối cùng, cô Cruz,</i>

259
00:15:54,083 --> 00:15:56,375
sau buổi tối với ông Johnson,

260
00:15:56,458 --> 00:15:59,416
hai người đã ăn sáng
vào sáng hôm sau. Đúng không?

261
00:15:59,500 --> 00:16:02,208
Là cà phê. Chúng tôi không ăn sáng.

262
00:16:02,291 --> 00:16:03,291
Được rồi.

263
00:16:04,041 --> 00:16:04,958
Cà phê.

264
00:16:05,458 --> 00:16:06,958
Cảm ơn vì mọi thứ, Jackie.

265
00:16:07,041 --> 00:16:08,083
Tôi hỏi cô ấy xong rồi.

266
00:16:08,166 --> 00:16:10,375
Ta nghỉ trước khi lấy lời khai
ông Butten chứ?

267
00:16:10,458 --> 00:16:13,875
Không. Tôi chỉ có một, hai câu hỏi.
Sẽ không lâu đâu.

268
00:16:15,666 --> 00:16:16,500
Vậy...

269
00:16:17,250 --> 00:16:18,250
cho chính xác...

270
00:16:19,000 --> 00:16:22,333
ông là William Butten,
Giám đốc điều hành của Falcon Airlines.

271
00:16:22,416 --> 00:16:25,083
- Đúng, nhưng cứ gọi tôi là Bill.
- Tuyệt vời.

272
00:16:25,708 --> 00:16:26,958
Vậy, Bill...

273
00:16:27,458 --> 00:16:31,708
có vẻ ông biết khá nhiều
về thời gian cô Cruz ở cùng ông Johnson.

274
00:16:31,791 --> 00:16:33,000
Chắc là vậy.

275
00:16:33,083 --> 00:16:36,041
Ông biết họ đi ăn lúc nào.

276
00:16:36,125 --> 00:16:37,958
Ông biết họ ăn ở đâu.

277
00:16:38,458 --> 00:16:39,916
Ông biết họ ăn gì không?

278
00:16:40,000 --> 00:16:42,791
Cô ấy ăn thịt thăn,
còn ông ấy gọi cá vược Chile.

279
00:16:42,875 --> 00:16:43,708
Phải.

280
00:16:45,208 --> 00:16:48,541
Vậy theo tôi,
câu hỏi giờ khá đơn giản thôi.

281
00:16:50,875 --> 00:16:52,333
Sao ông biết mấy chuyện đó?

282
00:16:57,458 --> 00:16:58,375
Thông...

283
00:16:59,208 --> 00:17:02,791
tin được cung cấp cho tôi bởi...

284
00:17:03,500 --> 00:17:06,625
một người có liên... một người có liên quan

285
00:17:06,708 --> 00:17:10,416
tình cờ biết được những...

286
00:17:12,041 --> 00:17:12,875
sự thật này.

287
00:17:12,958 --> 00:17:16,291
Xin lỗi. Tôi không nghe rõ.
Vanessa, cô đọc lại được không?

288
00:17:16,375 --> 00:17:19,916
- Không cần đâu.
- Cần. Anh ấy nhờ tôi. Đó là việc của tôi.

289
00:17:21,208 --> 00:17:23,875
"Tôi, ừm, thông tin được cung cấp cho tôi

290
00:17:23,958 --> 00:17:25,875
bởi, ờ, một người có liên,

291
00:17:25,958 --> 00:17:29,791
một người có liên quan
tình cờ biết được những, ờ...

292
00:17:31,000 --> 00:17:31,958
sự thật này".

293
00:17:32,666 --> 00:17:34,958
- Ông ấy nói thế.
- Cảm ơn, Vanessa.

294
00:17:35,041 --> 00:17:36,708
Tôi rất tò mò.

295
00:17:37,541 --> 00:17:39,291
Người có liên quan là ai?

296
00:17:42,083 --> 00:17:44,583
Paul. Paul gì đó. Tôi quên rồi.

297
00:17:44,666 --> 00:17:47,125
- Paul Huntingford.
- Đúng.

298
00:17:47,208 --> 00:17:49,416
- Trợ lý của ông Johnson.
- Đúng.

299
00:17:49,500 --> 00:17:50,916
Ông hối lộ hay ngủ với anh ta?

300
00:17:51,000 --> 00:17:53,208
Chúng ta sẽ dừng lại.
Xin lỗi vì phải dừng.

301
00:17:53,291 --> 00:17:56,041
- Giờ nghỉ đã được ấn định.
- Vâng, chúng tôi sẽ liên lạc.

302
00:17:56,625 --> 00:17:57,500
Ngay bây giờ.

303
00:17:58,541 --> 00:18:01,208
- Cảm ơn, Vanessa.
- Cảm ơn. Làm tốt lắm, Daniel.

304
00:18:12,916 --> 00:18:14,583
- Heather?
<i>- Vâng, cô Cruz?</i>

305
00:18:14,666 --> 00:18:17,708
Cô gọi anh Blanchflower lên đây nhé?

306
00:18:18,208 --> 00:18:19,250
<i>Vâng.</i>

307
00:18:19,958 --> 00:18:22,125
Rồi cô về nhà nghỉ được rồi.

308
00:18:22,208 --> 00:18:23,458
<i>Được, chúc ngủ ngon.</i>

309
00:18:23,541 --> 00:18:24,458
Cảm ơn.

310
00:18:40,333 --> 00:18:41,208
Cô Cruz?

311
00:18:42,041 --> 00:18:43,250
Đóng cửa lại nhé.

312
00:18:43,750 --> 00:18:44,791
Mời ngồi.

313
00:18:57,791 --> 00:19:00,291
Đây là việc tôi ghét làm nhất...

314
00:19:01,208 --> 00:19:02,333
nhưng...

315
00:19:04,458 --> 00:19:05,625
tôi xin lỗi.

316
00:19:07,875 --> 00:19:10,000
Câu đó còn phần sau không vậy?

317
00:19:10,083 --> 00:19:11,000
Không.

318
00:19:11,750 --> 00:19:16,250
Tôi ghét xin lỗi lắm,
nên làm ơn cứ chấp nhận đi.

319
00:19:16,750 --> 00:19:19,833
- Tôi chấp nhận.
- Hôm nay anh làm tốt lắm.

320
00:19:19,916 --> 00:19:22,500
Thì tôi đã làm quen với vụ án.

321
00:19:22,583 --> 00:19:26,208
Anh đọc hết tất cả
với hy vọng mong manh rằng

322
00:19:26,291 --> 00:19:29,458
sếp của anh sẽ bị nghẹn
miếng xúc xích vào sáng nay.

323
00:19:29,541 --> 00:19:32,333
Cô sẽ bất ngờ đấy, số luật sư máu mặt

324
00:19:32,416 --> 00:19:35,125
bị nghẹn xúc xích nhiều lắm.
Nhiều tới mức khó tin luôn.

325
00:19:36,166 --> 00:19:37,125
Ừm...

326
00:19:38,083 --> 00:19:40,375
Thật tốt khi gặp người quan tâm.

327
00:19:40,458 --> 00:19:41,541
Hiếm thấy lắm.

328
00:19:42,625 --> 00:19:46,875
Hầu hết mọi người nghĩ công việc là
điều họ phải chịu đựng đến cuối tuần.

329
00:19:46,958 --> 00:19:48,166
Nhưng với tôi...

330
00:19:49,458 --> 00:19:50,916
đây là phần tuyệt nhất.

331
00:19:51,500 --> 00:19:52,500
Tôi hiểu mà.

332
00:19:54,166 --> 00:19:55,250
Cảm ơn anh...

333
00:19:56,041 --> 00:19:57,500
vì là một phần của công ty.

334
00:19:59,333 --> 00:20:00,500
Không có gì.

335
00:20:06,416 --> 00:20:09,083
- Tôi rất xin lỗi.
- Cái quái gì vậy?

336
00:20:09,166 --> 00:20:12,083
- Tôi cam đoan, tôi không cố ý.
- Cút khỏi văn phòng tôi!

337
00:20:12,166 --> 00:20:15,333
Vâng, tất nhiên rồi. Chúa ơi, xin lỗi.
Tôi muốn giải thích.

338
00:20:15,416 --> 00:20:18,583
Tôi nghĩ là do nhiều tác nhân,
hay các tác nhân... Thôi bỏ đi.

339
00:20:18,666 --> 00:20:19,708
Sao nó vẫn ở đây?

340
00:20:19,791 --> 00:20:23,833
Tôi không biết, và tôi ước nó biến mất,
và tôi sẽ đi ngay. Tôi rất xin lỗi.

341
00:20:30,750 --> 00:20:35,458
Mẹ kiếp.

342
00:20:44,416 --> 00:20:46,708
Trời đất ơi!

343
00:20:50,541 --> 00:20:51,875
Trời đất ơi!

344
00:20:59,250 --> 00:21:00,375
Ổn chứ, Daniel?

345
00:21:00,458 --> 00:21:03,208
Tôi sẽ ở trong phòng làm việc,
đóng kín cửa một thời gian,

346
00:21:03,291 --> 00:21:04,541
có thể là vài tuần.

347
00:21:04,625 --> 00:21:06,250
Anh ổn chứ? Có chuyện gì?

348
00:21:11,541 --> 00:21:13,541
Nói ra có thể anh sẽ thấy khá hơn.

349
00:21:14,125 --> 00:21:17,250
Là chuyện của tôi, Clair.
Chuyện riêng của tôi.

350
00:21:18,500 --> 00:21:21,125
Cô Cruz muốn gặp anh
ở văn phòng cô ấy ngay.

351
00:21:26,666 --> 00:21:28,833
Sao không nói ngay từ đầu?

352
00:21:30,583 --> 00:21:32,541
Anh chưa làm tôi tổn thương đâu.

353
00:21:36,000 --> 00:21:38,375
- Cô muốn gặp tôi?
- Không.

354
00:21:38,458 --> 00:21:40,666
- Phải.
- Anh ấy nói với tôi.

355
00:21:41,458 --> 00:21:44,166
Vào đi. Và đóng cửa lại, anh Blanchflower.

356
00:21:46,083 --> 00:21:48,500
Vậy là, với việc Peter đang nằm viện,

357
00:21:48,583 --> 00:21:52,000
tôi muốn anh phụ trách
công việc hằng ngày của phòng pháp lý.

358
00:21:54,916 --> 00:21:56,416
Tức là nếu anh...

359
00:21:57,916 --> 00:21:58,958
đủ "sung sức".

360
00:22:01,833 --> 00:22:02,833
Tất nhiên rồi.

361
00:22:03,833 --> 00:22:05,125
Chắc không quá...

362
00:22:06,041 --> 00:22:06,958
khó đâu.

363
00:22:10,541 --> 00:22:13,666
Được rồi, cảm ơn.
Anh ra ngoài nhớ đóng cửa nhé?

364
00:22:13,750 --> 00:22:17,166
Thực ra, ở lại đi.
Sydney, ta có thể làm nốt việc này sau.

365
00:22:17,750 --> 00:22:18,625
Được chứ?

366
00:22:18,708 --> 00:22:21,125
Tôi muốn nói vài lời với anh Blanchflower.

367
00:22:21,208 --> 00:22:22,416
Vâng. Được.

368
00:22:24,708 --> 00:22:26,458
- Làm tốt lắm.
- Cảm ơn.

369
00:22:27,208 --> 00:22:30,333
- Để tôi giúp cô...
- Không đời nào.

370
00:22:30,416 --> 00:22:32,750
- Đừng làm thế.
- Đùa à? Năm 1952 à?

371
00:22:33,250 --> 00:22:37,375
Tôi nghĩ quay người đi là
cách nhanh nhất để rời khỏi căn phòng.

372
00:22:37,458 --> 00:22:39,625
- Cô muốn cửa mở hay đóng?
- Đóng.

373
00:22:39,708 --> 00:22:40,958
- Mở?
- Đóng.

374
00:22:41,041 --> 00:22:43,375
- Biết gì không? Tôi sẽ đóng.
- Cảm ơn.

375
00:22:45,791 --> 00:22:47,708
- Mời ngồi.
- Cảm ơn.

376
00:22:53,375 --> 00:22:55,541
Vậy, từ giờ trở đi,

377
00:22:55,625 --> 00:22:59,875
tôi hy vọng ta có thể làm việc cùng nhau
mà không có thêm...

378
00:23:01,375 --> 00:23:02,208
sự cố nào.

379
00:23:02,291 --> 00:23:04,791
Tất nhiên rồi. Và tôi xin lỗi lần nữa vì...

380
00:23:04,875 --> 00:23:06,708
Tôi sẽ gác lại sau lưng.

381
00:23:09,000 --> 00:23:10,541
- Tiếp tục nhé.
- Mời.

382
00:23:14,458 --> 00:23:17,166
Mong cô biết là
tôi sẽ không bao giờ chủ động nghĩ

383
00:23:17,250 --> 00:23:18,791
tới chuyện như thế,

384
00:23:18,875 --> 00:23:20,916
kể cả khi công ty cô không có

385
00:23:21,000 --> 00:23:24,041
chính sách cấm tuyệt đối
yêu đương nơi công sở.

386
00:23:24,708 --> 00:23:26,333
Đừng làm bậy nơi kiếm cơm.

387
00:23:26,416 --> 00:23:29,291
Đó là nguyên tắc số một
của Captain Jack. Bố tôi.

388
00:23:29,375 --> 00:23:32,708
Tôi biết quá rõ
Captain Jack Cruz huyền thoại mà.

389
00:23:33,541 --> 00:23:34,583
Anh hùng chiến tranh.

390
00:23:34,666 --> 00:23:35,958
Doanh nhân.

391
00:23:36,666 --> 00:23:38,750
- Người kể chuyện tuyệt vời.
- Đúng là ông ấy.

392
00:23:39,375 --> 00:23:41,083
Và vẫn thuộc ban quản trị.

393
00:23:41,166 --> 00:23:43,375
- Chỉ là danh nghĩa thôi?
- Không.

394
00:23:44,375 --> 00:23:46,583
Ông ấy vẫn tham gia
mọi cuộc họp ban quản trị.

395
00:23:46,666 --> 00:23:50,250
Không thì giờ họ thay tôi lâu rồi,
bằng kiểu dân Ivy League xịn nào đó.

396
00:23:50,833 --> 00:23:53,083
Nhưng cô đang làm rất tốt mà?

397
00:23:53,166 --> 00:23:54,333
Phải, đúng vậy.

398
00:23:55,166 --> 00:23:58,083
Nhưng chắc họ vẫn chỉ xem tôi
là con gái cưng của bố thôi.

399
00:23:58,166 --> 00:23:59,541
Nghe có vẻ...

400
00:24:01,333 --> 00:24:02,708
không bực gì hết.

401
00:24:05,791 --> 00:24:07,250
Nếu không gặp lại,

402
00:24:07,833 --> 00:24:09,000
cuối tuần vui vẻ.

403
00:24:10,083 --> 00:24:11,500
- Không.
- Tạm biệt.

404
00:24:11,583 --> 00:24:12,875
- Hẹn thứ Hai.
- Hẹn thứ Hai.

405
00:24:12,958 --> 00:24:14,208
- Mong quá.
- Tôi cũng vậy.

406
00:24:14,708 --> 00:24:15,666
- Ý là...
- Để làm việc.

407
00:24:15,750 --> 00:24:16,708
Để làm việc.

408
00:24:22,916 --> 00:24:24,791
- Tạm biệt.
- Ừ, tạm biệt.

409
00:24:26,416 --> 00:24:27,500
Cảm ơn.

410
00:24:38,708 --> 00:24:39,583
Anh ổn chứ?

411
00:24:39,666 --> 00:24:41,041
- Hỏi nhanh nhé.
- Ừ.

412
00:24:41,125 --> 00:24:43,625
Có phải cô Bloom vẫn nhìn tôi chằm chằm

413
00:24:43,708 --> 00:24:46,625
và xoa bụng
kiểu vai phản diện Bond vuốt mèo?

414
00:24:46,708 --> 00:24:47,583
Đúng.

415
00:24:48,375 --> 00:24:49,791
Không hay rồi.

416
00:24:51,000 --> 00:24:51,833
Được rồi.

417
00:24:52,625 --> 00:24:54,250
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn.

418
00:25:02,583 --> 00:25:04,041
<i>Chậm lại và rồi...</i>

419
00:25:04,125 --> 00:25:06,750
<i>anh ấy đưa bóng xuống và vượt qua Kovačić.</i>

420
00:25:06,833 --> 00:25:08,208
<i>Làm rất tốt.</i>

421
00:25:09,000 --> 00:25:11,625
<i>Maddison chuyền cho Porro,
tung ra những đường chuyền.</i>

422
00:25:11,708 --> 00:25:13,375
<i>Rất đẹp!</i>

423
00:25:25,041 --> 00:25:26,875
<i>Về đi. Hôm nay là thứ Bảy mà.</i>

424
00:25:26,958 --> 00:25:29,166
Nếu cô ở đây thì tôi cũng ở đây.

425
00:25:29,250 --> 00:25:31,166
Được rồi. Nói cho rõ nhé,

426
00:25:31,250 --> 00:25:34,125
lúc sinh em bé,
cô vẫn sẽ nghỉ một tuần chứ?

427
00:25:34,208 --> 00:25:37,875
Nếu tôi nằm trên giường được,
tôi ngồi bàn được. Công việc là ưu tiên.

428
00:25:37,958 --> 00:25:40,333
Nhiều người trước khi có con cũng nói vậy.

429
00:25:40,416 --> 00:25:43,500
Tôi sẽ không thành kiểu người đó đâu!
Xin lỗi, tôi lỡ lớn tiếng.

430
00:25:43,583 --> 00:25:47,375
Tôi thụ tinh nhân tạo
để khỏi vướng bận chuyện tình cảm.

431
00:25:47,458 --> 00:25:50,750
Nên trong nhà tôi sau này
chỉ có tôi với cả đội bảo mẫu thôi.

432
00:25:50,833 --> 00:25:52,333
Ôi trời, và...

433
00:25:52,875 --> 00:25:53,750
đứa bé.

434
00:25:53,833 --> 00:25:55,500
Đến hôm đó đổi ý cũng được.

435
00:25:55,583 --> 00:25:58,708
Này, trước khi đi, Falcon Airlines...

436
00:25:58,791 --> 00:26:00,541
Chúa ơi!

437
00:26:00,625 --> 00:26:02,375
Mình vẫn đang chờ xem

438
00:26:02,458 --> 00:26:05,583
ông thẩm phán khốn kiếp đó có nghĩ
vụ kiện nhảm này đáng để xử không?

439
00:26:05,666 --> 00:26:10,666
Ừ, Daniel bảo vụ kiện này vớ vẩn thôi,
chắc không sao đâu.

440
00:26:10,750 --> 00:26:11,583
Được rồi.

441
00:26:14,083 --> 00:26:15,333
Cô biết đấy...

442
00:26:16,333 --> 00:26:17,791
đêm hôm đó...

443
00:26:20,875 --> 00:26:21,916
sau buổi lấy lời khai...

444
00:26:22,625 --> 00:26:23,625
Ừ.

445
00:26:24,833 --> 00:26:25,875
Sao?

446
00:26:28,875 --> 00:26:29,791
Chuyện gì?

447
00:26:30,291 --> 00:26:32,458
- Không có gì.
- Chuyện gì vậy? Jackie?

448
00:26:32,541 --> 00:26:35,000
- Không có gì. Về đi.
- Cô kia... Jackie!

449
00:27:17,708 --> 00:27:19,583
Anh ở một mình với cô ấy ổn chứ?

450
00:27:22,291 --> 00:27:23,500
Đó là chị tôi.

451
00:27:25,291 --> 00:27:27,375
Và chị ấy bị còng vào bàn rồi.

452
00:27:29,375 --> 00:27:30,416
Cẩn thận nhé.

453
00:27:31,375 --> 00:27:34,500
"Đó là chị tôi.
Và chị ấy bị còng vào bàn rồi".

454
00:27:34,583 --> 00:27:37,166
Em từ đâu đến vậy?
Cung điện Buckingham à, đồ ngu.

