1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:48,416 --> 00:00:49,291
‫أهلًا.‬

4
00:00:53,416 --> 00:00:54,541
‫يسرني لقاؤك أخيرًا.‬

5
00:00:54,625 --> 00:00:56,500
‫أرجوك، لا تبالغ في توقعاتك.‬

6
00:00:56,583 --> 00:00:58,791
‫أنا ألطف بكثير عبر البريد الإلكتروني.‬

7
00:00:59,291 --> 00:01:00,291
‫حسنًا...‬

8
00:01:01,333 --> 00:01:03,583
‫يسعدني أنك دعوتني للخروج أخيرًا.‬

9
00:01:04,500 --> 00:01:07,583
‫أنا من هواة تمارين القلب،‬
‫لا أقضي وقتي عادةً في منطقة الأوزان.‬

10
00:01:07,666 --> 00:01:09,125
‫لا أرفع أوزانًا ثقيلة كهذه عادةً.‬

11
00:01:09,208 --> 00:01:11,833
‫كان عليّ إما دعوتك للخروج‬
‫أو الإصابة بفتق وأنا أحاول إبهارك.‬

12
00:01:12,541 --> 00:01:15,791
‫حسنًا، لم انتقلت من "لندن" إلى "نيوجيرسي"؟‬

13
00:01:15,875 --> 00:01:17,458
‫كانت فرصة عمل.‬

14
00:01:17,541 --> 00:01:19,541
‫أنا محام داخلي في شركة "إير كروز".‬

15
00:01:19,625 --> 00:01:21,750
‫- أحب "إير كروز". أشكرك.‬
‫- أشكرك.‬

16
00:01:22,416 --> 00:01:23,958
‫التزام بالمواعيد، ووجبات خفيفة رائعة.‬

17
00:01:24,041 --> 00:01:25,166
‫نخبك.‬

18
00:01:25,250 --> 00:01:26,416
‫أحب إعلاناتكم التجارية.‬

19
00:01:27,166 --> 00:01:29,583
‫"لستُ الرئيسة التنفيذية‬
‫لشركة (إير كروز) فحسب،‬

20
00:01:29,666 --> 00:01:30,958
‫بل أنا ربانة أيضًا."‬

21
00:01:31,041 --> 00:01:32,166
‫أكره تقديم تلك الإعلانات.‬

22
00:01:32,833 --> 00:01:35,541
‫كان أبي يقدّمها،‬
‫وعندما تقاعد، توجب عليّ تولي الأمر.‬

23
00:01:35,625 --> 00:01:37,041
‫إنها أسوأ ما في الوظيفة.‬

24
00:01:37,125 --> 00:01:38,750
‫لا، أنت رائعة.‬

25
00:01:39,500 --> 00:01:44,291
‫ستغار طليقتي بشدة‬
‫لأنني في موعد غرامي مع سيدة "إير كروز".‬

26
00:01:44,875 --> 00:01:46,916
‫هذا ليس موعدًا غراميًا، بل عشاء عمل.‬

27
00:01:47,958 --> 00:01:49,083
‫حسنًا...‬

28
00:01:49,166 --> 00:01:51,500
‫أخبرني عصفور صغير أنك عزباء،‬

29
00:01:51,583 --> 00:01:54,500
‫وأنا كذلك... قانونيًا الآن.‬

30
00:01:55,500 --> 00:01:56,916
‫أفضل ستة أشهر في حياتي.‬

31
00:01:57,000 --> 00:01:57,833
‫حسنًا...‬

32
00:01:58,333 --> 00:02:01,125
‫- أنا هنا لمناقشة العمل، لذا... أجل.‬
‫- المعذرة، معك حق.‬

33
00:02:01,208 --> 00:02:03,958
‫صدقيني، آخر ما أود التحدث عنه هو طليقتي.‬

34
00:02:04,041 --> 00:02:05,208
‫حسنًا.‬

35
00:02:06,041 --> 00:02:07,041
‫"ستايسي".‬

36
00:02:08,708 --> 00:02:11,166
‫مهلًا، ألم يكن ذلك تخفيضًا كبيرًا‬
‫في الدرجة الوظيفية؟‬

37
00:02:11,833 --> 00:02:16,000
‫لا أعلم، ممارسة القانون الدولي‬
‫على نطاق عالمي أمر مجز،‬