455
00:27:38,000 --> 00:27:39,541
Em phải nói kiểu đó, Lizzy.

456
00:27:39,625 --> 00:27:42,791
Em đâu thể ra toà mà nói:
"Ê, phản đối, đồ mặt lợn".

457
00:27:46,083 --> 00:27:47,000
Vậy...

458
00:27:47,916 --> 00:27:49,000
Mấy em sao rồi?

459
00:27:49,083 --> 00:27:51,375
Chẳng có chuyện gì với mấy em nào cả.

460
00:27:51,458 --> 00:27:52,833
Chị lo cho em thôi.

461
00:27:53,500 --> 00:27:56,333
Lâu rồi chưa được xả nhỉ.
Bi chắc căng như dưa hấu luôn.

462
00:27:56,416 --> 00:27:59,125
Bi đâu có căng kiểu đó, Lizzy.
Tự lo cho mình đi.

463
00:27:59,208 --> 00:28:03,333
Chị chưa từng chịch nhiều như dạo này.
Thề là do cái giọng đấy. Mấy em mê tít.

464
00:28:03,416 --> 00:28:04,958
Có ngày chị còn chả mặc quần.

465
00:28:05,041 --> 00:28:06,750
- Elizabeth.
- Daniel...

466
00:28:06,833 --> 00:28:08,125
về nhà đi.

467
00:28:08,791 --> 00:28:11,541
Chị đâu cần thằng em trai tới trông chừng.

468
00:28:11,625 --> 00:28:14,750
Em chả tìm được ai ở đây đâu.
Mấy cô người Mỹ đâu phải gu em.

469
00:28:16,708 --> 00:28:17,541
Gì thế?

470
00:28:18,166 --> 00:28:19,000
Không có gì.

471
00:28:19,583 --> 00:28:20,708
Có chuyện gì đó rồi.

472
00:28:21,625 --> 00:28:22,541
Không có gì.

473
00:28:27,000 --> 00:28:30,791
Không quan trọng. Có người em thích,
nhưng bọn em không thể đến với nhau.

474
00:28:30,875 --> 00:28:32,416
To quá à? To vật vã.

475
00:28:32,500 --> 00:28:33,583
Không, Lizzy.

476
00:28:33,666 --> 00:28:34,750
Bụng lông lá?

477
00:28:34,833 --> 00:28:35,750
Lizzy.

478
00:28:35,833 --> 00:28:39,875
- Do chị hả, đồ bệnh hoạn? Chị của em đó.
- Lạy Chúa, Lizzy. Là sếp em.

479
00:28:40,708 --> 00:28:43,875
- Cô ấy ngon không?
- Không phải kiểu đó. Cô ấy...

480
00:28:44,875 --> 00:28:45,916
thông minh.

481
00:28:46,500 --> 00:28:47,875
Cô ấy năng động.

482
00:28:48,500 --> 00:28:49,416
Cô ấy như...

483
00:28:51,708 --> 00:28:53,000
Cô ấy tuyệt vời lắm.

484
00:28:53,083 --> 00:28:55,583
- Ngon không?
- Bắt tay là em cương luôn.

485
00:28:56,625 --> 00:28:58,333
Tệ lắm luôn.

486
00:28:58,833 --> 00:29:00,125
Mẹ kiếp.

487
00:29:00,625 --> 00:29:01,958
Thế thì rủ đi hẹn hò đi.

488
00:29:02,041 --> 00:29:03,458
Không được.

489
00:29:04,125 --> 00:29:05,500
Đừng làm bậy nơi kiếm cơm.

490
00:29:05,583 --> 00:29:07,791
Chị làm bậy nơi ăn cơm đây.

491
00:29:07,875 --> 00:29:10,083
Nơi chị ngủ, đọc sách, thủ dâm.

492
00:29:10,166 --> 00:29:11,291
Em không thể.

493
00:29:11,791 --> 00:29:13,000
Thật sự không thể.

494
00:29:13,791 --> 00:29:16,083
Em biết chị chả quan tâm đạo đức,
Lizzy, nhưng...

495
00:29:16,166 --> 00:29:18,250
em sẽ bị tước bằng luật sư mất. Em...

496
00:29:18,875 --> 00:29:20,125
Em sẽ mất visa đó.

497
00:29:20,875 --> 00:29:22,083
Em không bỏ chị lại đâu.

498
00:29:22,875 --> 00:29:23,791
Đồ ngu.

499
00:29:24,916 --> 00:29:26,583
Chị mới đúng là đồ ngu, con khốn.

500
00:29:35,458 --> 00:29:36,583
Cẩn thận.

501
00:29:41,208 --> 00:29:42,541
Ông ấy đây rồi.

502
00:29:45,250 --> 00:29:48,125
Chào mừng trở lại, Peter.
Ông bị thương ở chân à?

503
00:29:48,208 --> 00:29:51,500
Không. Rachael, tôi tự xuất viện
trước khi được cho phép.

504
00:29:52,083 --> 00:29:53,500
Nghĩa là nếu tôi ngã,

505
00:29:53,583 --> 00:29:59,000
về mặt pháp lý tôi phải kiện hãng bay,
mà chuyện đó thì không xảy ra đâu.

506
00:30:01,000 --> 00:30:02,166
Chết tiệt.

507
00:30:10,083 --> 00:30:11,875
Mừng trở lại, Peter. Ông thế nào?

508
00:30:12,791 --> 00:30:17,666
Tuyệt vời. Tôi làm tụi khốn đó phá sản,
rồi tiện tay lấy luôn xe đồ ăn của chúng

509
00:30:17,750 --> 00:30:20,333
coi như trả thù lần nữa vì suýt giết tôi.

510
00:30:20,416 --> 00:30:22,291
- Một ngày quá đẹp.
- Tuyệt vời.

511
00:30:23,083 --> 00:30:26,458
Ông muốn nghe cập nhật
về Falcon Airlines không?

512
00:30:26,541 --> 00:30:29,333
Không cần. Tôi sẽ khiến vụ đó bị bác bỏ

513
00:30:29,416 --> 00:30:32,458
bằng một cú phán quyết sơ bộ to tới mức
thẩm phán phải nghẹn luôn.

514
00:30:34,458 --> 00:30:38,291
- Nếu tôi được phép, tôi không chắc là...
- Ê, cún con.

515
00:30:38,375 --> 00:30:39,833
Để tôi lo.

516
00:30:40,416 --> 00:30:41,750
Chó đầu đàn quay lại rồi.

517
00:30:45,750 --> 00:30:47,750
Rất tốt... Được rồi.

518
00:30:48,291 --> 00:30:52,083
Ồ. Không dừng lại kìa. Rồi rồi. Thôi được.

519
00:30:53,375 --> 00:30:54,375
Tôi thích thế!

520
00:31:12,500 --> 00:31:13,625
Cái quái gì đây?

521
00:31:13,708 --> 00:31:19,708
Bản tài liệu điên khùng dài 200 trang
của Vance, đòi thẩm phán bác bỏ vụ kiện.

522
00:31:19,791 --> 00:31:23,791
Ông ta làm gì vậy? Lục lại hết đám đàn ông
tôi từng hẹn hò suốt mười năm qua à?

523
00:31:23,875 --> 00:31:26,375
Chắc ông ta muốn chứng minh
cô có kiểu hành xử

524
00:31:26,458 --> 00:31:29,416
là không ngủ với ai,
mà thật ra đúng là vậy thật.

525
00:31:29,500 --> 00:31:31,625
Cô thì thụ tinh nhân tạo mà.

526
00:31:32,333 --> 00:31:33,500
Tôi có làm tình.

527
00:31:33,583 --> 00:31:34,750
Được rồi.

528
00:31:34,833 --> 00:31:40,625
Jackie, người đàn ông cuối cùng tuyên thệ
rằng đã ngủ với cô là bốn năm trước rồi?

529
00:31:40,708 --> 00:31:41,750
Không thể nào.

530
00:31:41,833 --> 00:31:44,000
- Tôi bận.
- Tội nghiệp bạn yêu.

531
00:31:44,083 --> 00:31:45,750
- Cô muốn gặp tôi?
- Không.

532
00:31:45,833 --> 00:31:47,333
- Anh ấy hỏi tôi mà.
- Được.

533
00:31:48,125 --> 00:31:49,708
- Anh đọc chưa?
- Hai lần.

534
00:31:49,791 --> 00:31:51,375
- Hai lần chi?
- Bổn phận mà.

535
00:31:51,875 --> 00:31:53,875
Dù nhục thật nhưng...

536
00:31:54,666 --> 00:31:57,666
- anh nghĩ sẽ hiệu quả chứ?
- Phải để ông Vance trả lời.

537
00:31:57,750 --> 00:32:00,125
Không, anh làm cho tôi,
đâu phải cho Peter.

538
00:32:00,958 --> 00:32:02,916
Nói tôi nghe anh nghĩ gì. Nói thật đi.

539
00:32:04,000 --> 00:32:05,500
Đây là sai lầm lớn.

540
00:32:06,500 --> 00:32:10,625
Ta đã có lập luận rất ổn,
không cần phải dựa vào chuyện cô là một...

541
00:32:10,708 --> 00:32:12,208
Một kẻ quái dị tuyệt dục.

542
00:32:12,291 --> 00:32:15,500
- Được rồi.
- Tôi định nói là kiểu người quá kín kẽ.

543
00:32:15,583 --> 00:32:17,708
- Không thích lắm.
- Goá phụ Amish.

544
00:32:17,791 --> 00:32:19,708
- Còn tệ hơn.
- Nữ hoàng kén chọn.

545
00:32:20,208 --> 00:32:21,208
Cảm ơn.

546
00:32:24,041 --> 00:32:25,083
Tôi xin lỗi.

547
00:32:33,791 --> 00:32:34,625
Gì cơ?

548
00:32:34,708 --> 00:32:36,041
- Chịch nhau hả?
- Không!

549
00:32:36,125 --> 00:32:38,166
Jackie, cô đang ở giữa một vụ kiện

550
00:32:38,250 --> 00:32:41,250
xoay quanh chuyện cô có ngủ
với đối tác làm ăn hay không đấy.

551
00:32:41,333 --> 00:32:42,875
Tôi biết rõ điều đó mà.

552
00:32:42,958 --> 00:32:45,708
Nếu cô ngủ với nhân viên của mình,
cô sẽ mất hãng bay đó.

553
00:32:45,791 --> 00:32:47,666
- Chết tiệt.
- Bọn tôi đâu có ngủ.

554
00:32:47,750 --> 00:32:51,208
Ban quản trị đang chờ lý do để đá cô ra.
Đừng tự đưa cho họ cái cớ.

555
00:32:51,291 --> 00:32:54,750
Sydney! Tôi còn có giấy tuyên thệ
xác nhận là tôi không ngủ với ai mà!

556
00:32:54,833 --> 00:32:58,083
Được rồi. Thêm nữa,
anh này không có cửa với cô.

557
00:32:58,166 --> 00:33:01,375
Khác gì Helen thành Troy
ngủ với Ngài Bean.

558
00:33:02,333 --> 00:33:03,166
Cảm ơn?

559
00:33:03,250 --> 00:33:05,291
Cô tính xử lý Vance sao?

560
00:33:06,583 --> 00:33:08,416
Ừ, tôi mặc xác. Chơi luôn.

561
00:33:08,500 --> 00:33:09,708
Ừ, hẹn gặp ở đó.

562
00:33:11,625 --> 00:33:13,916
Chúng ta sẽ ra toà.

563
00:33:14,000 --> 00:33:14,958
Trời ơi.

564
00:33:15,916 --> 00:33:19,083
Từ giờ Daniel sẽ phụ trách
vụ Falcon Airlines.

565
00:33:19,166 --> 00:33:21,416
Không, cô không thể làm thế.

566
00:33:21,500 --> 00:33:23,625
- Peter?
- Cô không thể giáng chức tôi!

567
00:33:23,708 --> 00:33:27,541
Tôi đổ quá nhiều công sức,
hy sinh quá nhiều cuộc hôn nhân vì hãng.

568
00:33:27,625 --> 00:33:28,750
Bình tĩnh lại đi.

569
00:33:28,833 --> 00:33:30,916
Tôi sẽ xử lý vụ này cho cô.

570
00:33:31,000 --> 00:33:34,166
Tôi sẽ thắng vụ này cho cô,
không thì tôi nghỉ.

571
00:33:43,541 --> 00:33:45,041
{\an8}Trời ơi.

572
00:33:45,125 --> 00:33:46,416
{\an8}HỌP KHẨN VỀ VIỆC PETER VANCE TỪ CHỨC

573
00:33:56,291 --> 00:33:58,375
Chào buổi sáng, Daniel Blanchflower.

574
00:33:58,458 --> 00:33:59,875
Chào buổi sáng, Daniel.

575
00:34:00,458 --> 00:34:02,875
Tôi đây, Jacqueline Cruz.

576
00:34:02,958 --> 00:34:05,208
Cô Cruz, tất nhiên, tên cô hiện lên.

577
00:34:05,291 --> 00:34:07,000
May là không ai chôm điện thoại cô.

578
00:34:09,958 --> 00:34:11,125
Tôi có thể giúp gì?

579
00:34:11,208 --> 00:34:14,875
Họp khẩn hội đồng lúc 8:00
về Peter Vance. Tôi cần anh có mặt.

580
00:34:15,833 --> 00:34:17,916
- Được, tôi sẽ đến.
<i>- Tuyệt. Cảm ơn.</i>

581
00:34:19,375 --> 00:34:20,250
Được rồi.

582
00:34:21,875 --> 00:34:22,791
Tạm biệt.

583
00:34:22,875 --> 00:34:23,833
Tạm biệt.

584
00:34:24,958 --> 00:34:26,083
Tạm biệt.

585
00:34:29,208 --> 00:34:30,166
Tạm biệt.

586
00:34:36,375 --> 00:34:38,708
Chuyện này đúng là quá lố rồi.

587
00:34:38,791 --> 00:34:40,791
Peter Vance là người bạn lâu năm.

588
00:34:40,875 --> 00:34:42,916
Quan trọng hơn,
ông ấy là luật sư cực giỏi.

589
00:34:43,000 --> 00:34:43,958
Ông ấy đã làm sai.

590
00:34:44,875 --> 00:34:49,375
Tôi chắc mọi người đều đã đọc tài liệu đó,
mà chi tiết trong đó thì... sai hoàn toàn.

591
00:34:49,458 --> 00:34:52,875
Vậy là cô thay Peter Vance
bằng một gã mới vào à?

592
00:34:52,958 --> 00:34:54,083
Daniel Blanchflower.

593
00:34:54,166 --> 00:34:57,083
Cậu trai trẻ, khi tôi nói chuyện với cậu
thì cậu sẽ biết ngay.

594
00:34:57,166 --> 00:34:59,291
Nhìn vào mắt là dấu hiệu rõ ràng mà.

595
00:35:00,083 --> 00:35:03,125
Anh Blanchflower, dù mới vào gần đây,

596
00:35:03,208 --> 00:35:06,000
vẫn phù hợp nhất cho vụ này.
Tôi là người quyết. Tôi là CEO.

597
00:35:06,083 --> 00:35:08,333
Việc đó còn tuỳ chúng tôi, cô Cruz.

598
00:35:08,416 --> 00:35:11,791
Quyết định nóng vội, đầy cảm tính của cô
càng khiến chúng tôi nghi ngờ

599
00:35:11,875 --> 00:35:13,416
cô có phải người phù hợp nhất.

600
00:35:13,500 --> 00:35:14,875
Ái chà.

601
00:35:15,458 --> 00:35:17,750
Tới đúng lúc xem pháo hoa luôn.

602
00:35:18,250 --> 00:35:19,375
Captain Jack.

603
00:35:21,041 --> 00:35:22,416
Chào, Francisco.

604
00:35:22,916 --> 00:35:25,416
- Thưa quý vị, chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.

605
00:35:25,500 --> 00:35:27,583
<i>Gordita,</i> con thế nào?

606
00:35:28,416 --> 00:35:29,541
Bố.

607
00:35:30,125 --> 00:35:31,750
<i>Gordita</i> là bé cưng à?

608
00:35:31,833 --> 00:35:33,791
- Bé mập.
- Trời.

609
00:35:33,875 --> 00:35:35,875
Thế quái nào con lại thay Peter Vance

610
00:35:35,958 --> 00:35:38,500
bằng một gã
còn chưa dọn xong văn phòng vậy?

611
00:35:38,583 --> 00:35:39,708
Tóm tắt vậy đủ chưa?

612
00:35:40,958 --> 00:35:42,916
Họ không hài lòng về quyết định đó.

613
00:35:44,000 --> 00:35:46,125
Mình làm cho họ, cưng à,
đâu phải ngược lại.

614
00:35:46,208 --> 00:35:48,916
Jack, chúng tôi không thích quyết định này

615
00:35:49,000 --> 00:35:51,333
và ghét việc không được hỏi ý kiến.

616
00:35:51,416 --> 00:35:52,333
Tôi hiểu.

617
00:35:52,833 --> 00:35:55,125
Gordita, con đã làm điều con cho là đúng,

618
00:35:55,208 --> 00:35:58,666
nhưng giờ phải để
người tỉnh táo hơn quyết định.

619
00:35:59,416 --> 00:36:02,500
Nếu con muốn thì thằng nhóc đó
có thể làm phụ vụ này,

620
00:36:02,583 --> 00:36:04,791
nhưng Peter phải ở lại.
Vụ này quá quan trọng.

621
00:36:04,875 --> 00:36:07,083
Con biết Peter quan trọng
với công ty thế nào.

622
00:36:07,166 --> 00:36:09,333
Con không hề muốn ông ấy từ chức.

623
00:36:09,416 --> 00:36:11,375
Vậy gọi điện xin lỗi ông ấy đi.

624
00:36:11,458 --> 00:36:13,541
- Bùm. Xong việc.
- Jack.

625
00:36:14,833 --> 00:36:17,166
Xin lỗi vì cứ phải nhắc lại chuyện này,

626
00:36:17,250 --> 00:36:20,791
nhưng bọn tôi nghĩ đã đến lúc
đưa một CEO có kinh nghiệm hơn vào.

627
00:36:20,875 --> 00:36:22,833
Đã tới lúc phải thay đổi rồi.

628
00:36:22,916 --> 00:36:24,666
Hoàn toàn không phải lúc này.

629
00:36:27,666 --> 00:36:29,416
Daniel Blanchflower.

630
00:36:29,500 --> 00:36:33,125
Tôi đã định chào hỏi lúc nãy,
nhưng ông thì... khá bất lịch sự.

631
00:36:35,708 --> 00:36:37,666
Peter Vance là người tốt,

632
00:36:37,750 --> 00:36:39,958
chỉ mắc một sai lầm lớn thôi.

633
00:36:41,208 --> 00:36:42,250
Còn tôi,

634
00:36:42,333 --> 00:36:45,083
nói thật thì tôi còn dư trình để ở đây.

635
00:36:45,166 --> 00:36:46,666
Tôi như Jude Bellingham

636
00:36:46,750 --> 00:36:49,291
phải đá hậu vệ phải
cho đội phủi quán pub của mấy người.

637
00:36:52,083 --> 00:36:53,916
Túc cầu. Bóng đá.

638
00:36:55,791 --> 00:36:56,833
Đội phủi quán pub?

639
00:36:59,500 --> 00:37:00,500
Jude Bellingham...

640
00:37:00,583 --> 00:37:01,666
Một tiền vệ giỏi.

641
00:37:01,750 --> 00:37:02,791
Cảm ơn.

642
00:37:04,625 --> 00:37:06,250
Cô Cruz đã quyết định đúng,

643
00:37:06,333 --> 00:37:09,375
như bao quyết định khác của cô ấy
đã giúp các vị kiếm được

644
00:37:09,458 --> 00:37:13,541
hàng triệu bảng. Chết tiệt.
Đô la. Tôi thực sự rất giỏi.

645
00:37:14,500 --> 00:37:17,208
Nếu là các vị, tôi sẽ tiếp tục
tin vào quyết định của cô ấy

646
00:37:17,291 --> 00:37:20,250
cho tới khi cô ấy thật sự
đưa ra một quyết định tệ.

647
00:37:22,416 --> 00:37:23,416
Cảm ơn.

648
00:37:28,083 --> 00:37:30,791
Tôi phải nói là
tôi không ưa anh chàng này,

649
00:37:30,875 --> 00:37:32,125
không một chút nào.

650
00:37:32,208 --> 00:37:35,083
- Cảm ơn, Sydney.
- Nhưng tôi đồng ý với anh ta.

651
00:37:35,166 --> 00:37:37,458
Cô Cruz biết mình đang làm gì.

652
00:37:37,541 --> 00:37:40,666
Tôi đủ khôn để không cãi
một phụ nữ đang mang thai.

653
00:37:41,333 --> 00:37:46,000
Nên trước mắt, cứ để <i>Gordita</i>
với gã người Anh lo vụ này nhé?

654
00:37:46,708 --> 00:37:47,541
Vâng.

655
00:37:50,958 --> 00:37:53,583
- Được rồi, vâng, tôi nghĩ...
- Được rồi.

656
00:37:59,958 --> 00:38:03,791
Ta cần bàn về chi phí vận hành trực tiếp
khi thêm cổng này ở Dallas.

657
00:38:03,875 --> 00:38:05,625
Sẽ có thêm một đội bay lớn,

658
00:38:05,708 --> 00:38:09,166
nên phải tính tới phi công, tiếp viên,

659
00:38:09,250 --> 00:38:11,291
bảo trì máy bay,

660
00:38:11,375 --> 00:38:13,458
và dĩ nhiên là bảo hiểm cho cả đội bay.

661
00:38:14,041 --> 00:38:15,041
Anh nói gì?

662
00:38:20,416 --> 00:38:22,208
- Và...
- Mọi người!

663
00:38:25,791 --> 00:38:27,375
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.

664
00:38:35,500 --> 00:38:36,916
Xin lỗi.

665
00:38:37,000 --> 00:38:38,041
- Chào.
- Chào.

666
00:38:38,125 --> 00:38:39,791
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.

667
00:39:05,958 --> 00:39:07,875
Cảm ơn mọi người. Đâu cần thế này.

668
00:39:07,958 --> 00:39:10,041
Chúc mừng sinh nhật, Henry.

669
00:39:10,958 --> 00:39:13,791
Vì anh chàng tuyệt vời nhất.

670
00:39:14,375 --> 00:39:16,750
- Anh là nhất, Henry.
- Phải!

671
00:39:17,541 --> 00:39:18,916
Chúc mừng sinh nhật, Henry.

672
00:39:19,000 --> 00:39:20,666
Cậu đúng là thằng chó.

673
00:39:26,000 --> 00:39:27,083
Đến lượt anh.

674
00:39:27,666 --> 00:39:29,791
Đó là lời khen.

675
00:39:29,875 --> 00:39:32,166
Không phải.
Không được nói thế ở văn phòng.

676
00:39:32,250 --> 00:39:33,291
Không được nói từ đó.

677
00:39:33,375 --> 00:39:37,000
George, giờ tôi hiểu rồi,
nhưng tôi muốn anh hiểu

678
00:39:37,083 --> 00:39:39,458
ở quê tôi, "thằng chó" không phải từ xấu.

679
00:39:39,541 --> 00:39:40,708
Vớ va vớ vẩn!

680
00:39:40,791 --> 00:39:42,833
- Tụi tôi dùng chữ đó cho mọi thứ.
- Ừ.

681
00:39:42,916 --> 00:39:44,166
Dùng suốt luôn.

682
00:39:44,250 --> 00:39:47,375
Bị phạt đỗ xe chẳng hạn,
thì sẽ kiểu: "Đồ chó chết".

683
00:39:47,458 --> 00:39:48,333
Không cần ví dụ.

684
00:39:48,416 --> 00:39:51,375
Nhưng gặp lại bạn cũ,
lại kiểu: "Ê, thằng chó!"

685
00:39:51,458 --> 00:39:52,875
Vì quý người đó mà.

686
00:39:52,958 --> 00:39:55,750
Đội nhà ghi bàn,
thì sẽ hét: "Vào rồi, mấy thằng chó!"

687
00:39:55,833 --> 00:39:56,833
Trời ạ!

688
00:39:56,916 --> 00:40:00,583
Hoặc có chuột chạy ngang bàn bếp,
thì lại: "Đồ chó láu cá".

689
00:40:00,666 --> 00:40:01,541
Bớt đi.

690
00:40:01,625 --> 00:40:03,916
Đó là cách tụi tôi
trải qua năm giai đoạn đau buồn.

691
00:40:04,000 --> 00:40:04,875
Đồ chó chết!

692
00:40:04,958 --> 00:40:05,791
Đồ chó chết!

693
00:40:05,875 --> 00:40:06,833
Đồ chó chết!

694
00:40:06,916 --> 00:40:08,041
Đồ chó chết!

695
00:40:08,125 --> 00:40:09,083
Đồ chó chết.

696
00:40:09,875 --> 00:40:11,541
Thật lòng, George,

697
00:40:12,416 --> 00:40:14,458
- tôi không phải đồ chó chết.
- Thôi đi!

698
00:40:14,541 --> 00:40:15,916
Dừng lại!

699
00:40:16,666 --> 00:40:19,541
Làm ơn, tôi muốn quỳ xuống
và cầu xin anh

700
00:40:19,625 --> 00:40:21,625
đừng nói từ đó nữa trong văn phòng này.

701
00:40:21,708 --> 00:40:25,541
Tôi phải ghi biên bản anh vụ này
vì anh xả vào tôi hơi nhiều đó.

702
00:40:25,625 --> 00:40:27,666
- Tôi hiểu.
- Ừ.

703
00:40:27,750 --> 00:40:29,291
Cảm ơn, George. Anh là một...

704
00:40:30,958 --> 00:40:31,875
người tốt.

705
00:40:32,541 --> 00:40:33,416
Chúa ơi.

706
00:40:40,166 --> 00:40:42,000
- Nhân tiện...
- Ồ, tốt.

707
00:40:42,500 --> 00:40:45,625
- Chính sách cấm yêu đương.
- Ừ.

708
00:40:45,708 --> 00:40:47,583
Anh không nghĩ nó hơi...

709
00:40:48,083 --> 00:40:49,041
phi thực tế sao?

710
00:40:50,750 --> 00:40:54,791
Có vẻ rất khó để ngăn người ta thích nhau.

711
00:40:54,875 --> 00:41:00,458
Và nếu mối quan hệ là tự nguyện,
vẫn giữ sự chuyên nghiệp thì...

712
00:41:00,541 --> 00:41:01,416
Ừ.

713
00:41:02,500 --> 00:41:03,708
...thì cũng được mà?

714
00:41:05,916 --> 00:41:06,750
Không.

715
00:41:10,833 --> 00:41:12,416
- Daniel.
- Cô Cruz.

716
00:41:14,041 --> 00:41:15,041
Chúc ngày tốt lành.

717
00:41:15,541 --> 00:41:18,291
Anh cũng có ngày tốt lành nhé.

718
00:41:23,166 --> 00:41:25,708
Này, George. Có rảnh không?

719
00:41:25,791 --> 00:41:28,000
Cô Cruz. Vâng, tất nhiên. Xin chào.

720
00:41:28,083 --> 00:41:29,291
Chuyện là...

721
00:41:30,166 --> 00:41:31,875
chính sách cấm yêu đương này.

722
00:41:32,625 --> 00:41:33,458
Vâng.

723
00:41:33,541 --> 00:41:35,208
Anh không thấy nó hơi...

724
00:41:35,750 --> 00:41:36,916
phi thực tế à?

725
00:41:39,750 --> 00:41:41,208
Có tin tốt, tin xấu.

726
00:41:41,291 --> 00:41:44,083
Tin xấu là cô...
cô lại phải lấy lời khai nữa.

727
00:41:44,166 --> 00:41:46,958
Tin tốt là vụ kiện khác.

728
00:41:47,041 --> 00:41:50,333
Một hành khách bị đuổi
khỏi chuyến bay đang kiện cô,

729
00:41:50,416 --> 00:41:54,666
và thẩm phán nhất quyết muốn cô
đích thân qua đó, dành ra hai ngày.

730
00:41:54,750 --> 00:41:55,583
Tuyệt đối không.

731
00:41:55,666 --> 00:41:59,708
Ở Cộng hoà Dominica, giờ đang 30 độ đấy.

732
00:42:00,208 --> 00:42:01,041
Khi nào tôi đi?

733
00:42:02,833 --> 00:42:04,958
- Tôi sẽ đi Cruz One.
- Tốt.

734
00:42:05,041 --> 00:42:07,375
Hai ngày ở thiên đường.
Không ai xứng đáng hơn.

735
00:42:07,458 --> 00:42:09,791
Bên pháp lý cô muốn ai đi cùng?

736
00:42:09,875 --> 00:42:11,458
Chắc nên cho Rachael đi.

737
00:42:11,541 --> 00:42:13,125
- Ổn đấy.
- Cô ấy là số một.

738
00:42:13,208 --> 00:42:15,625
- Rachael đúng số một. Quý cô ấy.
- Công nhận.

739
00:42:15,708 --> 00:42:16,708
Daniel?

740
00:42:17,916 --> 00:42:18,875
Xin lỗi.

741
00:42:19,708 --> 00:42:22,708
Cô đang hỏi có nên đưa tôi đi,

742
00:42:22,791 --> 00:42:26,041
hay đang hỏi có nên đưa Rachael đi?

743
00:42:26,125 --> 00:42:28,416
- Tôi không có ý kiến.
- Cô cũng không nên có.

744
00:42:28,916 --> 00:42:31,083
- Ý tôi là, anh sẽ rất ổn.
- Anh ấy sẽ rất ổn.

745
00:42:31,166 --> 00:42:32,875
Trời ơi. Xử lý xong đi.

746
00:42:32,958 --> 00:42:35,708
- Rachael cũng rất tuyệt.
- Chuẩn luôn.

747
00:42:35,791 --> 00:42:38,333
- Cũng là quyết định hay.
- Đi cùng cô ấy sẽ rất vui.

748
00:42:38,416 --> 00:42:41,666
Nhưng Daniel là vua lấy lời khai,
đúng chứ?

749
00:42:41,750 --> 00:42:42,916
- Tôi không biết.
- Vua?

750
00:42:43,000 --> 00:42:44,125
- Trùm mà.
- Toàn thắng.

751
00:42:44,208 --> 00:42:45,041
Đúng vậy.

752
00:42:45,125 --> 00:42:46,833
Chắc chắn rồi.

753
00:42:46,916 --> 00:42:49,416
Tôi chỉ nghĩ là,
với trách nhiệm mới của Daniel,

754
00:42:49,500 --> 00:42:52,458
biết đâu vụ này hơi dưới tầm anh ấy.

755
00:42:53,375 --> 00:42:56,041
Không, đó là ý hay. Có thể hơi hạ thấp.

756
00:42:56,125 --> 00:42:58,541
- Có bị quê không?
- Anh ấy vất vả rồi.

757
00:42:58,625 --> 00:43:00,333
- Tôi biết, nhưng...
- Như kỳ nghỉ.

758
00:43:00,416 --> 00:43:02,125
Ta đang nghĩ quá lên à?

759
00:43:02,708 --> 00:43:04,000
Cô nói đúng.

760
00:43:04,083 --> 00:43:06,333
Tôi vừa nhận ra là mình nghĩ nhiều quá.

761
00:43:06,416 --> 00:43:08,625
Không ngờ ta vẫn đang bàn vụ này.

762
00:43:08,708 --> 00:43:10,375
- Tôi không phiền.
- Tôi chọn Daniel.

763
00:43:10,458 --> 00:43:11,583
Tôi rất vui được đi.

764
00:43:11,666 --> 00:43:13,666
Rất vui được đi. Tôi sẽ...

765
00:43:14,875 --> 00:43:18,250
- sẵn sàng đi.
- Và tôi sẵn sàng để anh đi.

766
00:43:21,166 --> 00:43:22,541
- Được rồi.
- Được rồi.

767
00:43:22,625 --> 00:43:23,833
- Ác mộng.
- Tiếp theo.

768
00:43:23,916 --> 00:43:26,625
Daniel và Jackie sẽ đến Cộng hoà Dominica.
Tiếp theo.

769
00:43:35,208 --> 00:43:36,291
Xin lỗi nhé.

770
00:43:36,375 --> 00:43:37,458
Sao đó, anh bạn?

771
00:43:38,875 --> 00:43:39,791
Cruz One?

772
00:43:40,458 --> 00:43:41,541
Cruz One...

773
00:43:42,750 --> 00:43:44,958
Chiếc máy bay khởi đầu cho tất cả.

774
00:43:45,041 --> 00:43:48,375
Trời ạ. Nó là máy bay con.

775
00:43:48,458 --> 00:43:50,125
- Cảm ơn.
- Ừ.

776
00:44:02,291 --> 00:44:03,458
Chào mừng lên máy bay.

777
00:44:03,541 --> 00:44:05,125
Cô lái máy bay à?

778
00:44:05,208 --> 00:44:06,750
Anh phải biết chứ.

779
00:44:07,458 --> 00:44:10,458
Tôi không chỉ là CEO của Air Cruz.
Tôi còn là phi công.

780
00:44:10,541 --> 00:44:13,875
Tôi sẽ thừa nhận, tôi nghĩ
đó chỉ là chiêu trò quảng bá

781
00:44:13,958 --> 00:44:15,666
và cô không thực sự biết lái.

782
00:44:19,208 --> 00:44:20,291
Nhưng nghiêm túc đó...

783
00:44:21,541 --> 00:44:22,958
cô biết lái máy bay không?

784
00:44:23,041 --> 00:44:24,333
Cũng lâu rồi.

785
00:44:24,416 --> 00:44:26,750
Nhưng tôi bay mô phỏng suốt mà.

786
00:44:26,833 --> 00:44:30,833
Mà nói thật nhé, tôi nghĩ
họ cài chế độ dễ cho tôi vì tôi là sếp.

787
00:44:33,208 --> 00:44:34,750
- Chết tiệt! Chúa ơi.
- Ối!

788
00:44:35,333 --> 00:44:37,166
Xin lỗi. Lỗi của tôi.

789
00:44:38,791 --> 00:44:40,666
Bắt đầu nào.

790
00:44:47,791 --> 00:44:49,041
Ta bay rồi!

791
00:44:49,125 --> 00:44:53,416
Chết tiệt!

792
00:45:07,833 --> 00:45:11,000
Xin chào. Tôi là cơ trưởng.

793
00:45:11,083 --> 00:45:13,375
Thời gian bay là bốn tiếng.

794
00:45:13,458 --> 00:45:16,666
Sẽ lâu hơn một chút nếu gặp thời tiết xấu.

795
00:45:16,750 --> 00:45:20,625
Anh có thể ngồi một mình
phía sau cả chuyến, hoặc lên ngồi với tôi.

796
00:45:20,708 --> 00:45:23,000
Không, tôi không muốn gây phân tâm.

797
00:45:23,083 --> 00:45:25,875
Cô cứ tập trung vào việc mình đang làm.

798
00:45:25,958 --> 00:45:27,958
Tôi không nghe thấy anh nói gì cả.

799
00:45:28,500 --> 00:45:31,333
Anh phải lên đây đeo cái này
nếu muốn nói chuyện.

800
00:45:48,208 --> 00:45:49,166
Chào.

801
00:45:49,666 --> 00:45:50,500
Chào.

802
00:45:54,458 --> 00:45:55,916
Ảnh cô và Captain Jack à?

803
00:45:56,000 --> 00:45:57,458
Ừ, chuyến bay một mình đầu tiên.

804
00:45:57,541 --> 00:45:58,791
Một mình?

805
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
Lúc đó tôi mới 13 tuổi.

806
00:46:00,500 --> 00:46:01,458
Sao cơ?

807
00:46:01,541 --> 00:46:04,375
Tôi học lái máy bay
ngồi ngay đây, trên đùi bố tôi.

808
00:46:07,000 --> 00:46:09,666
Có lúc tôi nghĩ
hai bố con ở trên trời cùng nhau

809
00:46:09,750 --> 00:46:11,458
còn nhiều hơn dưới mặt đất.

810
00:46:12,958 --> 00:46:16,416
Rồi bọn tôi nhận ra
chỉ cần chở thêm một gã đại gia ngồi sau

811
00:46:16,500 --> 00:46:18,541
là đủ tiền xăng với sửa máy bay rồi.

812
00:46:18,625 --> 00:46:19,458
Chà.

813
00:46:19,958 --> 00:46:22,541
Và từ đó thành cả một hãng hàng không.

814
00:46:25,583 --> 00:46:26,750
Thật tuyệt.

815
00:46:38,541 --> 00:46:40,750
Vậy sao anh lại theo nghề luật?

816
00:46:41,875 --> 00:46:46,958
Tôi muốn bị cả thế giới ghét,
mà làm cảnh sát giao thông thì lương thấp.

817
00:46:54,958 --> 00:46:56,708
Mô phỏng bay có vụ này không?

818
00:46:57,916 --> 00:47:00,250
Daniel, tôi là phi công xịn đấy nhé.

819
00:47:00,333 --> 00:47:02,583
Tôi còn bay qua thứ tệ hơn nhiều.

820
00:47:03,291 --> 00:47:06,666
Bão tuyết, sét đánh, bão lớn,
kiểu gì tôi cũng gặp rồi.

821
00:47:06,750 --> 00:47:07,833
Gì cũng có.

822
00:47:14,500 --> 00:47:15,500
Chúa ơi, cái này...

823
00:47:17,833 --> 00:47:19,750
Này, nhìn tôi này.

824
00:47:20,708 --> 00:47:21,791
Có tôi rồi.

825
00:47:23,458 --> 00:47:25,666
Tôi sẽ không để anh rơi khỏi bầu trời đâu.

826
00:47:27,291 --> 00:47:30,000
Câu cuối nghe còn đáng sợ hơn ấy.

827
00:47:57,541 --> 00:47:58,625
Cảm ơn, cô Cruz.

828
00:48:00,291 --> 00:48:01,500
Gọi tôi là Jackie.

829
00:48:04,791 --> 00:48:05,750
Jackie.

830
00:48:25,916 --> 00:48:29,583
Cô Cruz, như cô biết đấy,
thân chủ tôi đã bị phán xét nặng nề,

831
00:48:30,291 --> 00:48:32,000
- và không qua xét xử...
- Xin lỗi.

832
00:48:32,083 --> 00:48:37,750
...bởi toà án mạng xã hội,
qua một bài đăng có...

833
00:48:37,833 --> 00:48:39,125
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.

834
00:48:39,208 --> 00:48:40,083
Xin mời.

835
00:48:40,833 --> 00:48:45,166
...có một video hoàn toàn xuyên tạc

836
00:48:45,250 --> 00:48:48,291
lý do thân chủ tôi tiểu vào cửa buồng lái.

837
00:48:58,416 --> 00:48:59,291
Ăn tối nhé?

838
00:48:59,375 --> 00:49:00,666
Anh nói gì?

839
00:49:02,791 --> 00:49:05,583
- Không có gì.
- Không, tôi không nghe rõ.

840
00:49:05,666 --> 00:49:07,958
Tôi đâu có phản ứng với lời anh nói.

841
00:49:08,458 --> 00:49:10,625
Không có gì. Thôi vậy. Xin lỗi.

842
00:49:13,833 --> 00:49:15,208
- Muốn ăn tối không?
- Có.

843
00:49:42,458 --> 00:49:44,250
<i>- Buenas.
- Buenas.</i>

844
00:49:44,333 --> 00:49:47,375
Anh chị muốn uống gì không? Piña colada?

845
00:49:49,583 --> 00:49:50,791
Không, cảm ơn. Không.

846
00:49:50,875 --> 00:49:56,250
Tôi sẽ dùng món cá mahi-mahi,
đổi rau thành khoai tây chiên nhé.