38
00:02:16,083 --> 00:02:17,541
‫لكن اليوم في "إير كروز"،‬

39
00:02:17,625 --> 00:02:21,208
‫فضضتُ نزاعًا بين مسافر وكلب دعم عاطفي.‬

40
00:02:22,875 --> 00:02:25,916
‫أنت تخفي شيئًا. أشكرك.‬

41
00:02:26,000 --> 00:02:27,500
‫لم غادرت حقًا؟‬

42
00:02:27,583 --> 00:02:29,625
‫- هل استقلت أم طُردت؟‬
‫- لا.‬

43
00:02:29,708 --> 00:02:31,458
‫يمكنك إخباري بأي شيء. سرك في بئر.‬

44
00:02:31,541 --> 00:02:35,666
‫مثلًا، نقل لي حبيبي السابق الجرب‬
‫ولم أخبر أحدًا.‬

45
00:02:36,541 --> 00:02:37,500
‫أحسنت.‬

46
00:02:37,583 --> 00:02:40,333
‫تتوسع "إير كروز" لتشمل "دالاس فورت وورث".‬

47
00:02:40,416 --> 00:02:42,208
‫- هذا هائل لنا.‬
‫- "دالاس".‬

48
00:02:42,291 --> 00:02:47,416
‫وأود أن تكون الصالة هناك انعكاسًا‬
‫وبمثابة كاتدرائية لـ...‬

49
00:02:49,125 --> 00:02:50,000
‫"لاري"؟‬

50
00:02:54,041 --> 00:02:55,291
‫اعذريني.‬

51
00:02:56,500 --> 00:02:58,125
‫"ستايسي" من "دالاس".‬

52
00:02:59,958 --> 00:03:01,125
‫هناك التقينا.‬

53
00:03:10,250 --> 00:03:11,916
‫هل تبكي؟‬

54
00:03:12,458 --> 00:03:14,916
‫أنا لا أبكي.‬

55
00:03:17,916 --> 00:03:19,708
‫- "لاري"!‬
‫- أنا آسف!‬

56
00:03:19,791 --> 00:03:22,500
‫هل نطلب طعامًا؟ لنطلب طعامًا.‬

57
00:03:22,583 --> 00:03:24,541
‫تناولتُ لوح بروتين قبل قليل.‬

58
00:03:24,625 --> 00:03:27,166
‫أتعلم لماذا آتي إلى هنا؟‬
‫من أجل هذه الجميلات.‬

59
00:03:27,250 --> 00:03:30,250
‫إنها رائعة، صحيح؟‬
‫لا تشعر حتى بطعم الـ"تيكيلا"، صحيح؟‬

60
00:03:30,333 --> 00:03:33,625
‫لكنها موجودة بالتأكيد. هل نطلب المياه؟‬

61
00:03:33,708 --> 00:03:36,375
‫يا ويلي. إنهم يعزفون أغنيتي المفضلة.‬

62
00:03:36,458 --> 00:03:38,583
‫يا ويلي. أحب هذه الأغنية.‬

63
00:03:38,666 --> 00:03:39,833
‫إنها أغنية جيدة.‬

64
00:03:39,916 --> 00:03:41,041
‫يجب أن نرقص.‬

65
00:03:41,125 --> 00:03:44,041
‫- لا، ليس علينا ذلك بتاتًا.‬
‫- أرى أن علينا الرقص.‬