847
00:49:56,791 --> 00:49:58,291
Và cho tôi bít tết,

848
00:49:58,375 --> 00:50:01,250
đổi khoai tây chiên
thành rau giúp tôi. <i>Gracias.</i>

849
00:50:01,333 --> 00:50:03,041
- Mình đổi cho nhau.
- Ừ.

850
00:50:03,125 --> 00:50:03,958
Ừ.

851
00:50:04,041 --> 00:50:05,291
Cặp đôi hoàn hảo.

852
00:50:05,375 --> 00:50:07,708
- Không, chỉ là bữa tối công việc.
- Không. Làm ơn.

853
00:50:07,791 --> 00:50:08,750
Là bữa tối công việc.

854
00:50:09,916 --> 00:50:12,625
Nhưng mà thôi kệ, một ly thôi nhé.

855
00:50:13,208 --> 00:50:14,625
- Một ly.
- Ừ.

856
00:50:15,125 --> 00:50:16,750
- Hai ly piña colada.
- Được.

857
00:50:16,833 --> 00:50:18,083
Piña colada.

858
00:50:18,166 --> 00:50:19,708
- Tôi thích cô ấy.
- Vui thật.

859
00:50:21,916 --> 00:50:22,750
Vậy...

860
00:50:23,416 --> 00:50:24,375
công việc?

861
00:50:33,666 --> 00:50:34,541
Sao?

862
00:50:34,625 --> 00:50:36,291
Cảm ơn. Không.

863
00:50:36,958 --> 00:50:38,166
Có.

864
00:50:39,416 --> 00:50:40,458
Không.

865
00:50:41,458 --> 00:50:43,416
Tôi là sếp của anh đấy.

866
00:50:47,375 --> 00:50:48,666
Được rồi, làm đi.

867
00:50:50,875 --> 00:50:53,791
Trúng rồi! Ngay lần đầu!

868
00:50:53,875 --> 00:50:55,333
Ấn tượng thật.

869
00:50:55,416 --> 00:50:56,583
Không trượt phát nào.

870
00:50:58,125 --> 00:51:00,125
Tôi từng rất thích bài này.

871
00:51:01,625 --> 00:51:03,083
Bài này đỉnh mà.

872
00:51:05,875 --> 00:51:06,791
Nhảy đi.

873
00:51:09,125 --> 00:51:10,166
Đi nào.

874
00:51:11,541 --> 00:51:12,416
Nào.

875
00:51:33,291 --> 00:51:36,333
Thôi nào! Đừng nói anh thuộc kiểu người
chẳng bao giờ nhảy nhé.

876
00:51:36,416 --> 00:51:39,333
Tôi đang rất cố làm điều đúng đắn đây.

877
00:51:39,416 --> 00:51:41,333
Nhưng mình chỉ nhảy thôi mà!

878
00:51:53,041 --> 00:51:54,166
Chết tiệt.

879
00:51:54,958 --> 00:51:56,000
Được rồi.

880
00:52:09,000 --> 00:52:14,250
<i>Anh muốn nắm lấy bàn tay trong em</i>

881
00:52:17,708 --> 00:52:22,708
<i>Muốn hít một hơi thật chân thành</i>

882
00:52:26,458 --> 00:52:32,208
<i>Nhìn vào em, anh chẳng thấy gì</i>

883
00:52:35,291 --> 00:52:41,750
<i>Lại nhìn em để tìm sự thật</i>

884
00:52:44,333 --> 00:52:48,750
<i>Tan vào em</i>

885
00:52:53,041 --> 00:52:56,958
<i>Lạ thật, em chưa từng biết</i>

886
00:52:57,041 --> 00:52:59,041
Tôi rất thích làm việc với cô.

887
00:53:00,166 --> 00:53:01,916
Tôi không muốn làm hỏng chuyện đó.

888
00:53:02,000 --> 00:53:06,208
<i>Tan vào em</i>

889
00:53:07,541 --> 00:53:09,125
Tôi cũng cảm thấy như vậy.

890
00:53:10,500 --> 00:53:16,500
<i>Anh nghĩ thật lạ là em không biết</i>

891
00:53:30,333 --> 00:53:36,291
Với tư cách luật sư của cô,
tôi thấy cần phải nhắc rằng...

892
00:53:38,541 --> 00:53:41,958
theo chính sách của công ty cô...

893
00:53:43,666 --> 00:53:46,833
thì khuyến nghị của tôi là...

894
00:53:46,916 --> 00:53:48,708
- Im đi.
- Chấp thuận.

895
00:54:00,791 --> 00:54:01,708
Ừm...

896
00:54:02,375 --> 00:54:03,458
chuyện này thật...

897
00:54:04,541 --> 00:54:06,041
bất ngờ.

898
00:54:07,416 --> 00:54:10,333
Ý em là,
anh thường rất bình tĩnh và nhẹ nhàng.

899
00:54:10,958 --> 00:54:13,000
Anh chả biết chuyện gì đã xảy ra nữa.

900
00:54:13,083 --> 00:54:15,916
Bình thường anh chỉ nằm im
và xin lỗi suốt cả quá trình thôi.

901
00:54:16,416 --> 00:54:18,458
Ừ, phải. Ừm...

902
00:54:19,458 --> 00:54:21,666
kiểu mới này hợp với anh đó.

903
00:54:22,875 --> 00:54:24,916
- Anh nói điều này nhé?
- Được.

904
00:54:25,416 --> 00:54:28,208
Đúng y như anh tưởng tượng luôn.

905
00:54:28,708 --> 00:54:32,291
Không phải là anh nghĩ về chuyện này
mọi giây, mọi phút ở công ty đâu nhé...

906
00:54:32,375 --> 00:54:34,041
Tất nhiên là không. Em cũng vậy.

907
00:54:34,125 --> 00:54:36,333
- Dịch vụ phòng!
- Bữa sáng.

908
00:54:41,125 --> 00:54:43,125
- Có ai trong đó không?
- Ra ngay!

909
00:54:45,500 --> 00:54:47,791
Ra đây. Chết tiệt!

910
00:54:50,916 --> 00:54:51,875
- Chào.
- Chào.

911
00:54:51,958 --> 00:54:55,125
Thông cảm cho ông chồng lười của tôi nhé.

912
00:54:55,208 --> 00:54:57,250
- Anh ấy vừa ngủ dậy.
- Không phán xét.

913
00:54:57,958 --> 00:54:59,708
Tôi thấy đủ thứ rồi.

914
00:54:59,791 --> 00:55:04,958
Tiệc tập thể, tự tử, phim sex, sinh đẻ,

915
00:55:05,041 --> 00:55:08,208
đá gà, cắt bao quy đầu, đủ cả.

916
00:55:10,166 --> 00:55:11,416
Cà phê nhé, thiên thần?

917
00:55:11,500 --> 00:55:12,916
Vâng. Anh biết em thích gì mà.

918
00:55:13,000 --> 00:55:14,000
Ừ.

919
00:55:15,666 --> 00:55:17,416
Tôi cho thêm thịt xông khói.

920
00:55:17,500 --> 00:55:19,958
Nghe nói gây ung thư,
nhưng sống có một lần thôi mà.

921
00:55:20,041 --> 00:55:21,291
- Cảm ơn.
- Không có gì.

922
00:55:21,375 --> 00:55:22,416
Để tôi lấy.

923
00:55:25,250 --> 00:55:28,500
Ôi trời. Đủ để về hưu rồi. Cảm ơn.

924
00:55:28,583 --> 00:55:30,291
Cảm ơn.

925
00:55:31,541 --> 00:55:32,833
- Cảm ơn.
- Ổn chứ?

926
00:55:35,666 --> 00:55:38,166
Hai người đúng là có gì đó rất đặc biệt.

927
00:55:38,250 --> 00:55:39,791
- Tôi nói thật.
- Cảm ơn.

928
00:55:39,875 --> 00:55:42,125
- Ừ. Được rồi. Tốt.
- Ý nghĩa lắm.

929
00:55:52,708 --> 00:55:54,250
- Chuyện này chưa từng xảy ra.
- Ừ.

930
00:55:54,333 --> 00:55:55,958
- Đúng không? Ý là...
- Đúng.

931
00:55:56,041 --> 00:55:59,625
- Em không thể. Và anh không thể, nên...
- Không.

932
00:56:02,833 --> 00:56:04,000
Không thể làm vậy.

933
00:56:04,083 --> 00:56:05,000
Đúng.

934
00:56:06,541 --> 00:56:07,541
Và...

935
00:56:08,125 --> 00:56:10,250
chuyện này không được lặp lại.

936
00:56:10,333 --> 00:56:11,458
Tuyệt đối không.

937
00:56:41,166 --> 00:56:42,416
Tôi đã gọi chủ nhà,

938
00:56:42,500 --> 00:56:45,541
nhưng họ nói không xử lý được mùi
cho đến khi họ tìm ra...

939
00:56:45,625 --> 00:56:47,416
Chào buổi chiều, cô Cruz.

940
00:56:47,500 --> 00:56:48,833
Chào Clair.

941
00:56:49,333 --> 00:56:52,541
Trước khi tôi ký,
nhờ anh duyệt qua về mặt pháp lý.

942
00:56:52,625 --> 00:56:54,375
Tất nhiên rồi. Rất hân hạnh.

943
00:56:54,458 --> 00:56:57,791
TỐI NAY ĂN TỐI NHÉ?
NHÀ EM?

944
00:57:01,791 --> 00:57:03,291
Vâng, tôi nghĩ là được rồi.

945
00:57:03,375 --> 00:57:04,416
Tuyệt vời.

946
00:57:05,916 --> 00:57:07,166
Cô thở được rồi, Clair.

947
00:57:07,250 --> 00:57:08,583
Cảm ơn.

948
00:57:11,083 --> 00:57:13,833
Có chuyện gì vậy?
Sao cô lại vào phòng pháp lý?

949
00:57:13,916 --> 00:57:16,916
Và cô cười.
Sao cô lại cười ở phòng pháp lý?

950
00:57:17,000 --> 00:57:20,500
Sydney, cô còn bao nhiêu việc phải lo,
đừng bận tâm từng bước tôi làm ở...

951
00:57:20,583 --> 00:57:22,500
Xin lỗi. Ta đi thang máy đi.

952
00:57:22,583 --> 00:57:25,333
Tôi hoàn toàn có thể
đi lên một tầng cầu thang.

953
00:57:26,083 --> 00:57:27,166
Được.

954
00:57:34,916 --> 00:57:36,750
Cô về nhà đi được không?

955
00:57:38,250 --> 00:57:42,541
Cô đã cư xử kỳ lạ
kể từ khi đi Cộng hoà Dominica.

956
00:57:44,208 --> 00:57:45,875
Tôi biết tỏng cô rồi.

957
00:57:55,666 --> 00:57:56,666
Gì thế?

958
00:57:56,750 --> 00:57:57,791
Sao?

959
00:57:57,875 --> 00:57:59,375
- Cái này.
- Ồ! Cái này...

960
00:58:00,250 --> 00:58:02,166
Lắc lư vui vẻ vì đồ ăn ngon.

961
00:58:02,250 --> 00:58:03,125
Ồ, phải rồi.

962
00:58:03,208 --> 00:58:06,750
Không phải ai cũng lắc lư
khi đồ ăn ngon và khi họ vui sao?

963
00:58:06,833 --> 00:58:08,083
Nên như thế.

964
00:58:10,791 --> 00:58:14,541
Anh bắt đầu hiểu
vì sao em thích ăn dưới trời lạnh.

965
00:58:15,541 --> 00:58:18,083
Ừ. Em thích để mắt đến đối thủ.

966
00:58:20,500 --> 00:58:23,916
Hồi nhỏ, em hay nhìn sang thành phố đó
và nghĩ: "Rồi có ngày,

967
00:58:24,000 --> 00:58:25,791
mình sẽ đủ giỏi để thuộc về nơi đó".

968
00:58:27,416 --> 00:58:28,500
Kệ họ.

969
00:58:29,333 --> 00:58:30,708
Manhattan chả xứng với em.

970
00:58:33,041 --> 00:58:34,250
Mà anh cũng thích ở đây.

971
00:58:36,000 --> 00:58:37,000
New Jersey?

972
00:58:38,375 --> 00:58:40,625
Nơi đẹp đẽ nhất trên đời này.

973
00:58:52,500 --> 00:58:55,000
- Cảm ơn. Nhà vệ sinh đâu?
- Cửa đầu tiên bên phải.

974
00:58:55,083 --> 00:58:56,666
Rồi. Chờ một lát.

975
00:59:02,166 --> 00:59:03,250
Bên trái!

976
00:59:03,333 --> 00:59:04,791
Ý em là bên trái!

977
00:59:06,583 --> 00:59:08,291
Chết tiệt.

978
00:59:08,375 --> 00:59:09,458
Được rồi. Đừng...

979
00:59:09,541 --> 00:59:11,250
Quên đi. Không có gì đâu.

980
00:59:11,333 --> 00:59:13,541
- Xin lỗi. Nếu em không phiền.
- Không sao.

981
00:59:13,625 --> 00:59:14,500
Em...

982
00:59:15,333 --> 00:59:18,416
Cái quái gì thế?

983
00:59:19,500 --> 00:59:20,958
Chỉ là trò đùa thôi.

984
00:59:21,458 --> 00:59:24,500
Tất cả chỉ là đùa thôi. Em...
Em thích những thứ về nước Anh.

985
00:59:24,583 --> 00:59:27,416
Hồi nhỏ bố em đóng quân bên đó,

986
00:59:27,500 --> 00:59:29,625
mà em cũng qua đó suốt, và mỗi lần

987
00:59:29,708 --> 00:59:32,291
lại tiện mua đại một món ở sân bay.

988
00:59:32,958 --> 00:59:36,875
Rồi dần dần, đồ Anh chất đầy nhà luôn.

989
00:59:36,958 --> 00:59:42,291
Sydney mới bảo:
"Làm nguyên một phòng chứa đồ Anh đi".

990
00:59:42,375 --> 00:59:45,875
Thế là em làm thật,
kiểu cho vui thôi, rồi...

991
00:59:45,958 --> 00:59:48,166
Không được ngồi đó đâu. Xin lỗi.

992
00:59:48,250 --> 00:59:50,083
- Chỉ dành cho hoàng gia.
- Xin lỗi.

993
00:59:50,166 --> 00:59:53,666
Và rồi mỗi sinh nhật và Giáng sinh,

994
00:59:53,750 --> 00:59:56,250
Sydney lại mua thêm đồ Anh cho em

995
00:59:56,333 --> 01:00:00,958
chỉ vì thấy cái phòng Anh quốc
buồn cười quá...

996
01:00:02,041 --> 01:00:03,125
kiểu như đùa thôi.

997
01:00:03,208 --> 01:00:04,291
Vậy là...

998
01:00:07,666 --> 01:00:10,000
em có hứng thú với đàn ông Anh?

999
01:00:11,291 --> 01:00:13,916
Anh là... "tình thú" của em?

1000
01:00:14,500 --> 01:00:15,458
Hoàn toàn không.

1001
01:00:16,416 --> 01:00:20,500
Kiểu vui thôi mà. Như là... Không có gì đâu!

1002
01:00:20,583 --> 01:00:24,500
Nó... chẳng là gì cả. Không gì hết.

1003
01:00:24,583 --> 01:00:27,666
Chính xác là ngược lại của "có gì" luôn.

1004
01:01:02,000 --> 01:01:03,375
Không phải trò đùa, nhỉ?

1005
01:01:06,166 --> 01:01:07,208
Không sao.

1006
01:01:08,083 --> 01:01:11,416
Anh có gu là mấy cô quyền lực,
mông lại còn đẹp hoàn hảo.

1007
01:01:15,416 --> 01:01:18,250
Anh biết bộ trang phục này là sao chứ?

1008
01:01:19,625 --> 01:01:20,666
Nói đi.

1009
01:01:21,750 --> 01:01:23,875
Anh phải đứng nghiêm,

1010
01:01:24,583 --> 01:01:26,333
và không được cử động...

1011
01:01:28,000 --> 01:01:29,666
dù em có làm gì.

1012
01:01:40,208 --> 01:01:41,166
Mẹ kiếp.

1013
01:01:44,625 --> 01:01:46,583
Anh phải bảo vệ Nữ hoàng.

1014
01:02:02,791 --> 01:02:04,666
Giữ mũ trên đầu nhé.

1015
01:02:04,750 --> 01:02:06,416
Theo ý bà, thưa bà.

1016
01:02:10,958 --> 01:02:12,958
<i>Anh có tin vào luân hồi không?</i>

1017
01:02:13,041 --> 01:02:14,208
Trời ạ.

1018
01:02:14,708 --> 01:02:18,875
<i>Chắc kiếp trước anh phải làm gì tốt lắm
mới được ở đây với em thế này.</i>

1019
01:02:19,500 --> 01:02:20,916
Chắc kiếp trước anh là...

1020
01:02:21,875 --> 01:02:23,458
Gandhi hay gì đó.

1021
01:02:25,708 --> 01:02:28,750
<i>Cũng hơi lo là vậy nghĩa là
kiếp sau anh phải làm con giun mất,</i>

1022
01:02:28,833 --> 01:02:30,541
<i>để đời công bằng lại chút.</i>

1023
01:02:32,000 --> 01:02:33,083
Còn em thì sao?

1024
01:02:33,583 --> 01:02:35,041
Em muốn kiếp sau làm mèo.

1025
01:02:36,125 --> 01:02:40,083
Chỉ nằm cả ngày và tìm chỗ có nắng.

1026
01:02:40,916 --> 01:02:45,083
<i>Lạnh lùng và xấu tính với chủ
khi họ cần mình.</i>

1027
01:02:46,166 --> 01:02:47,750
<i>Em sẽ là một con mèo tuyệt vời.</i>

1028
01:02:47,833 --> 01:02:49,833
Vâng, chắc chắn rồi.

1029
01:02:49,916 --> 01:02:52,208
<i>Còn anh sẽ là một con sâu rất gợi cảm.</i>

1030
01:02:52,291 --> 01:02:53,375
<i>Cảm ơn.</i>

1031
01:02:54,666 --> 01:02:55,708
Chết tiệt!

1032
01:02:56,875 --> 01:02:58,875
Anh tin vào phép thuật không?

1033
01:02:58,958 --> 01:03:00,750
Như... Gandalf hả?

1034
01:03:00,833 --> 01:03:02,541
Không, như phép màu. Kiểu...

1035
01:03:03,625 --> 01:03:06,041
số phận, định mệnh, kiểu vậy.

1036
01:03:06,791 --> 01:03:10,125
Thật lòng nhé, từ lúc bước vào
văn phòng em, anh tin vào mọi thứ luôn.

1037
01:03:10,625 --> 01:03:11,750
Hai ly nhé.

1038
01:03:11,833 --> 01:03:13,000
<i>Còn em thì sao?</i>

1039
01:03:14,166 --> 01:03:17,833
<i>Em tin là ngày nào đó
anh sẽ tìm đường quay lại cái giường này.</i>

1040
01:03:18,625 --> 01:03:19,708
<i>Có tác dụng không?</i>

1041
01:03:20,833 --> 01:03:22,000
<i>Như phép màu luôn.</i>

1042
01:03:29,375 --> 01:03:31,416
Anh tin vào tình yêu đích thực chứ?

1043
01:03:33,333 --> 01:03:35,083
Gần đây thì anh tin rồi.

1044
01:03:41,041 --> 01:03:42,750
Vậy mình chính thức rồi nhỉ.

1045
01:03:46,666 --> 01:03:47,833
Chắc chắn rồi.

1046
01:03:52,083 --> 01:03:55,125
<i>Được rồi, nhưng không dây dưa ở công ty.</i>

1047
01:03:56,000 --> 01:03:57,416
<i>Không bao giờ ở công ty.</i>

1048
01:04:00,208 --> 01:04:04,583
Nghiêm túc đấy. Nếu bị phát hiện,
mọi thứ em gây dựng có thể tan tành hết.

1049
01:04:05,708 --> 01:04:07,333
<i>Cả sự nghiệp của em.</i>

1050
01:04:07,416 --> 01:04:09,208
Và như vậy sẽ kệch cỡm lắm.

1051
01:04:10,625 --> 01:04:12,750
Rất kệch cỡm.

1052
01:04:17,041 --> 01:04:19,041
Chào, Jackie. À, cô Cruz.

1053
01:04:19,125 --> 01:04:22,250
Jackie là được. Ai cũng gọi tôi là Jackie.
Tạm biệt.

1054
01:04:22,333 --> 01:04:24,833
- Tạm biệt, Jackie.
- Tạm biệt, Jackie.

1055
01:04:24,916 --> 01:04:27,083
- Tạm biệt, Jackie.
- Tạm biệt, Jackie.

1056
01:04:27,666 --> 01:04:31,083
- Tôi chưa gọi cô ấy là Jackie bao giờ.
- Chả hợp tên Jackie.

1057
01:04:41,208 --> 01:04:44,791
Khó mà vượt được buổi này
khi đến lượt anh mời em đi ăn mất.

1058
01:04:45,791 --> 01:04:48,250
Chở giới triệu phú mấy chục năm

1059
01:04:48,333 --> 01:04:50,458
thì cũng biết vài chỗ hay ho thôi.

1060
01:04:52,250 --> 01:04:55,083
Trời ơi, mông em đầy cát.

1061
01:04:55,625 --> 01:04:57,750
Lật em lại chắc biết được cả giờ mất.

1062
01:04:58,791 --> 01:05:00,041
Em kỳ lạ quá.

1063
01:05:00,541 --> 01:05:01,708
Ồ, cảm ơn.

1064
01:05:02,625 --> 01:05:03,875
Không, ý anh là...

1065
01:05:04,541 --> 01:05:07,083
ở chỗ làm, họ sợ em khiếp luôn.

1066
01:05:07,958 --> 01:05:10,250
Họ kể mấy chuyện kinh dị về em.

1067
01:05:11,583 --> 01:05:15,333
Sao em không để họ thấy em?
Con người thật. Cả mông dính cát luôn ấy.

1068
01:05:16,000 --> 01:05:17,083
Em không biết. Em...

1069
01:05:17,916 --> 01:05:19,291
Em từng làm thế.

1070
01:05:19,375 --> 01:05:20,583
Và em đã cưới anh ta.

1071
01:05:22,083 --> 01:05:24,708
Rồi anh ta thích gặp thư ký của mình hơn.

1072
01:05:25,875 --> 01:05:28,291
Cả công ty đều biết, phiền kinh khủng.

1073
01:05:28,375 --> 01:05:29,416
Nên em cứ...

1074
01:05:30,750 --> 01:05:33,541
Em thu mình lại và cứ như thế.

1075
01:05:36,791 --> 01:05:38,125
Còn anh thì sao?

1076
01:05:38,208 --> 01:05:39,208
Chưa từng có vợ à?

1077
01:05:40,125 --> 01:05:41,000
Chưa.

1078
01:05:42,500 --> 01:05:44,666
Ngon như anh mà vẫn chưa yên bề gia thất?

1079
01:05:48,666 --> 01:05:50,208
Không có gì ghê gớm đâu.

1080
01:05:52,458 --> 01:05:53,416
Chuyện thường ấy mà.

1081
01:05:55,333 --> 01:05:56,750
Vậy giờ đi đâu?

1082
01:05:56,833 --> 01:05:59,666
Ta có cả cuối tuần.
Ta có thể đến Puerto Rico, Miami...

1083
01:06:00,333 --> 01:06:03,875
Nếu anh giữ mồm giữ miệng,
em có thể chở bọn mình đến Cuba.

1084
01:06:06,750 --> 01:06:08,791
Khỉ thật. Anh không đi được.

1085
01:06:08,875 --> 01:06:10,708
Sáng mai anh có việc.

1086
01:06:10,791 --> 01:06:11,833
Chuyện gì?

1087
01:06:12,458 --> 01:06:15,166
Chỉ là việc cá nhân thôi.

1088
01:06:19,666 --> 01:06:23,333
Chiều mai anh có thể ghé qua.
Ta có thể đi bất cứ đâu. Anh chỉ...

1089
01:06:24,000 --> 01:06:25,416
phải về tối nay.

1090
01:06:25,916 --> 01:06:26,916
Phải rồi.

1091
01:06:28,416 --> 01:06:29,500
Mọi thứ ổn chứ?

1092
01:06:30,000 --> 01:06:30,875
Ừ.

1093
01:06:31,375 --> 01:06:33,000
Chỉ là có việc phải làm thôi.

1094
01:06:33,875 --> 01:06:35,166
Việc riêng.

1095
01:06:36,708 --> 01:06:37,708
Rồi.

1096
01:06:39,041 --> 01:06:40,958
Vậy em sẽ không hỏi thêm nữa.

1097
01:06:41,708 --> 01:06:42,875
Anh cảm ơn.

1098
01:07:18,750 --> 01:07:19,708
Cảm ơn.

1099
01:07:22,750 --> 01:07:24,041
Chịch cô ta rồi hả?

1100
01:07:25,208 --> 01:07:27,791
Bọn em làm không ngừng
đến mức đau "của quý".

1101
01:07:27,875 --> 01:07:29,125
Đúng rồi!

1102
01:07:29,208 --> 01:07:30,333
Bạn tôi.

1103
01:07:53,208 --> 01:07:54,166
Xin chào?

1104
01:07:55,500 --> 01:07:56,541
Tôi có thể giúp gì?

1105
01:07:57,500 --> 01:07:58,625
Có thể chứ.

1106
01:07:59,791 --> 01:08:00,916
Hôm nay anh thế nào?

1107
01:08:01,416 --> 01:08:02,250
Stan?

1108
01:08:03,541 --> 01:08:04,625
Cô biết tên tôi à?

1109
01:08:05,208 --> 01:08:06,166
Tất nhiên.

1110
01:08:06,666 --> 01:08:10,416
Vâng. Daniel bảo tôi đến tìm Stan.

1111
01:08:11,833 --> 01:08:13,000
Anh biết Daniel đó.

1112
01:08:13,083 --> 01:08:14,083
Tôi biết Daniel.

1113
01:08:14,166 --> 01:08:17,791
Ừ. Tôi đến đây để làm
chính xác những gì Daniel làm.

1114
01:08:18,291 --> 01:08:19,666
Cô đến thăm chị anh ấy?

1115
01:08:19,750 --> 01:08:20,791
Chị anh ấy?

1116
01:08:21,666 --> 01:08:22,500
Đúng!

1117
01:08:22,583 --> 01:08:25,333
Không có tên cô.
Muốn gặp tù nhân thì phải có tên.

1118
01:08:25,416 --> 01:08:27,291
Phải. Không sao.

1119
01:08:27,375 --> 01:08:30,875
Tôi sẽ đi. Cảm ơn nhiều.
Anh mở cửa được không? Cảm ơn.

1120
01:08:31,375 --> 01:08:34,291
Thôi. Không sao đâu.
Cô quen Daniel thì ổn thôi.

1121
01:08:34,375 --> 01:08:37,375
Tôi không muốn làm phiền đâu.
Anh nhấn mở cửa đi.

1122
01:08:37,458 --> 01:08:39,250
Không sao. Chỉ cần ký vào đây.

1123
01:08:40,916 --> 01:08:41,750
Được rồi.

1124
01:08:52,791 --> 01:08:53,666
Chào.

1125
01:08:55,291 --> 01:08:56,541
Jackie Cruz.

1126
01:08:57,958 --> 01:09:00,750
- Ừ, sao cô biết...
- Cô ấy biết thôi.

1127
01:09:00,833 --> 01:09:05,000
Em trai tôi không nói nó lén đi đâu,
nên cô bám theo.

1128
01:09:06,375 --> 01:09:07,791
Cô đúng là đồ điên.

1129
01:09:09,625 --> 01:09:13,083
Tôi thích thế. Ngồi đi.
Joe, cho hai cốc cà phê nhé?

1130
01:09:13,166 --> 01:09:16,250
Không, Lizzy.
Tôi mới là người ra lệnh cho cô.

1131
01:09:21,291 --> 01:09:23,500
Khi tôi bị bắt, nó bỏ hết mọi thứ.

1132
01:09:23,583 --> 01:09:25,541
Bỏ việc ngon lành, chuyển tới đây.

1133
01:09:25,625 --> 01:09:27,625
Không có nó, chắc tôi lên hàng tử tù rồi.

1134
01:09:27,708 --> 01:09:28,958
Tử tù?

1135
01:09:31,000 --> 01:09:33,000
Tôi chặt đầu một gã bằng dao rựa.

1136
01:09:33,583 --> 01:09:35,166
- Ôi! Chúa ơi.
- Ừ.

1137
01:09:36,166 --> 01:09:37,458
Vãi thật.

1138
01:09:38,083 --> 01:09:39,208
Tại sao?

1139
01:09:39,291 --> 01:09:40,833
Tôi không ưa thằng chó đó.

1140
01:09:41,333 --> 01:09:44,958
- Xin lỗi. Chỗ tôi, "chó" không phải chửi.
- Ừ, Daniel nói thế suốt.

1141
01:09:45,041 --> 01:09:47,916
Ý tôi là, em tôi làm luật sư
giỏi tới mức đó đấy.

1142
01:09:48,000 --> 01:09:49,625
Đáng ra bị ngồi ghế điện rồi,

1143
01:09:49,708 --> 01:09:52,750
giờ tôi ở đây với mấy em sang chảnh,
vớ bẫm luôn.

1144
01:09:54,125 --> 01:09:56,250
Thật là... Thật tốt.

1145
01:09:56,333 --> 01:09:57,708
- Nó là người tốt.
- Ừ.

1146
01:10:00,750 --> 01:10:02,333
Cô đối xử tốt với nó nhé?

1147
01:10:05,083 --> 01:10:06,250
Vâng...

1148
01:10:07,375 --> 01:10:10,333
Tất nhiên rồi. Tôi dám thề sống thề chết...

1149
01:10:11,958 --> 01:10:13,083
Tôi không muốn chết.

1150
01:10:13,166 --> 01:10:14,875
Rồi, uống mừng nhé.

1151
01:10:14,958 --> 01:10:15,833
Cạn ly.

1152
01:10:22,416 --> 01:10:23,500
Ôi! Chúa ơi.

1153
01:10:23,583 --> 01:10:25,208
Em đang làm cái quái gì vậy?

1154
01:10:25,708 --> 01:10:26,541
Anh...

1155
01:10:27,458 --> 01:10:33,250
Anh cứ kỳ kỳ với nói năng mập mờ quá,
nên em tự tưởng tượng đủ thứ luôn.

1156
01:10:33,333 --> 01:10:34,583
Nên em bám theo anh?

1157
01:10:35,083 --> 01:10:37,000
- Em xin lỗi.
- Điên rồi.

1158
01:10:37,583 --> 01:10:39,416
- Lizzy hiểu mà?
- Lizzy bị điên.

1159
01:10:39,500 --> 01:10:40,833
Anh đã khuyến khích em...

1160
01:10:41,333 --> 01:10:44,916
rất khuyến khích em
cởi mở hơn, yếu lòng hơn.

1161
01:10:45,000 --> 01:10:47,541
Sao làm được, khi anh lại giấu em đủ thứ?

1162
01:10:47,625 --> 01:10:50,875
Giấu giếm với sống kín đáo
là hai chuyện khác nhau.

1163
01:10:50,958 --> 01:10:52,208
Anh là người kín đáo.

1164
01:10:52,291 --> 01:10:53,458
Này.

1165
01:10:53,541 --> 01:10:54,541
Em kín đáo mà.

1166
01:10:54,625 --> 01:10:57,791
Nhưng chúng ta hết kín đáo
từ khi anh bắn tinh lên tóc em.

1167
01:10:57,875 --> 01:11:00,208
- Đó là tai nạn, anh xin lỗi rồi.
- Anh nói dối em.

1168
01:11:00,708 --> 01:11:01,791
Liên tục.

1169
01:11:02,375 --> 01:11:04,833
Chúa ơi, em ghét bị lừa dối.

1170
01:11:05,916 --> 01:11:07,833
Như khi ai đó
không đủ can đảm nói với anh

1171
01:11:07,916 --> 01:11:09,416
rằng họ đã yêu người khác.

1172
01:11:09,500 --> 01:11:11,666
Họ nói dối, bảo mọi thứ vẫn ổn.

1173
01:11:11,750 --> 01:11:15,708
Rồi nhiều năm sau anh mới nhận ra,
lần anh bất ngờ ghé chuyến công tác đó

1174
01:11:15,791 --> 01:11:18,500
chuyện cả hai không ngủ với nhau
không phải vì anh ta bệnh,

1175
01:11:18,583 --> 01:11:22,833
mà vì có cô gái nào đó đang trốn
dưới gầm giường, tủ, hay phòng tắm.

1176
01:11:22,916 --> 01:11:25,583
Em không biết cô ta núp đâu,
nhưng chắc chắn cô ta ở đó,

1177
01:11:25,666 --> 01:11:29,166
khi em gõ cửa trong bộ dạng
chỉ mang đôi ủng với áo mưa...

1178
01:11:29,250 --> 01:11:31,958
như một con ngốc chết tiệt.

1179
01:11:32,833 --> 01:11:33,833
Chúa ơi.

1180
01:11:34,833 --> 01:11:37,500
- Phải luôn nói thật với em.
- Anh đâu có nói dối.

1181
01:11:38,666 --> 01:11:39,833
Giấu là nói dối rồi.

1182
01:11:40,958 --> 01:11:42,458
Anh đã cư xử mờ ám.

1183
01:11:42,541 --> 01:11:43,958
Còn em thì theo dõi anh.

1184
01:11:44,041 --> 01:11:45,708
Hành động mờ ám nhất đó.

1185
01:11:47,708 --> 01:11:49,500
Rồi. Thôi. Em đi đây.

1186
01:11:51,916 --> 01:11:53,000
Jackie, thôi nào.

1187
01:11:53,750 --> 01:11:54,958
Jackie.

1188
01:11:59,208 --> 01:12:01,416
<i>Tình hình rất khả quan. Không thể tốt hơn.</i>

1189
01:12:02,916 --> 01:12:05,500
<i>Tôi thật sự háo hức
về tương lai của chúng ta.</i>

1190
01:12:07,166 --> 01:12:10,875
Một tương lai đầy hứa hẹn,
nghe có vẻ như mơ

1191
01:12:10,958 --> 01:12:14,625
nhưng tôi đảm bảo là
nó gần với thực tế hơn nhiều.

1192
01:12:18,333 --> 01:12:19,250
Cảm ơn.

1193
01:12:24,500 --> 01:12:26,833
Courtney Armour, từ <i>Wall Street Journal.</i>

1194
01:12:26,916 --> 01:12:29,958
Cô Cruz, nhiều cổ đông
đang có lo ngại chính đáng

1195
01:12:30,041 --> 01:12:32,750
về việc vụ kiện
đang chờ xử của Falcon Airlines

1196
01:12:32,833 --> 01:12:35,041
sẽ ảnh hưởng thế nào
đến tương lai hứa hẹn đó.

1197
01:12:35,125 --> 01:12:38,583
Vụ này thì giám đốc pháp lý của chúng tôi
sẽ trả lời rõ nhất.

1198
01:12:42,666 --> 01:12:45,500
Vâng. Tất nhiên, tôi có thể.

1199
01:12:47,083 --> 01:12:51,250
Vụ kiện này là vô cùng nhảm nhí,

1200
01:12:51,333 --> 01:12:54,208
và thẳng thắn mà nói là xúc phạm,

1201
01:12:54,291 --> 01:12:57,250
và tôi không nghi ngờ gì
chuyện bọn tôi sẽ thắng.

1202
01:13:01,541 --> 01:13:05,500
Falcon Airlines cho rằng
cô Cruz đã giành được các cổng ở Dallas

1203
01:13:05,583 --> 01:13:07,083
nhờ mối quan hệ không đúng mực.

1204
01:13:07,166 --> 01:13:08,291
Thấy vô lý chưa.

1205
01:13:08,791 --> 01:13:12,958
Tôi luôn phân biệt rõ
công việc với đời tư,

1206
01:13:13,041 --> 01:13:15,416
và tôi không bao giờ vượt ranh giới đó.

1207
01:13:15,500 --> 01:13:17,666
Tôi không ngủ với đồng nghiệp.

1208
01:13:17,750 --> 01:13:22,375
Không ngủ với nhân viên.
Và càng không ngủ với luật sư của mình.

1209
01:13:25,083 --> 01:13:26,041
Chính xác.

1210
01:13:27,500 --> 01:13:29,458
Cô ấy là người phụ nữ chính trực.

1211
01:13:35,916 --> 01:13:38,458
- Quái gì vừa xảy ra vậy?
- Em không biết.

1212
01:13:38,541 --> 01:13:40,083
Hình như em vừa bị lú.

1213
01:13:40,583 --> 01:13:43,000
- Có điên không?
- Có. Có vẻ khá điên.

1214
01:13:43,083 --> 01:13:45,583
Chúa ơi, ta tiêu rồi. Ta tiêu thật rồi.

1215
01:13:45,666 --> 01:13:46,875
Chào! Sao rồi?

1216
01:13:48,166 --> 01:13:49,875
- Ổn chứ?
- Rất ổn.

1217
01:13:49,958 --> 01:13:51,875
Hai người, lúc nãy tuyệt lắm.

1218
01:13:51,958 --> 01:13:53,625
- Cảm ơn.
- Không có gì.

1219
01:13:53,708 --> 01:13:56,791
- Không thể tin nổi.
- Phi thường. Hai người làm tốt lắm.

1220
01:13:56,875 --> 01:13:59,708
Tụi tôi sẽ bàn nhanh
một vấn đề pháp lý nhỏ nữa.

1221
01:14:00,458 --> 01:14:01,625
Ừ, được rồi.

1222
01:14:01,708 --> 01:14:03,125
Nhưng... thôi được.

1223
01:14:05,583 --> 01:14:06,750
Thế là xong.

1224
01:14:08,166 --> 01:14:10,125
- Thế là xong.
- Cái gì?

1225
01:14:10,208 --> 01:14:11,041
Em...

1226
01:14:11,541 --> 01:14:12,708
Ta không thể bên nhau.

1227
01:14:12,791 --> 01:14:14,833
Hồi trước cũng không, nhưng giờ thì sao?

1228
01:14:14,916 --> 01:14:16,750
Nếu giờ bị phát hiện thì sao?

1229
01:14:16,833 --> 01:14:19,250
Phải. Tất nhiên, em nói đúng.

1230
01:14:19,333 --> 01:14:23,416
Với lại, sức hút này
chắc chỉ là hormone thôi. Kiểu như...

1231
01:14:23,500 --> 01:14:25,791
cảm giác hồi hộp vì phải lén lút ấy.

1232
01:14:26,375 --> 01:14:27,958
Cảm giác đó sẽ qua thôi.

1233
01:14:30,083 --> 01:14:31,958
Không đáng để đánh đổi công ty.

1234
01:14:34,291 --> 01:14:35,125
Phải không?

1235
01:14:37,083 --> 01:14:37,916
Phải.

1236
01:14:41,875 --> 01:14:44,333
Anh có kể gì với em đâu.
Em chẳng biết gì về anh,

1237
01:14:44,416 --> 01:14:45,916
anh là ai, anh muốn gì.

1238
01:14:46,000 --> 01:14:47,583
Anh phải muốn gì mới được?

1239
01:14:48,166 --> 01:14:50,125
Đúng kiểu câu hỏi của người Mỹ.

1240
01:14:50,208 --> 01:14:51,916
Anh không muốn. Anh...

1241
01:14:52,833 --> 01:14:54,000
sinh tồn.

1242
01:14:55,625 --> 01:14:56,916
Anh tiếp tục sống.

1243
01:15:01,333 --> 01:15:03,333
Anh muốn đưa chị gái về nhà.

1244
01:15:04,958 --> 01:15:07,333
Và anh muốn thử nhờ chị ấy giúp.

1245
01:15:10,291 --> 01:15:12,666
Và anh muốn làm tốt việc.