66
00:03:44,125 --> 00:03:46,666
‫مستحيل، فهذا مطعم وليس مكانًا للرقص.‬

67
00:03:46,750 --> 00:03:48,833
‫حسنًا، أتريد البقاء جالسًا أيها المشاكس؟‬

68
00:03:49,458 --> 00:03:51,541
‫المعذرة للجميع.‬

69
00:03:51,625 --> 00:03:53,500
‫"تانيا"، أرجوك، أتوسل إليك.‬

70
00:03:57,791 --> 00:03:59,541
‫- يا ويلي.‬
‫- يا للهول.‬

71
00:03:59,625 --> 00:04:00,458
‫ما هذا الهراء؟‬

72
00:04:00,541 --> 00:04:04,250
‫اجلس، وإلا سيبرحك حبيبي ضربًا.‬

73
00:04:04,333 --> 00:04:06,333
‫- "تانيا"، أنا آسف جدًا.‬
‫- ضع لها لجامًا.‬

74
00:04:06,416 --> 00:04:08,541
‫لأكون واضحًا، لن يبرحك أحد ضربًا.‬

75
00:04:08,625 --> 00:04:11,875
‫أعتذر للجميع. الحلوى على حسابي.‬

76
00:04:13,708 --> 00:04:15,583
‫تبًا.‬

77
00:04:16,958 --> 00:04:19,666
‫وبعد ذلك توقفنا عن ممارسة الجنس.‬

78
00:04:21,583 --> 00:04:24,500
‫ظنت أنها السبب، لكن...‬

79
00:04:26,208 --> 00:04:27,375
‫بصراحة...‬

80
00:04:28,958 --> 00:04:29,833
‫كنت أنا السبب.‬

81
00:04:31,166 --> 00:04:33,416
‫والآن أمارس العادة السرية وأنا أتخيلها.‬

82
00:04:34,458 --> 00:04:38,041
‫أستمني وأنا أتخيل طليقتي،‬
‫هل هذا أمر شنيع أم...‬

83
00:04:38,125 --> 00:04:40,500
‫وهذه إشارتي للمغادرة. حسنًا.‬

84
00:04:40,583 --> 00:04:41,416
‫المعذرة.‬

85
00:04:52,333 --> 00:04:54,208
‫قضيتُ وقتًا ممتعًا جدًا الليلة.‬

86
00:04:55,916 --> 00:04:57,083
‫تصبحين على خير يا "تانيا".‬

87
00:04:58,291 --> 00:04:59,750
‫ليس بعد الموعد الغرامي الأول؟‬

88
00:05:00,833 --> 00:05:02,125
‫أنت نبيل حقًا.‬

89
00:05:03,583 --> 00:05:04,500
‫حسنًا...‬

90
00:05:05,416 --> 00:05:06,458
‫إلى اللقاء.‬

91
00:05:10,541 --> 00:05:12,375
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

92
00:05:12,458 --> 00:05:14,416
‫كم أنت جبان.‬

93
00:05:15,458 --> 00:05:17,416
‫أمي! لقد عدت.‬

94
00:05:26,958 --> 00:05:30,916
‫"جاكي"، إنما أريد الاعتذار مجددًا.‬

95
00:05:31,000 --> 00:05:32,416
‫أنا آسف بشدة.‬

96
00:05:33,166 --> 00:05:34,208
‫عليك الاتصال...‬

97
00:05:34,916 --> 00:05:35,833
‫بـ"ستايسي".‬

98
00:05:37,125 --> 00:05:39,041
‫لعلها في المنزل وتفكر فيك أيضًا.‬

99
00:05:39,625 --> 00:05:40,791
‫وتمارس العادة السرية؟‬

100
00:05:41,791 --> 00:05:43,041
‫وداعًا يا "لاري".‬

101
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
{\an8}‫"(إير كروز)"‬

102
00:06:09,958 --> 00:06:10,833
‫معذرة.‬

103
00:06:39,958 --> 00:06:43,291
‫"رومانسية في المكتب"‬

104
00:06:46,958 --> 00:06:48,791
‫حسنًا يا "فريدريك"، تفضل.‬

105
00:06:48,875 --> 00:06:52,000
‫انتهيتُ منه ليلة أمس.‬
‫هلا تسلّم هذا للسيد "فانس" عند وصوله.‬

106
00:06:52,083 --> 00:06:55,000
‫كان ذلك سريعًا.‬
‫يمكنك أخذ المزيد من الوقت إن أردت.‬

107
00:06:55,916 --> 00:06:59,708
‫سيغضب السيد "فانس" إن وُجدت أخطاء، لذا...‬

108
00:07:01,291 --> 00:07:02,625
‫لن يجد أي أخطاء.‬

109
00:07:04,416 --> 00:07:06,375
‫- هل أنت بخير يا "كلير"؟‬
‫- لا.‬

110
00:07:06,458 --> 00:07:09,625
‫البرد قارس في الخارج،‬
‫لكن الحرارة مرتفعة للغاية في القطار،‬

111
00:07:09,708 --> 00:07:12,375
‫فتصببتُ عرقًا‬
‫لدرجة بللت ملابسي الداخلية الحرارية،‬

112
00:07:12,458 --> 00:07:14,375
‫ثم تجمد ذلك العرق في مسيرتي إلى العمل.‬

113
00:07:14,458 --> 00:07:17,916
‫والآن أعاني طفحًا جلديًا حادًا خلف ركبتي.‬

114
00:07:19,375 --> 00:07:20,416
‫يا ويلي.‬

115
00:07:20,500 --> 00:07:22,000
‫وأنت؟ ماذا فعلت ليلة أمس؟‬

116
00:07:23,125 --> 00:07:25,875
‫- لا شيء.‬
‫- لا، بل فعلت شيئًا، ما هو؟‬

117
00:07:26,833 --> 00:07:28,875
‫مجرد أمر شخصي.‬

118
00:07:29,458 --> 00:07:30,458
‫مثل ماذا؟‬

119
00:07:31,333 --> 00:07:34,333
‫أعتذر، لكن أظن أن هذا اختلاف ثقافي.‬

120
00:07:34,416 --> 00:07:36,916
‫فمناقشة الأمور الشخصية مع زميلة عمل‬

121
00:07:37,000 --> 00:07:39,666
‫أمر غير لائق أو فظاظة في نظري.‬

122
00:07:40,166 --> 00:07:41,750
‫لذا عندما أقول، "كيف حالك يا (كلير)؟"‬

123
00:07:41,833 --> 00:07:44,916
‫فأنا لا أسأل حقًا عن حالك،‬
‫بل ألقي التحية فحسب.‬

124
00:07:45,000 --> 00:07:48,375
‫أما أنا، إن طرحت عليّ سؤالًا، فسأجيبك،‬

125
00:07:48,458 --> 00:07:50,500
‫لأن هذه هي طريقة سير المحادثات.‬

126
00:07:50,583 --> 00:07:51,500
‫صحيح.‬

127
00:07:51,583 --> 00:07:54,750
‫- على سبيل المثال، أمس، عندما...‬
‫- صباح الخير.‬

128
00:07:55,708 --> 00:07:59,333
‫عندما أخبرتني‬
‫أن متلازمة القولون العصبي كانت حادة...‬

129
00:07:59,416 --> 00:08:02,875
‫هذا شأن شخصي يتعلق بحياتك الخاصة، أتفهمين؟‬

130
00:08:03,000 --> 00:08:05,375
‫- ماذا تريد مني أن أقول؟‬
‫- قولي "بخير" فحسب.‬

131
00:08:05,458 --> 00:08:08,166
‫عندما ألقي عليك التحية،‬
‫قولي إنك بخير، ونمضي في يومنا.‬

132
00:08:08,250 --> 00:08:09,333
‫لكنني لست بخير.‬

133
00:08:09,416 --> 00:08:11,625
‫لا أحد بخير يا "كلير"، نحن نقول ذلك فحسب.‬

134
00:08:16,291 --> 00:08:18,208
‫- صباح الخير يا سيدة "كروز".‬
‫- صباح الخير.‬

135
00:08:23,000 --> 00:08:24,791
‫- صباح الخير يا سيدة "كروز".‬
‫- صباح الخير.‬

136
00:08:24,875 --> 00:08:27,208
‫- صباح الخير يا سيدة "كروز".‬
‫- صباح الخير يا سيدة "كروز".‬

137
00:08:31,208 --> 00:08:34,000
‫- مرحبًا، كيف جرت الأمور ليلة أمس؟‬
‫- كانت كابوسًا.‬

138
00:08:34,916 --> 00:08:37,833
‫- من أخبر "لاري" أنني عزباء؟‬
‫- ومن لا يعرف أنك عزباء؟‬

139
00:08:38,625 --> 00:08:41,166
‫- أصبت.‬
‫- معذرة. هل تعنين أنه غازلك؟‬

140
00:08:41,250 --> 00:08:42,708
‫- ثم بكى.‬
‫- سأصرخ من الغيظ.‬

141
00:08:42,791 --> 00:08:44,041
‫أستشيظ غضبًا‬

142
00:08:44,125 --> 00:08:47,708
‫من عجز الناس عن الفصل‬
‫بين الحياة العملية والحياة الشخصية.‬