1246
01:15:13,833 --> 01:15:15,875
Còn phải muốn thêm gì nữa?

1247
01:15:21,291 --> 01:15:22,333
Không gì cả.

1248
01:15:23,666 --> 01:15:25,333
Vậy là đời anh đủ đầy rồi.

1249
01:15:28,250 --> 01:15:30,208
Vậy là ta thống nhất nhé.

1250
01:15:31,916 --> 01:15:32,958
Đây là...

1251
01:15:34,750 --> 01:15:35,708
Mình dừng lại.

1252
01:15:37,916 --> 01:15:43,833
Từ giờ, anh mong vẫn có thể
làm việc cùng nhau mà không có...

1253
01:15:43,916 --> 01:15:45,666
Anh sẽ không gặp vấn đề gì từ em đâu.

1254
01:15:48,333 --> 01:15:49,791
Coi như chưa từng có gì.

1255
01:16:12,291 --> 01:16:16,000
Họ nói phải mất vài tuần.
Tôi bảo họ làm trong một tuần thôi.

1256
01:16:16,083 --> 01:16:17,833
Được rồi, làm cho xong đi.

1257
01:16:17,916 --> 01:16:20,291
Hơi chán tí nhé,
thương hiệu với marketing đây.

1258
01:16:20,375 --> 01:16:22,166
Cảm ơn đã tham gia, anh Blanchflower.

1259
01:16:22,750 --> 01:16:23,708
Xin lỗi.

1260
01:16:24,208 --> 01:16:25,958
Falcon Airlines vừa xin lệnh tạm hoãn

1261
01:16:26,041 --> 01:16:28,583
đóng băng các cổng ở Dallas
cho tới sau phiên toà, nhưng...

1262
01:16:28,666 --> 01:16:31,208
Khai trương sau 31 ngày nữa.
Đã bán vé, tuyển người.

1263
01:16:31,291 --> 01:16:32,416
Tôi vừa mua 40 máy bay.

1264
01:16:32,500 --> 01:16:35,291
Vậy là phá sản mất.
Anh phải chặn ngay chuyện này đi.

1265
01:16:35,375 --> 01:16:36,333
Tôi chặn rồi.

1266
01:16:36,416 --> 01:16:38,916
Tôi nộp đơn phản đối
và thẩm phán bác yêu cầu đó rồi.

1267
01:16:39,541 --> 01:16:41,666
- Đó là lý do tôi...
- Chúa ơi.

1268
01:16:42,750 --> 01:16:43,875
...đến muộn một phút.

1269
01:16:46,583 --> 01:16:50,000
- Làm tốt lắm, anh Blanchflower.
- Tôi chỉ làm việc của mình thôi, cô Cruz.

1270
01:16:57,958 --> 01:16:59,083
Cảm ơn, Clair.

1271
01:17:01,250 --> 01:17:02,666
Tối nay có kế hoạch gì không?

1272
01:17:05,375 --> 01:17:06,333
Không sao.

1273
01:17:06,833 --> 01:17:07,791
Tôi đã hỏi mà.

1274
01:17:09,875 --> 01:17:13,250
Đi ăn tối với mẹ tôi
và bạn trai mới của bà, Kenny.

1275
01:17:13,333 --> 01:17:16,166
Mẹ lo tôi không thích ông ấy,
nhưng ông ấy khá ổn.

1276
01:17:16,250 --> 01:17:18,250
Tôi nghĩ là ông ấy hợp với bà.

1277
01:17:18,333 --> 01:17:19,250
Mừng vì nghe vậy.

1278
01:17:22,083 --> 01:17:23,958
Tôi thích biết về cuộc đời nhau.

1279
01:17:26,625 --> 01:17:27,791
Chúc ngủ ngon, Clair.

1280
01:17:37,083 --> 01:17:40,125
Từ lúc nào anh với Jackie
không ngủ với nhau nữa?

1281
01:17:40,208 --> 01:17:41,208
Xin lỗi?

1282
01:17:41,291 --> 01:17:43,125
Yêu đương thì ai cũng giấu được,

1283
01:17:43,208 --> 01:17:46,250
chứ đang chiến tranh lạnh
là ai cũng nhìn ra.

1284
01:17:46,333 --> 01:17:49,458
"Làm tốt lắm, anh Blanchflower".
"Chỉ làm việc của tôi thôi, cô Cruz".

1285
01:17:49,541 --> 01:17:51,916
Tôi thật sự không hiểu
cô đang nói gì, Sydney.

1286
01:17:52,000 --> 01:17:54,875
Anh biết Jackie đã vất vả thế nào
để gây dựng công ty này không?

1287
01:17:54,958 --> 01:17:56,708
- Đã phải hy sinh bao nhiêu?
- Biết.

1288
01:17:56,791 --> 01:17:57,625
Anh chẳng biết gì.

1289
01:17:57,708 --> 01:18:01,000
Mọi thứ có được là vì
không ai làm việc điên hơn Jackie, trừ...

1290
01:18:01,083 --> 01:18:03,291
Trời, tên cô đó là gì nhỉ?
À đúng rồi, tôi.

1291
01:18:03,375 --> 01:18:07,333
Anh sẽ không trở thành lý do
khiến tất cả công sức với hy sinh đó...

1292
01:18:10,833 --> 01:18:11,708
Chết tiệt.

1293
01:18:12,833 --> 01:18:14,000
Vỡ ối rồi.

1294
01:18:14,750 --> 01:18:17,166
Đợi đã, để tôi gọi số.

1295
01:18:17,250 --> 01:18:20,333
Chết tiệt, số khẩn cấp ở đây là gì?

1296
01:18:20,416 --> 01:18:21,708
Đứng lên, ngồi xuống.

1297
01:18:21,791 --> 01:18:23,125
Anh làm quái gì vậy?

1298
01:18:23,208 --> 01:18:25,375
Câu đùa ở đây đó. Câu đùa là gì?

1299
01:18:25,458 --> 01:18:26,708
911!

1300
01:18:26,791 --> 01:18:30,416
911, đúng rồi. 911 là một câu đùa
ở thị trấn của cô... Vâng!

1301
01:18:30,500 --> 01:18:34,375
Có một quý cô đang chuyển dạ,
ở trụ sở Air Cruz.

1302
01:18:34,458 --> 01:18:37,416
- Sydney, ngồi xuống đi. Trời ạ.
- Không, nó sắp ra rồi.

1303
01:18:37,500 --> 01:18:38,666
Sắp ra rồi à?

1304
01:18:38,750 --> 01:18:41,083
Nó sắp ra rồi!

1305
01:18:43,708 --> 01:18:45,333
Anh có thấy... Sao rồi?

1306
01:18:45,416 --> 01:18:48,625
Trời ơi. Rồi. Cục sưng to thật đấy.

1307
01:18:48,708 --> 01:18:52,041
Tôi e là phải cởi quần lót cô ra thôi.

1308
01:18:52,125 --> 01:18:55,666
- Cởi ra!
- Tôi... Được, tôi sẽ cởi, nhưng không nhìn.

1309
01:18:55,750 --> 01:18:59,083
Xin lỗi, cho tôi... được rồi.
Bỏ thùng rác à?

1310
01:18:59,166 --> 01:19:00,750
Ai thèm quan tâm?

1311
01:19:03,250 --> 01:19:06,500
Được rồi, ngồi lên cái này. Và...

1312
01:19:06,583 --> 01:19:09,666
Chắc là tôi phải xem sao.
Cô có cho tôi nhìn không?

1313
01:19:09,750 --> 01:19:12,083
- Bớt cái kiểu người Anh đi.
- Rồi!

1314
01:19:12,166 --> 01:19:14,791
Tôi sẽ nhìn. Sẵn sàng chưa? Tôi nhìn đây.

1315
01:19:14,875 --> 01:19:19,250
Ôi trời! Cái đầu ở đó, tôi thấy cái đầu.

1316
01:19:19,916 --> 01:19:22,750
Nhiều tóc hơn tôi tưởng. Trên đầu bé.

1317
01:19:22,833 --> 01:19:24,791
Sydney, tôi nghĩ chỉ cần rặn một cái.

1318
01:19:24,875 --> 01:19:27,333
Nhìn cái đầu này đi.
Có cả cái đầu. Nhìn đi.

1319
01:19:27,416 --> 01:19:29,750
Trời ơi, nhiều tóc quá. Em bé đó.

1320
01:19:29,833 --> 01:19:32,166
Trông như chỉ cần rặn mạnh thôi.

1321
01:19:32,250 --> 01:19:33,750
- Rặn một lần.
- Một lần mạnh.

1322
01:19:34,708 --> 01:19:36,125
- Bọn tôi ở đây với cô.
- Phải.

1323
01:19:36,208 --> 01:19:38,125
- Không sao.
- Cô làm được mà, Sydney.

1324
01:19:38,208 --> 01:19:40,166
Sẵn sàng chưa? Chúa ơi.

1325
01:19:40,666 --> 01:19:43,208
Hai người yêu nhau phải không?

1326
01:19:43,291 --> 01:19:44,333
Gì cơ? Sydney!

1327
01:19:44,416 --> 01:19:46,958
Sydney, mối quan hệ của bọn tôi
hoàn toàn là công việc.

1328
01:19:47,041 --> 01:19:49,375
Có chuyện gì đó đã xảy ra
ở Cộng hoà Dominica!

1329
01:19:49,458 --> 01:19:51,416
Không có gì xảy ra cả! Được chứ?

1330
01:19:51,500 --> 01:19:52,750
Sydney, làm ơn rặn đi!

1331
01:19:52,833 --> 01:19:54,541
Anh khai ra thì tôi mới rặn!

1332
01:19:54,625 --> 01:19:57,333
Rồi, Sydney, tôi quý cô và tôi ủng hộ cô

1333
01:19:57,416 --> 01:19:59,666
nhưng giờ cô cần im mẹ mồm và rặn đi!

1334
01:19:59,750 --> 01:20:02,583
- Cô phải rặn, Sydney!
- Thừa nhận trước đi!

1335
01:20:04,500 --> 01:20:08,208
Rồi! Bọn tôi ngủ với nhau! Xảy ra rồi!
Chơi tới bến luôn rồi!

1336
01:20:08,291 --> 01:20:09,250
Tôi biết mà!

1337
01:20:09,333 --> 01:20:11,875
Tôi biết mà!

1338
01:20:13,083 --> 01:20:15,791
Chúa ơi.

1339
01:20:15,875 --> 01:20:20,000
Cô làm được rồi, cưng ơi! Chúa ơi,
là con gái. Cô làm được rồi, Sydney.

1340
01:20:20,083 --> 01:20:21,375
Là...

1341
01:20:21,458 --> 01:20:22,666
Là con gái!

1342
01:20:22,750 --> 01:20:25,500
Ừ, tôi nghĩ vậy. Là một bé gái xinh đẹp.

1343
01:20:25,583 --> 01:20:27,041
Ôi Chúa ơi.

1344
01:20:31,000 --> 01:20:32,166
Nhìn này, Syd.

1345
01:20:41,916 --> 01:20:43,125
Giờ thì đừng nhìn nữa.

1346
01:20:44,208 --> 01:20:47,166
Đúng, tôi rất muốn. Cảm ơn nhiều.

1347
01:20:50,458 --> 01:20:54,791
Khoan đã, vậy là Sydney tự nhiên vào,
thấy cô với Daniel rồi sinh luôn à?

1348
01:20:54,875 --> 01:20:59,375
Không, Daniel ở trong đó một mình.
Tôi vào sau. Đi riêng.

1349
01:20:59,958 --> 01:21:01,875
Thề luôn, tôi chưa từng thấy...

1350
01:21:02,833 --> 01:21:03,833
Chúa ơi.

1351
01:21:06,666 --> 01:21:09,000
- Chào buổi sáng.
- Sydney!

1352
01:21:09,083 --> 01:21:10,125
- Gì?
- Không.

1353
01:21:10,625 --> 01:21:15,666
Thôi nào, phụ nữ khắp thế giới
sinh xong hôm sau vẫn đi làm đầy ra mà.

1354
01:21:15,750 --> 01:21:18,000
- Ừ, nhưng không nên.
- Không, tôi ổn.

1355
01:21:18,750 --> 01:21:21,791
Chúa ơi. Tôi không thể ép cô về nhà à?

1356
01:21:21,875 --> 01:21:23,000
Không, cô không thể.

1357
01:21:23,083 --> 01:21:25,625
Tôi có thể kiện cô.
Đó là vấn đề pháp lý. Ta nên hỏi ai?

1358
01:21:25,708 --> 01:21:27,875
Daniel. "Daniel! Daniel! Ôi, Daniel!"

1359
01:21:27,958 --> 01:21:29,875
Về văn phòng nào. Cần nghỉ ngơi.

1360
01:21:29,958 --> 01:21:31,750
- Chúc mừng.
- Giỏi lắm.

1361
01:21:31,833 --> 01:21:33,250
Mẹ của công chúa.

1362
01:21:38,458 --> 01:21:40,083
- Cô muốn gặp tôi?
- Không.

1363
01:21:41,125 --> 01:21:43,750
- Sao cô ở đây?
- Tưởng gọi tới chịch à?

1364
01:21:43,833 --> 01:21:47,833
Gì? Không, bọn tôi chia tay rồi.
Cô mới sinh hôm qua mà.

1365
01:21:47,916 --> 01:21:49,500
Ừ. Trời ạ.

1366
01:21:49,583 --> 01:21:52,375
Vừa nói một trận rồi. Nhé?
Cứ để cô ấy ở lại.

1367
01:21:53,000 --> 01:21:56,041
Nhưng tôi cần nói chuyện
với cả hai người. Về công việc.

1368
01:21:56,125 --> 01:21:58,166
- Tất nhiên rồi.
- Ừ.

1369
01:22:01,541 --> 01:22:05,750
William Butten, từ Falcon Airlines,
đã yêu cầu gặp tôi.

1370
01:22:06,833 --> 01:22:07,833
Ăn tối.

1371
01:22:09,500 --> 01:22:10,791
Có biết vì sao không?

1372
01:22:10,875 --> 01:22:13,125
Để tôi đoán. Tôi nghĩ ông ta bỏ cuộc.

1373
01:22:13,208 --> 01:22:16,041
Mọi người ghét kẻ bắt nạt và có lẽ

1374
01:22:16,125 --> 01:22:19,208
vụ kiện này
khiến Falcon Airlines trông như

1375
01:22:19,708 --> 01:22:21,625
Regina George vào ngày mặc đồ hồng.

1376
01:22:26,125 --> 01:22:27,166
Trong <i>Mean Girls.</i>

1377
01:22:27,791 --> 01:22:30,666
Phim <i>Mean Girls.</i> Có cô diễn viên gì đó?

1378
01:22:30,750 --> 01:22:31,916
Không phải... Đừng nhìn.

1379
01:22:32,000 --> 01:22:33,458
- Cô về nhà được không?
- Không.

1380
01:22:33,541 --> 01:22:35,375
Tôi cần hút sữa. Daniel, anh nghĩ sao?

1381
01:22:35,458 --> 01:22:37,125
- Về với con đi.
- Tôi không về.

1382
01:22:37,208 --> 01:22:38,708
Còn Falcon Airlines?

1383
01:22:39,416 --> 01:22:43,125
Tôi đồng ý với Sydney.
Tôi đoán ông ta muốn rút đơn kiện

1384
01:22:43,208 --> 01:22:47,458
đồng thời đưa ra đề nghị
mua hãng hàng không.

1385
01:22:48,041 --> 01:22:49,500
Đó là việc họ làm mà.

1386
01:22:52,708 --> 01:22:54,125
Cô nên chuẩn bị tinh thần.

1387
01:22:55,083 --> 01:22:56,500
Đề nghị sẽ ngon lắm đấy.

1388
01:22:57,625 --> 01:23:01,625
Cô có thể sống phần đời còn lại
theo cách cô muốn,

1389
01:23:01,708 --> 01:23:03,458
ở nơi cô muốn, với...

1390
01:23:04,875 --> 01:23:06,375
bất cứ ai cô muốn.

1391
01:23:11,208 --> 01:23:13,375
Đủ rồi. Tôi đưa cô ấy về. Đi nào.

1392
01:23:13,458 --> 01:23:14,750
Sydney. Được rồi.

1393
01:23:14,833 --> 01:23:17,125
- Con cần cô.
- Không sao. Mọi thứ ổn.

1394
01:23:25,750 --> 01:23:27,708
Cảm ơn đã đến, cô Cruz.

1395
01:23:27,791 --> 01:23:29,291
Rất hân hạnh, Bill.

1396
01:23:30,416 --> 01:23:31,333
Có chuyện gì?

1397
01:23:31,416 --> 01:23:33,583
Phải. Vào thẳng vấn đề nhé.

1398
01:23:33,666 --> 01:23:38,416
Tôi muốn cô trả lại mấy cổng đó cho DFW,
rồi họ sẽ giao lại cho tôi.

1399
01:23:40,125 --> 01:23:42,083
Không bao giờ đâu, Bill.

1400
01:23:42,916 --> 01:23:44,833
Vụ kiện ngớ ngẩn này không ăn thua.

1401
01:23:45,833 --> 01:23:48,833
Ừ, tôi với Charles Johnson có ăn tối,
sáng hôm sau uống cà phê.

1402
01:23:48,916 --> 01:23:52,541
Tôi chỉ nói với ông ta rằng
tôi sẽ kéo thêm chuyến bay tới sân bay đó,

1403
01:23:52,625 --> 01:23:55,625
thêm khách cho quán bar,
nhà hàng của ông ấy.

1404
01:23:55,708 --> 01:23:57,625
Tôi không hối lộ hay ngủ với ông ta.

1405
01:23:57,708 --> 01:23:59,375
Tôi chỉ nói sự thật thôi.

1406
01:24:00,250 --> 01:24:01,666
Hãng của tôi tốt hơn.

1407
01:24:03,125 --> 01:24:05,333
Cô nói đúng về vụ kiện.

1408
01:24:06,000 --> 01:24:08,375
Không thắng nổi. Tôi biết chứ.

1409
01:24:10,666 --> 01:24:13,500
Nên tôi chuẩn bị phương án khác rồi.

1410
01:24:19,041 --> 01:24:20,916
Nhận ra thám tử tư của tôi chứ?

1411
01:24:21,000 --> 01:24:22,250
Julie Schatz.

1412
01:24:22,333 --> 01:24:24,916
Bà ấy theo dõi cô
để moi gì đó cho tôi hại cô.

1413
01:24:25,000 --> 01:24:26,333
Ôi trời, kiếm được thật.

1414
01:24:26,416 --> 01:24:29,250
Xin lỗi nhé,
nhưng đây là điều duy nhất tôi giỏi.

1415
01:24:29,333 --> 01:24:32,416
Tin tôi đi, nếu tôi biết nhảy tap
thì giờ mình đâu đứng đây.

1416
01:24:32,500 --> 01:24:34,791
Mà hai người nhìn hợp nhau thật đấy.

1417
01:24:34,875 --> 01:24:36,125
Không nói dối đâu.

1418
01:24:38,750 --> 01:24:39,958
Đúng là Julie Schatz.

1419
01:24:40,875 --> 01:24:43,500
Cứu tôi khối tiền ly hôn luôn... mấy lần.

1420
01:24:45,708 --> 01:24:46,875
Tôi sẽ uống...

1421
01:24:47,708 --> 01:24:48,958
Macallan 30.

1422
01:24:49,625 --> 01:24:51,541
- Tôi sẽ ăn mừng.
- Được rồi.

1423
01:24:51,625 --> 01:24:52,875
Còn cô?

1424
01:24:57,250 --> 01:24:58,458
Ông ta sẽ tung ảnh,

1425
01:24:58,541 --> 01:25:01,583
và tôi sẽ bị sa thải vì ngủ với nhân viên.

1426
01:25:01,666 --> 01:25:05,833
Trừ khi tôi nhường lại cổng,
và tôi sẽ bị sa thải vì là CEO tồi tệ.

1427
01:25:05,916 --> 01:25:08,000
Còn lựa chọn nào đỡ tệ hơn không?