143
00:08:47,791 --> 00:08:50,750
‫إلا في حالتك، فحياتك كلّها عمل في عمل.‬

144
00:08:50,833 --> 00:08:51,833
‫اسمعي.‬

145
00:08:51,916 --> 00:08:55,083
‫لا أحتاج إلى أحد في حياتي حاليًا.‬
‫أنا أركز على عملي.‬

146
00:08:55,166 --> 00:08:57,125
‫أؤيدك في هذا يا أختي.‬

147
00:08:57,208 --> 00:08:58,541
‫- يا ويلي.‬
‫- حسنًا.‬

148
00:08:58,625 --> 00:09:02,875
‫أعلم أنه لا يُفترض بي سؤالك،‬
‫لكن كيف تمشين الآن حتى؟‬

149
00:09:02,958 --> 00:09:05,333
‫في الواقع، لا يُسمح لك بسؤال ذلك. تفضلي.‬

150
00:09:05,416 --> 00:09:07,541
‫- لا، تفضلي.‬
‫- إنها شركة طيرانك. حسنًا.‬

151
00:09:08,375 --> 00:09:11,791
‫بجدية، ألا يجدر بك أن تكوني في المنزل؟‬
‫أو في المستشفى... تنجبين مولودك.‬

152
00:09:11,875 --> 00:09:15,833
‫أجل، سأذهب إلى المستشفى في موعد الولادة،‬
‫ثم سأستأنف العمل في اليوم التالي.‬

153
00:09:15,916 --> 00:09:19,166
‫أتمزحين؟ لدينا إجازة أمومة. أنا قلقة عليك.‬

154
00:09:19,250 --> 00:09:20,750
‫- يا "ماركوس".‬
‫- أجل؟‬

155
00:09:20,833 --> 00:09:22,500
‫- أوصل هذا للقسم القانوني.‬
‫- سيدة "كروز"؟‬

156
00:09:22,583 --> 00:09:24,458
‫- أجل، فورًا يا سيدة "بلوم".‬
‫- شكرًا لك.‬

157
00:09:24,958 --> 00:09:26,416
‫"فورًا يا سيدة (بلوم)"؟‬

158
00:09:26,500 --> 00:09:28,875
‫هل أنت مستعدة لجلسة الإدلاء بالشهادة؟‬

159
00:09:30,208 --> 00:09:33,583
‫- أنا متوترة.‬
‫- لا، اسمعي. هذا لا شيء، لا شيء بتاتًا.‬

160
00:09:33,666 --> 00:09:37,416
‫إذا لم تكن أكبر شركة طيران على الكوكب‬
‫تقاضي أحدًا في مكان ما،‬

161
00:09:37,500 --> 00:09:38,500
‫فهم يفقدون هيبتهم.‬

162
00:09:38,583 --> 00:09:39,541
‫- "سيدني".‬
‫- ماذا؟‬

163
00:09:39,625 --> 00:09:41,250
‫لا يمكنك قول ذلك، فالباب مفتوح.‬

164
00:09:41,333 --> 00:09:42,750
‫- هذه هي الحقيقة.‬
‫- يا ويلي.‬

165
00:09:42,833 --> 00:09:45,333
‫سيكون كلّ شيء بخير. سيسحقهم "فانس".‬

166
00:09:46,916 --> 00:09:49,666
‫- سيفعل، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، سأدفع ثمن تذكرة لمشاهدة هذا.‬

167
00:09:49,750 --> 00:09:53,125
‫"بيتر فانس" سيمزق هؤلاء الأوغاد إربًا.‬

168
00:09:54,666 --> 00:09:57,250
‫"غندرسون"، معك "بيتر فانس".‬

169
00:09:57,333 --> 00:10:01,500
‫ما هذا الهراء‬
‫بشأن تقديم موعد جلسة الإدلاء بالشهادة؟‬

170
00:10:02,208 --> 00:10:03,541
‫"بيتر"، أنا آسف.‬

171
00:10:07,791 --> 00:10:09,333
‫- تبًا لك!‬
‫- "بيتر"...‬

172
00:10:09,416 --> 00:10:11,750
‫حسنًا، اسمع أيها الوغد.‬

173
00:10:11,833 --> 00:10:14,958
‫إذا كان هذا هو الموعد الوحيد‬
‫في جدول رئيسك التنفيذي الثمين،‬