1428
01:25:08,750 --> 01:25:13,500
Tiếc quá, Jackie.
Tôi không nghĩ cô giữ nổi việc đâu.

1429
01:25:15,708 --> 01:25:17,083
6-11.

1430
01:25:17,166 --> 01:25:18,916
Manna từ Thiên đường. 6-11.

1431
01:25:20,375 --> 01:25:23,208
Đây là bánh burrito ăn sáng ngon nhất
tôi từng ăn.

1432
01:25:23,291 --> 01:25:25,083
Vì có tình yêu trong đó.

1433
01:25:25,750 --> 01:25:28,291
Đây là sứ mệnh thực sự của tôi.

1434
01:25:28,375 --> 01:25:31,500
6-12. Cho họ biết tay! 6-12.

1435
01:25:31,583 --> 01:25:34,500
Không ngờ Peter Vance lại đi bán xe đồ ăn.

1436
01:25:34,583 --> 01:25:36,250
Không, tôi chỉ làm ở đây.

1437
01:25:36,333 --> 01:25:37,708
Giờ tôi sống để phục vụ.

1438
01:25:37,791 --> 01:25:39,875
Tôi trả xe tải lại cho Enrique rồi.

1439
01:25:39,958 --> 01:25:41,500
Anh ta dạy tôi nấu ăn,

1440
01:25:41,583 --> 01:25:43,291
cách nhai thức ăn đúng cách.

1441
01:25:43,375 --> 01:25:45,250
Cảm ơn, Enrique.

1442
01:25:45,333 --> 01:25:46,583
Không có chi, đại ca.

1443
01:25:47,250 --> 01:25:48,250
Anh ấy tuyệt nhất.

1444
01:25:49,375 --> 01:25:52,666
Mỗi lần cần lời khuyên
tôi đều tìm đến ông đầu tiên.

1445
01:25:53,708 --> 01:25:54,791
Giờ có không?

1446
01:25:56,208 --> 01:25:59,416
Cô phải tự xem
điều gì là quan trọng nhất với mình.

1447
01:26:01,458 --> 01:26:03,708
Trong cô có một tiếng nói đấy, Jackie.

1448
01:26:04,875 --> 01:26:07,250
Tôi mất 40 năm
mới nghe được tiếng nói của mình.

1449
01:26:09,333 --> 01:26:10,833
Chỉ cần lắng nghe thôi.

1450
01:26:11,875 --> 01:26:12,791
Được rồi.

1451
01:26:17,916 --> 01:26:19,416
Burrito đỉnh nhất tôi từng ăn!

1452
01:26:20,208 --> 01:26:21,375
Chuẩn rồi.

1453
01:26:21,958 --> 01:26:24,916
6-13. Nhỏ mà có võ.

1454
01:26:26,000 --> 01:26:27,708
Đi theo Chúa nhé.

1455
01:26:30,708 --> 01:26:33,000
Đống thiết bị đó đang chờ người hốt thôi.

1456
01:26:33,083 --> 01:26:35,166
Giá đó thì kiểu gì cũng có người chớp mất.

1457
01:26:35,250 --> 01:26:36,875
<i>Này, Gordita. Chậm lại.</i>

1458
01:26:36,958 --> 01:26:39,666
<i>Nghe rõ. Cảm ơn, Captain Jack.</i>

1459
01:26:39,750 --> 01:26:40,666
Được rồi.

1460
01:26:41,458 --> 01:26:42,833
Vâng, bố. Ta sẽ đợi.

1461
01:26:42,916 --> 01:26:43,916
<i>Ngoan lắm.</i>

1462
01:26:48,333 --> 01:26:49,791
Em có rảnh không?

1463
01:26:50,375 --> 01:26:51,208
Tất nhiên.

1464
01:26:51,708 --> 01:26:52,583
Vào đi.

1465
01:26:53,666 --> 01:26:54,916
Đơn...

1466
01:26:57,416 --> 01:26:59,000
Đơn từ chức của anh.

1467
01:27:00,083 --> 01:27:02,458
Dù em làm gì,
em cũng cần người đứng ra đại diện.

1468
01:27:03,041 --> 01:27:04,291
Mà sau đống ảnh đó thì

1469
01:27:04,375 --> 01:27:06,166
rõ ràng không thể là anh rồi.

1470
01:27:07,666 --> 01:27:08,791
Về London à?

1471
01:27:09,625 --> 01:27:10,625
Manhattan.

1472
01:27:12,166 --> 01:27:13,875
Công ty lớn. Có tiếng.

1473
01:27:13,958 --> 01:27:15,875
Chắc là đầy những thằng khốn.

1474
01:27:17,208 --> 01:27:18,375
Chúc may mắn.

1475
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Chúc anh điều tốt đẹp nhất.

1476
01:27:23,625 --> 01:27:26,583
Nói với Lizzy
là chúng ta chia tay là lỗi của anh.

1477
01:27:26,666 --> 01:27:28,291
Nói rồi. Em ổn.

1478
01:27:28,875 --> 01:27:29,791
Cảm ơn.

1479
01:27:31,125 --> 01:27:32,250
Cảm ơn, Jackie.

1480
01:27:33,583 --> 01:27:35,083
Vinh hạnh được làm cùng em.

1481
01:27:37,500 --> 01:27:38,541
Tất cả.

1482
01:27:44,125 --> 01:27:45,458
Trước khi anh đi...

1483
01:27:46,208 --> 01:27:47,625
có một điều.

1484
01:27:53,125 --> 01:27:56,666
Em là một CEO xuất sắc.

1485
01:27:58,916 --> 01:28:03,208
Nên anh thật sự không hiểu sao em lại
để một gã đàn ông ra lệnh cho mình.

1486
01:28:04,916 --> 01:28:06,166
Ông ta có ảnh, Daniel.

1487
01:28:06,250 --> 01:28:08,583
Anh không nói về gã khốn đó,
mà là bố của em.

1488
01:28:09,833 --> 01:28:11,625
- Gì?
- Thôi nào, Jackie.

1489
01:28:11,708 --> 01:28:15,125
Bên cạnh em, ông ta chẳng là gì cả.
Ông ta là trò cười, là linh vật.

1490
01:28:15,208 --> 01:28:17,125
Đó là bố em đấy.

1491
01:28:17,208 --> 01:28:19,541
Anh biết.
Thật vớ vẩn khi em để ông ta áp đặt.

1492
01:28:19,625 --> 01:28:21,541
- Không ai áp đặt em.
- Thôi nào, Jackie.

1493
01:28:21,625 --> 01:28:24,333
- Ông ta là thứ duy nhất cản đường em.
- Chúng ta xong rồi.

1494
01:28:26,166 --> 01:28:27,583
Chúa ơi, em biết anh sẽ đi.

1495
01:28:28,208 --> 01:28:29,416
Chúc may mắn ở Manhattan.

1496
01:28:34,333 --> 01:28:35,291
Được rồi.

1497
01:28:50,208 --> 01:28:51,833
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.

1498
01:29:21,708 --> 01:29:22,625
Có chuyện gì?

1499
01:29:23,833 --> 01:29:24,875
Ngồi đi.

1500
01:29:29,458 --> 01:29:33,250
Em dọn đống rắc rối của chị
từ hồi còn đủ lớn để cầm chổi rồi.

1501
01:29:33,333 --> 01:29:35,916
Từ lúc mẹ bỏ đi, bố trút hết lên tụi mình.

1502
01:29:37,291 --> 01:29:40,375
Một lần trong cuộc đời khắt khe của em,
sống cho mình đi.

1503
01:29:40,458 --> 01:29:41,875
Em muốn gì?

1504
01:29:41,958 --> 01:29:43,000
Em không biết.

1505
01:29:45,333 --> 01:29:47,541
Em nghĩ em đã phá hỏng đời cô ấy.

1506
01:29:49,750 --> 01:29:51,666
Giờ không chắc em có thể làm gì.

1507
01:29:53,375 --> 01:29:56,125
Cô đã hy sinh rất nhiều vì tôi

1508
01:29:56,875 --> 01:29:58,041
và công ty này.

1509
01:30:00,208 --> 01:30:01,583
Và tôi rất biết ơn.

1510
01:30:04,750 --> 01:30:06,125
Rồi, tôi sắp bị sa thải à?

1511
01:30:07,291 --> 01:30:08,250
Không.

1512
01:30:11,000 --> 01:30:12,083
Tôi từ chức.

1513
01:30:14,083 --> 01:30:16,458
Ở đây khiến người ta
có nhiều thời gian để nghĩ.

1514
01:30:18,125 --> 01:30:21,958
Chị đã dành bao đêm nghĩ đi nghĩ lại
về chuyện khiến mình vào đây.

1515
01:30:23,333 --> 01:30:24,833
Và nếu chị được xoá hết

1516
01:30:26,166 --> 01:30:27,333
và làm lại từ đầu...

1517
01:30:31,083 --> 01:30:33,500
- chị vẫn làm thế, chặt phăng đầu hắn.
- Lizzy!

1518
01:30:33,583 --> 01:30:35,833
Nghĩ lại chị vẫn thấy hả dạ.

1519
01:30:36,375 --> 01:30:37,833
Nên dù em quyết gì...

1520
01:30:38,541 --> 01:30:41,708
hãy chắc là cả đời này
em sống nổi với quyết định đó.

1521
01:31:15,041 --> 01:31:17,500
Một cô tên Sydney Bloom đến gặp anh.

1522
01:31:17,583 --> 01:31:20,458
Cô ấy mang theo một đứa bé.

1523
01:31:21,041 --> 01:31:23,083
Sydney, bất ngờ quá. Tôi vừa...

1524
01:31:23,166 --> 01:31:24,833
Em bé vừa ngủ. Cãi nhỏ tiếng thôi.

1525
01:31:24,916 --> 01:31:27,875
Đồ hèn nhát, nhạt như nước ốc.

1526
01:31:27,958 --> 01:31:29,833
Anh định để Jackie tự gánh à?

1527
01:31:29,916 --> 01:31:31,625
Trong khi lỗi là do anh.

1528
01:31:31,708 --> 01:31:35,083
Sydney, cô hết mang thai rồi,
tôi đâu cần nhịn cô nữa.

1529
01:31:35,166 --> 01:31:36,541
Tin tôi đi, thưa anh.

1530
01:31:36,625 --> 01:31:39,708
Anh mới thấy một phần thôi đấy.

1531
01:31:39,791 --> 01:31:43,083
Sao anh nỡ làm thế với cô ấy
với cái bộ mặt vô hồn đó?

1532
01:31:43,166 --> 01:31:47,041
Mặt cô thì tôi muốn chê nhiều lắm,
nhưng tôi sẽ không nói đâu.

1533
01:31:47,125 --> 01:31:49,166
Sao? Đẹp như tạc tượng? Hoàn hảo?

1534
01:31:49,250 --> 01:31:51,125
Đẹp hơn cả Michelle Pfeiffer?

1535
01:31:51,208 --> 01:31:53,416
Benedict Cumberbatch đội tóc giả
đóng khiêu dâm?

1536
01:31:53,500 --> 01:31:55,125
Sydney, lạy Chúa,

1537
01:31:55,208 --> 01:31:58,500
làm ơn nói cho tôi biết
rốt cuộc cô đang ám chỉ gì vậy?

1538
01:31:58,583 --> 01:31:59,541
Cái này.

1539
01:32:04,250 --> 01:32:05,416
- Phải rồi.
- Ừ.

1540
01:32:08,541 --> 01:32:10,083
- Em bé thế nào?
- Ngoan lắm.

1541
01:32:10,666 --> 01:32:13,458
Từ chức vì lý do cá nhân.

1542
01:32:14,541 --> 01:32:16,125
Vớ vẩn thật, <i>Gordita.</i>

1543
01:32:18,208 --> 01:32:19,208
Con chắc chứ?

1544
01:32:19,291 --> 01:32:20,166
Thì...

1545
01:32:20,833 --> 01:32:23,416
Vậy ông ta sẽ không dùng được
mấy tấm ảnh ngu ngốc đó.

1546
01:32:24,166 --> 01:32:26,500
Air Cruz giữ được các cổng bay,
tiếp tục phát triển.

1547
01:32:27,833 --> 01:32:30,750
Con nhận ra đó mới là
điều quan trọng nhất với con.

1548
01:32:31,541 --> 01:32:32,666
Công ty.

1549
01:32:33,250 --> 01:32:36,125
Con đã làm việc quá vất vả
nên không thể để mọi thứ sụp đổ.

1550
01:32:37,583 --> 01:32:38,833
Nên con sẽ từ chức.

1551
01:32:42,875 --> 01:32:44,666
Tin con đi, ban quản trị sẽ rất vui.

1552
01:32:44,750 --> 01:32:46,500
Kệ mẹ ban quản trị.

1553
01:32:46,583 --> 01:32:49,000
Bố, đừng làm thế, được chứ?

1554
01:32:49,916 --> 01:32:52,083
Bố thích thế này. Bố được lợi mà.

1555
01:32:52,166 --> 01:32:54,791
Bố được lao vào cứu vãn tình thế,

1556
01:32:54,875 --> 01:32:57,250
rồi tạm nắm quyền
đến khi họ tìm người thay con.

1557
01:32:57,333 --> 01:32:58,291
Sao con lại thế này?

1558
01:32:58,375 --> 01:33:01,500
Bố biết thứ duy nhất con sẽ không nhớ
ở công việc này là gì không?

1559
01:33:02,000 --> 01:33:05,333
Là đứng trước ban quản trị
và nở nụ cười giả, còn bố thì hạ thấp con.

1560
01:33:05,416 --> 01:33:07,166
Họ thấy bố chèn ép con, họ sẽ chả dám.

1561
01:33:07,250 --> 01:33:11,333
Nghe xàm thật.
Hay là không ai chèn ép con đi?

1562
01:33:11,416 --> 01:33:14,875
Hay là không ai gọi con là
<i>gordita</i> chết tiệt ở công ty đi?

1563
01:33:14,958 --> 01:33:16,625
Đó là cách gọi thân mật mà.

1564
01:33:16,708 --> 01:33:19,333
Nó khiến họ nghĩ
con vẫn là con bé ngồi trong lòng bố,

1565
01:33:19,416 --> 01:33:21,416
còn bố mới là người lái thật.

1566
01:33:22,166 --> 01:33:24,208
Cả hai ta đều biết ai làm nên chuyện.

1567
01:33:25,208 --> 01:33:27,833
Đứng lại đó, cô gái à. Đợi đã.

1568
01:33:29,625 --> 01:33:31,041
Nói cho vuông một điều nhé.

1569
01:33:31,625 --> 01:33:33,166
Bố là người khởi nghiệp.

1570
01:33:33,708 --> 01:33:35,083
Đây là hãng bay của bố.

1571
01:33:35,166 --> 01:33:37,333
Hồi đó bố sắp phá sản rồi.

1572
01:33:38,166 --> 01:33:41,416
Bố còn tính đi nhận việc
phun thuốc trừ sâu nữa cơ.

1573
01:33:41,500 --> 01:33:43,125
Con bảo phải làm lớn hơn.

1574
01:33:43,208 --> 01:33:46,916
Con đi kiếm tiền để mua thêm máy bay.
Con hối thúc bay thương mại.

1575
01:33:48,333 --> 01:33:51,375
Sao bố khó thừa nhận những gì con làm vậy?

1576
01:33:51,458 --> 01:33:52,291
Thôi nào.

1577
01:33:52,916 --> 01:33:56,875
Bố luôn nói con là CEO tuyệt vời mà.
Bố luôn nói thế mà, phải không?

1578
01:33:57,875 --> 01:33:58,958
Chưa bao giờ.

1579
01:34:14,875 --> 01:34:18,375
Đúng đầu giờ tới,
CEO Air Cruz, Jacqueline Cruz,

1580
01:34:18,458 --> 01:34:22,875
sẽ đưa ra thông báo,
và giới đầu tư đang theo dõi rất sát.

1581
01:34:22,958 --> 01:34:25,291
Phía công ty từ chối bình luận trước,

1582
01:34:25,375 --> 01:34:28,166
{\an8}<i>nhưng nhiều người kỳ vọng
đây có thể là dấu hiệu</i>

1583
01:34:28,250 --> 01:34:30,333
{\an8}<i>cho thay đổi lớn ở hãng bay này.</i>

1584
01:34:30,916 --> 01:34:32,708
Cô ta nói xong thì giúp tôi cái.

1585
01:34:33,416 --> 01:34:35,208
Nhắc tôi gửi hoa.

1586
01:34:36,291 --> 01:34:37,416
Cho chính tôi.

1587
01:34:39,250 --> 01:34:42,000
Tôi không nghĩ
sẽ bị phản đối gì nhiều đâu,

1588
01:34:42,083 --> 01:34:45,041
vì nói thật thì
họ cũng chẳng đủ sức phản đối.

1589
01:34:46,500 --> 01:34:51,125
Bạn cũ của ta ở Sandlex Pharmaceuticals
lại bị kiện nữa kìa.

1590
01:34:51,708 --> 01:34:54,416
Cái này chắc giao cho anh,
anh Blanchflower.

1591
01:34:57,250 --> 01:34:58,500
Anh Blanchflower.

1592
01:34:59,750 --> 01:35:02,458
Trời ạ, như nói chuyện với con tôi.
Daniel!

1593
01:35:05,500 --> 01:35:06,541
Tôi...

1594
01:35:07,041 --> 01:35:10,958
xin lỗi, thưa sếp.
Tôi nghĩ ông cần tìm người khác.

1595
01:35:11,041 --> 01:35:14,375
Tôi rất biết ơn
vì công việc ông đã cho tôi, nhưng...

1596
01:35:15,208 --> 01:35:16,208
tôi...

1597
01:35:19,916 --> 01:35:20,833
xin nghỉ.

1598
01:35:21,875 --> 01:35:24,458
Xin lỗi? Anh không thể cứ thế mà nghỉ.

1599
01:35:24,541 --> 01:35:28,333
Xin hãy tha thứ cho tôi,
nhưng tôi có 45 phút để đến New Jersey

1600
01:35:28,416 --> 01:35:31,125
ngăn người phụ nữ tôi yêu
khỏi mắc một sai lầm lớn.

1601
01:35:31,208 --> 01:35:34,333
Chúc may mắn biện hộ
cho công ty dược trị giá tỷ đô đó.

1602
01:35:38,125 --> 01:35:41,000
Nghe máy đi.

1603
01:35:41,500 --> 01:35:43,625
Thôi nào, Blankpowder, nghe máy đi.

1604
01:35:50,458 --> 01:35:53,291
Vâng, tôi sẽ để lại lời nhắn,
và lời nhắn đây.

1605
01:35:53,375 --> 01:35:56,083
Tôi nghĩ anh hèn thật,
nhưng vẫn thầm hy vọng mình nhầm.

1606
01:35:56,166 --> 01:35:57,791
Chờ chút. Jackie,

1607
01:35:57,875 --> 01:36:01,333
có cách nào để tôi khiến cô đổi ý không?

1608
01:36:01,416 --> 01:36:02,708
Làm cho xong vụ này đi.

1609
01:36:02,791 --> 01:36:06,208
Tôi có thể kéo chuông báo cháy
sau khi tự đốt luôn toà nhà này.

1610
01:36:07,458 --> 01:36:08,416
Chúc tôi may mắn đi.

1611
01:36:10,875 --> 01:36:12,583
Nếu 30 giây nữa mà anh chưa tới,

1612
01:36:12,666 --> 01:36:16,708
tôi sẽ dùng tay không đập nát sọ anh
rồi nhét nó vào...

1613
01:36:16,791 --> 01:36:18,250
Đồ chó!

1614
01:36:20,000 --> 01:36:21,416
Các người là lũ chó!

1615
01:36:22,000 --> 01:36:23,250
Thứ khốn nạn!

1616
01:36:24,541 --> 01:36:27,291
ĐƯỜNG HẦM HOLLAND
DỰ KIẾN ÙN TẮC

1617
01:36:44,833 --> 01:36:47,250
Im lặng. Sắp bắt đầu rồi.

1618
01:36:47,916 --> 01:36:49,208
Schatz, vặn to lên.

1619
01:36:49,833 --> 01:36:51,083
- To lên!
- Được rồi.

1620
01:36:51,875 --> 01:36:53,041
Chào buổi sáng.

1621
01:36:55,000 --> 01:36:56,208
<i>Tôi muốn chào mừng</i>

1622
01:36:56,708 --> 01:36:59,291
<i>các đồng nghiệp và khách mời của chúng ta...</i>

1623
01:37:00,208 --> 01:37:03,416
Cảm ơn mọi người đã dành thời gian
đến đây hôm nay.

1624
01:37:08,916 --> 01:37:12,541
Tôi biết đa số mọi người
đang chờ tôi công bố

1625
01:37:12,625 --> 01:37:15,291
kế hoạch mở rộng sang Dallas-Fort Worth...

1626
01:37:17,666 --> 01:37:19,250
nhưng đó không phải là...

1627
01:37:19,875 --> 01:37:21,041
Jackie!

1628
01:37:22,208 --> 01:37:23,458
Jackie!

1629
01:37:23,958 --> 01:37:25,125
<i>Jackie!</i>

1630
01:37:27,083 --> 01:37:28,666
Đến lúc rồi kìa.

1631
01:37:33,916 --> 01:37:37,083
Điều tôi muốn nói hôm nay là

1632
01:37:37,750 --> 01:37:39,541
tôi đã đưa ra quyết định...

1633
01:37:40,958 --> 01:37:42,500
và tôi sẽ từ chức.

1634
01:37:42,583 --> 01:37:43,958
Xin lỗi vì đến muộn.

1635
01:37:44,041 --> 01:37:45,625
Đường hầm Holland tắc cứng.

1636
01:37:45,708 --> 01:37:48,625
Tôi không hiểu nổi
sao mấy người đi lại kiểu đó được.

1637
01:37:48,708 --> 01:37:49,583
Có hai làn thôi?

1638
01:37:50,166 --> 01:37:52,750
Có chuyện gì xảy ra
là hai thành phố tê liệt luôn.

1639
01:37:52,833 --> 01:37:56,708
Anh Blanchflower,
chúng ta đang họp báo đấy.

1640
01:37:56,791 --> 01:37:58,083
Cô Cruz...

1641
01:37:58,958 --> 01:38:01,875
Tôi cần nói với cô một điều
trước khi cô thông báo. Có thể...

1642
01:38:01,958 --> 01:38:03,958
Có thể ra ngoài một lát không?

1643
01:38:04,958 --> 01:38:06,916
Mọi người chú ý đến anh rồi đấy.

1644
01:38:07,666 --> 01:38:09,958
Nếu có gì muốn nói thì nói ra đi.

1645
01:38:13,208 --> 01:38:14,416
Chuyện riêng tư mà.

1646
01:38:17,458 --> 01:38:18,458
Phải rồi.

1647
01:38:21,208 --> 01:38:23,291
Vậy thì phải đợi thôi.

1648
01:38:26,250 --> 01:38:28,250
Xin thứ lỗi vì sự gián đoạn.

1649
01:38:29,041 --> 01:38:30,375
Như tôi đã nói...

1650
01:38:31,166 --> 01:38:32,916
tôi đã quyết định...

1651
01:38:33,666 --> 01:38:36,333
- và tôi sẽ từ chức.
- Tôi và cô Cruz đã ngủ với nhau.

1652
01:38:36,416 --> 01:38:37,916
Cái quái gì vậy?

1653
01:38:39,666 --> 01:38:40,541
Đấy.

1654
01:38:41,125 --> 01:38:42,125
Nói rồi đấy.

1655
01:38:42,750 --> 01:38:44,208
Giờ mọi người đều biết...

1656
01:38:44,708 --> 01:38:48,333
và ông ta không thể làm gì
với những bức ảnh ngu ngốc đó

1657
01:38:48,416 --> 01:38:50,000
mà trong đó em rất xinh đẹp.

1658
01:38:50,083 --> 01:38:50,916
Không.

1659
01:38:51,000 --> 01:38:53,125
<i>- Tôi và cô Cruz...</i>
- Không.

1660
01:38:53,208 --> 01:38:57,583
<i>đã vi phạm chính sách cấm tuyệt đối
của công ty về tình cảm nơi công sở.</i>

1661
01:38:58,833 --> 01:39:01,583
Nhưng mối quan hệ của bọn tôi
không hề sai trái.

1662
01:39:02,375 --> 01:39:03,541
Nó

1663
01:39:04,291 --> 01:39:06,166
đúng đắn và...

1664
01:39:07,500 --> 01:39:08,333
kỳ diệu.

1665
01:39:10,666 --> 01:39:13,666
Bọn tôi đã cố giữ tác phong.
Thật sự đấy nhưng mà...

1666
01:39:15,500 --> 01:39:18,208
Trò chuyện thôi là tôi đã "dựng" rồi.
Thấy cô ấy rồi đó.

1667
01:39:18,291 --> 01:39:19,541
Cô ấy đẹp đến khó tin.

1668
01:39:19,625 --> 01:39:23,000
Daniel, đó là chuyện riêng tư.
Có vài chuyện nên kín đáo.

1669
01:39:23,083 --> 01:39:26,541
Tôi chưa quen, chưa biết giới hạn.
Giờ thì biết rồi. "Dựng" là quá đà.

1670
01:39:26,625 --> 01:39:28,500
Phải, dưới thắt lưng là quá đà.

1671
01:39:29,541 --> 01:39:30,583
Hiểu rồi.

1672
01:39:31,708 --> 01:39:34,708
Jackie. Chúa ơi, ở đây nóng quá.

1673
01:39:35,375 --> 01:39:37,666
Ngoài trời lạnh cóng
mà ở đây thì nóng như thiêu.

1674
01:39:40,208 --> 01:39:41,875
Chống lại ông ta đi, Jackie.

1675
01:39:43,083 --> 01:39:47,791
Đó là điều anh đã nói với em 15 phút trước
nếu đường hầm Holland có hơn hai làn xe.

1676
01:39:47,875 --> 01:39:50,458
Thật sự là chuyện điên nhất từng thấy.

1677
01:39:50,541 --> 01:39:52,333
Lẽ ra anh nên đi qua cầu.

1678
01:39:53,083 --> 01:39:56,375
Em nói đúng. Em luôn đúng.
Không trượt phát nào.

1679
01:39:59,000 --> 01:40:00,625
Đừng nghỉ việc, Jackie.

1680
01:40:01,916 --> 01:40:03,333
Em quá giỏi việc này.

1681
01:40:05,833 --> 01:40:07,083
Gã người Anh nói đúng.

1682
01:40:08,166 --> 01:40:10,333
Mãi cũng nghe lọt tai.

1683
01:40:11,333 --> 01:40:14,625
Con tôi là bộ não đứng sau mọi chuyện.
Từ trước đến giờ vẫn vậy.

1684
01:40:17,208 --> 01:40:19,000
Và nếu nó đi, tôi cũng đi.

1685
01:40:20,458 --> 01:40:21,916
Bố phục con sát đất.

1686
01:40:22,750 --> 01:40:24,250
Cô Cruz.

1687
01:40:32,291 --> 01:40:33,958
Tôi mất 30 năm...

1688
01:40:36,583 --> 01:40:39,041
và nhờ một anh luật sư
người Anh lịch thiệp

1689
01:40:39,125 --> 01:40:41,125
tôi mới dám đứng lên chống lại ông ấy.

1690
01:40:42,541 --> 01:40:43,708
Cảm ơn bố.

1691
01:40:43,791 --> 01:40:45,000
Không có gì, em yêu.

1692
01:40:46,833 --> 01:40:48,250
Trời. Em nói với ông ấy.

1693
01:40:48,333 --> 01:40:51,166
Anh xin lỗi. Tất nhiên rồi.
Xin lỗi ông. Bỏ qua cho tôi.

1694
01:40:54,458 --> 01:40:55,500
Jackie.

1695
01:40:57,125 --> 01:40:59,083
Em từng bảo anh phải luôn nói thật với em.

1696
01:41:02,666 --> 01:41:03,875
Vậy sự thật là đây.

1697
01:41:08,083 --> 01:41:09,041
Anh yêu em.

1698
01:41:12,083 --> 01:41:14,166
Đúng vậy. Tôi yêu người phụ nữ này.

1699
01:41:16,625 --> 01:41:17,708
Anh yêu em.

1700
01:41:18,500 --> 01:41:20,125
Anh muốn làm việc cùng em.

1701
01:41:20,833 --> 01:41:24,125
Anh muốn sống cùng em
suốt quãng đời còn lại

1702
01:41:24,208 --> 01:41:26,583
đến ngày ta lìa đời,
rồi đầu thai làm giun và mèo.

1703
01:41:31,625 --> 01:41:32,458
Họp báo nhé.

1704
01:41:34,458 --> 01:41:37,208
- Chúng ta đang họp báo.
- Phải rồi.

1705
01:41:43,708 --> 01:41:44,625
Không.

1706
01:41:48,125 --> 01:41:49,500
Tôi sẽ không từ chức.

1707
01:41:52,083 --> 01:41:54,625
Tên tôi nằm trên thân chiếc máy bay đó

1708
01:41:54,708 --> 01:41:56,916
cùng bức hoạ tôi vẽ bằng bút sáp,

1709
01:41:57,000 --> 01:42:00,083
khi ngồi trên sàn văn phòng của bố
khi mới 12 tuổi.

1710
01:42:02,791 --> 01:42:04,708
Và để tôi nói thêm một điều nữa.

1711
01:42:05,875 --> 01:42:08,791
Daniel không phải mối quan hệ duy nhất
tôi có ở công ty này.

1712
01:42:11,208 --> 01:42:12,625
Tôi có những mối quan hệ...

1713
01:42:13,375 --> 01:42:14,750
với tất cả nhân viên của mình.

1714
01:42:18,083 --> 01:42:19,416
Họ là gia đình tôi.

1715
01:42:20,500 --> 01:42:24,916
Từ giờ, tôi sẽ để mọi người biết
mọi người có ý nghĩa với tôi thế nào.

1716
01:42:27,125 --> 01:42:29,250
Vì tôi sẽ không đi đâu cả.

1717
01:42:32,083 --> 01:42:34,916
Hôm nay, tôi tự hào thông báo

1718
01:42:35,000 --> 01:42:38,041
rằng chúng ta sẽ mở rộng
sang Dallas-Fort Worth.

1719
01:42:38,625 --> 01:42:43,041
Ai muốn đấu với tôi chuyện này
thì nhớ kiếm cho ra một luật sư ra hồn.

1720
01:42:43,125 --> 01:42:45,125
Vì tôi có luật sư giỏi nhất New Jersey.

1721
01:42:47,416 --> 01:42:50,041
Tức là tôi có luật sư giỏi nhất thế giới.

1722
01:42:50,625 --> 01:42:52,208
Ê, Jersey!

1723
01:42:52,791 --> 01:42:54,083
Jersey!

1724
01:42:54,166 --> 01:42:55,416
Jersey đấy!

1725
01:42:56,291 --> 01:42:59,041
Đúng rồi! Tới đi, em trai!

1726
01:43:01,875 --> 01:43:03,166
Tắt đi, Schatz.

1727
01:43:03,916 --> 01:43:05,916
Schatz! Tắt đi!

1728
01:43:11,000 --> 01:43:15,291
Em vẫn có thể mất việc, công ty
và mất hết mọi thứ mà em đã gây dựng.

1729
01:43:17,625 --> 01:43:20,041
Anh sẽ không để em rơi khỏi bầu trời đâu.

1730
01:43:51,291 --> 01:43:54,708
Tôi có đọc thông báo
về chuyện yêu nơi công sở...

1731
01:43:54,791 --> 01:43:58,750
{\an8}Ừ. Trong đó ghi là được phép,
miễn là khai báo.

1732
01:43:58,833 --> 01:43:59,791
{\an8}- Ngay đó.
- Phải.

1733
01:43:59,875 --> 01:44:02,791
{\an8}Anh biết anh chàng
trông như yêu tinh nóng bỏng

1734
01:44:02,875 --> 01:44:04,875
{\an8}làm ở phòng thư văn, Marcus chứ?

1735
01:44:04,958 --> 01:44:07,416
{\an8}Tôi đã ngủ với anh ta khoảng một năm rưỡi.

1736
01:44:07,500 --> 01:44:09,708
{\an8}Và anh ta là cha của đứa trẻ này.

1737
01:44:09,791 --> 01:44:11,583
{\an8}Thở đi, George.

1738
01:44:11,666 --> 01:44:16,416
{\an8}Và anh ấy cũng là người
đem đến nhiều cực khoái.

1739
01:44:17,666 --> 01:44:19,833
{\an8}Chỉ muốn cho anh biết thôi.

1740
01:44:19,916 --> 01:44:21,208
{\an8}Ừ, cảm ơn.

1741
01:44:22,541 --> 01:44:25,583
{\an8}Tôi và Heather đã bắt đầu hẹn hò.

1742
01:44:26,500 --> 01:44:28,708
{\an8}Mọi thứ tuyệt vời lắm.

1743
01:44:28,791 --> 01:44:32,041
{\an8}Thực ra cuối cùng
chúng tôi đã đi đến cùng tối qua.

1744
01:44:32,125 --> 01:44:33,916
{\an8}- Không cần chi tiết.
- Tôi không ngại.

1745
01:44:34,000 --> 01:44:37,166
{\an8}Cô ấy bắt đầu bằng cách hôn tôi ở dưới đó.

1746
01:44:37,250 --> 01:44:39,625
{\an8}Rồi bắt đầu đá vòng tròn.

1747
01:44:39,708 --> 01:44:41,000
{\an8}Và...

1748
01:44:41,791 --> 01:44:44,708
{\an8}hoá ra hình tròn là
hình yêu thích của tôi.

1749
01:44:44,791 --> 01:44:45,750
{\an8}Báo nhanh nhé.

1750
01:44:45,833 --> 01:44:51,125
{\an8}Có người đột nhập văn phòng tôi
và tải phim sex vào laptop của tôi.

1751
01:44:51,208 --> 01:44:52,333
{\an8}Cả máy bàn nữa.

1752
01:44:53,416 --> 01:44:54,375
{\an8}Và điện thoại.

1753
01:44:54,458 --> 01:44:57,541
{\an8}Tôi và Peter Vance đã làm tình
ở tiệc Giáng sinh của công ty.

1754
01:44:58,125 --> 01:45:00,500
{\an8}Ai cũng biết, Rachael. Nghe cô hét mà.

1755
01:45:00,583 --> 01:45:02,666
{\an8}Cưng à... là ông ấy hét.

1756
01:45:04,500 --> 01:45:09,250
{\an8}Tôi và Gary cần tiết lộ rằng
chúng tôi đang có quan hệ tình cảm.

1757
01:45:09,333 --> 01:45:11,458
{\an8}Được rồi. Vậy Luke làm gì ở đây?

1758
01:45:11,958 --> 01:45:12,875
{\an8}Tôi xem.

1759
01:45:13,791 --> 01:45:15,500
{\an8}Không có anh ấy thì không làm được.

1760
01:45:16,000 --> 01:45:17,958
{\an8}Để tôi đoán bừa nhé.

1761
01:45:18,041 --> 01:45:20,416
{\an8}Hai người đến để nói là đang ngủ với nhau.

1762
01:45:21,000 --> 01:45:23,791
{\an8}Bọn tôi tới để nói là
công việc đang bị trùng lặp.

1763
01:45:23,875 --> 01:45:28,375
{\an8}Bọn tôi muốn làm rõ mô tả công việc
để tránh làm việc kém hiệu quả.

1764
01:45:28,458 --> 01:45:29,958
{\an8}Chúa ơi. Xin lỗi.

1765
01:45:30,041 --> 01:45:32,458
{\an8}Và chúng tôi đang ngủ với nhau.

1766
01:45:32,541 --> 01:45:33,750
{\an8}Đây rồi.

1767
01:45:37,000 --> 01:45:41,416
{\an8}Có được gửi ảnh dương vật cho ai đó
mà không phải của mình và là tranh vẽ?

1768
01:45:42,083 --> 01:45:43,500
{\an8}Tôi muốn làm việc ở đây.

1769
01:45:43,583 --> 01:45:45,083
{\an8}Đây là sơ yếu lý lịch của tôi

1770
01:45:45,166 --> 01:45:48,000
{\an8}và vài bức ảnh khoả thân của tôi.

1771
01:45:49,958 --> 01:45:51,708
{\an8}Cút khỏi văn phòng của tôi.

1772
01:45:51,791 --> 01:45:56,375
{\an8}Tôi chỉ muốn cho anh biết
tôi chưa làm gì với ai cả.

1773
01:45:56,958 --> 01:45:58,500
{\an8}Nhưng tôi sẵn sàng.

1774
01:45:58,583 --> 01:46:01,208
{\an8}Anh ghi lại được không? Tôi sẵn sàng.

1775
01:46:01,291 --> 01:46:03,666
{\an8}Cô sẵn sàng vì trong đây ghi sẵn rồi.

1776
01:46:03,750 --> 01:46:05,833
Tôi yêu cầu cô gỡ chúng xuống.

1777
01:46:06,541 --> 01:46:07,833
{\an8}Tôi đã mút Dave.

1778
01:46:07,916 --> 01:46:08,750
{\an8}Tôi cũng vậy.

1779
01:46:08,833 --> 01:46:10,500
{\an8}Dave đã làm bằng miệng với tôi.

1780
01:46:11,083 --> 01:46:13,083
{\an8}Và anh tự hỏi sao tôi mệt thế.

1781
01:46:16,291 --> 01:46:18,291
{\an8}Nhưng mọi người nên đi xét nghiệm.

1782
01:46:18,791 --> 01:46:21,416
Cô Cruz, anh Blanchflower,
tôi giúp gì được?

1783
01:46:21,500 --> 01:46:25,500
Muốn tôi cho phép mọi người
tự do đi ị và ném vào nhau à?

1784
01:46:25,583 --> 01:46:27,583
Không, George.

1785
01:46:27,666 --> 01:46:30,458
Bọn tôi chỉ muốn ghé qua
và theo chính sách của anh,

1786
01:46:30,541 --> 01:46:33,125
- chính thức tuyên bố rằng...
- Bọn tôi sẽ kết hôn.

1787
01:46:33,833 --> 01:46:35,416
- Không.
- Có!

1788
01:46:35,500 --> 01:46:38,333
Anh được mời. Ai cũng được mời.
Đám cưới sẽ ở London.

1789
01:46:38,416 --> 01:46:41,583
Đám cưới ở xa, tôi biết,
nhưng có vé máy bay miễn phí.

1790
01:46:41,666 --> 01:46:44,375
Ôi, tin tuyệt vời quá.

1791
01:46:44,458 --> 01:46:47,083
Là vợ chồng,
mối quan hệ của hai người minh bạch

1792
01:46:47,166 --> 01:46:48,625
và cuối cùng cũng hợp lệ.

1793
01:46:48,708 --> 01:46:50,916
Tuyệt! Tôi nghĩ là anh sẽ thích điều đó.

1794
01:46:51,000 --> 01:46:52,833
- Rất thích.
- Cảm ơn nhiều, George.

1795
01:46:52,916 --> 01:46:54,041
Cảm ơn, George.

1796
01:46:54,125 --> 01:46:55,583
Điều này rất có ý nghĩa.

1797
01:46:55,666 --> 01:46:57,666
Cuối cùng anh có thể ngủ ngon rồi.

1798
01:46:57,750 --> 01:46:58,875
Vâng, sẽ ngủ ngon.

1799
01:46:58,958 --> 01:47:00,541
- Mở hay đóng?
- Đóng.

1800
01:47:00,625 --> 01:47:01,583
Cảm ơn, George.

1801
01:47:09,416 --> 01:47:11,291
Vớ va vớ vẩn!

1802
01:52:18,000 --> 01:52:19,750
MỚI CƯỚI

1803
01:52:21,083 --> 01:52:23,625
Biên dịch: Huỳnh Hiếu Hạnh Nguyên