174
00:10:15,041 --> 00:10:18,041
‫- فسأستجوبه هو أيضًا. أجل.‬
‫- أنت لن... "بيتر".‬

175
00:10:18,125 --> 00:10:20,041
‫بلى، يمكنني فعل ذلك.‬

176
00:10:20,125 --> 00:10:21,833
‫تفقّد بريدك الإلكتروني أيها الأبله.‬

177
00:10:22,416 --> 00:10:23,375
‫خمن ماذا أيضًا؟‬

178
00:10:26,125 --> 00:10:27,541
‫أما زلت على الخط؟‬

179
00:10:30,875 --> 00:10:31,916
‫ماذا يحدث؟‬

180
00:10:35,083 --> 00:10:37,708
‫لا أعلم إن كان لحم بقر أم "تشوريزو"، ولكن...‬

181
00:10:37,791 --> 00:10:40,166
‫- هل أنت بخير يا "كلير"؟‬
‫- لا، لستُ بخير أبدًا.‬

182
00:10:40,250 --> 00:10:43,166
‫اختنق السيد "فانس"‬
‫بلفافة "بوريتو" الإفطار.‬

183
00:10:43,250 --> 00:10:46,416
‫يا للهول!‬
‫هل يمكن تناول الـ"بوريتو" في الإفطار؟‬

184
00:10:47,833 --> 00:10:50,500
‫- أنا آسف جدًا. هل هو بخير؟‬
‫- وضعوا أنبوبًا في حلقه.‬

185
00:10:50,583 --> 00:10:54,291
‫يستخدم إشارات اليد ليقاضي شاحنة الطعام‬
‫بسبب قطعة نقانق كبيرة بشكل متهور.‬

186
00:10:54,375 --> 00:10:56,291
‫هل هذا هو؟ هل أنت "بلانشفلاور"؟‬

187
00:10:56,375 --> 00:10:57,416
‫أجل، "دانيال بلانشفلاور".‬

188
00:10:57,500 --> 00:11:00,125
‫سقط الجنرال، حان وقت استدعاء العقيد.‬

189
00:11:00,208 --> 00:11:03,250
‫يقول "فانس" إنك بارع جدًا،‬
‫لذا ستتولى جلسة "فالكون إيرلاينز".‬

190
00:11:03,333 --> 00:11:05,750
‫- كن في مكتب السيدة "كروز" خلال خمس دقائق.‬
‫- سأكون هناك.‬

191
00:11:11,500 --> 00:11:14,916
‫- لماذا تنظرون إليّ هكذا جميعًا؟‬
‫- هل قابلت السيدة "كروز"؟‬

192
00:11:15,000 --> 00:11:17,583
‫لا يا "ريتشل"، لم أسعد بهذا بعد.‬

193
00:11:18,541 --> 00:11:19,791
‫"سعد"؟‬

194
00:11:20,666 --> 00:11:23,000
‫أتستمتع بالشعور بالغباء والخوف؟‬

195
00:11:24,958 --> 00:11:27,500
‫إنها صارمة. لا تثرثر.‬

196
00:11:27,583 --> 00:11:31,125
‫لكن لا تصمت تمامًا.‬
‫تحدّث بالقدر المطلوب بدقة.‬

197
00:11:31,208 --> 00:11:36,041
‫ولا تمدح حذاءها.‬
‫كان ذلك أسوأ وقت قضيته في مصعد في حياتي.‬

198
00:11:36,125 --> 00:11:39,041
‫إنها تحب رائحة الخزامى.‬
‫حاول أن تكون رائحتك مثل الخزامى.‬

199
00:11:39,125 --> 00:11:41,250
‫وتكره صوت التنفس. لا تتنفس.‬

200
00:11:41,333 --> 00:11:42,791
‫لكن إن توجّب عليك التنفس،‬

201
00:11:42,875 --> 00:11:45,708
‫فحاول أخذ شهيق سريع من جانب فمك، هكذا.‬

202
00:12:03,708 --> 00:12:06,083
‫- تفضل بالدخول. إنها بانتظارك.‬
‫- أشكرك.‬

203
00:12:06,708 --> 00:12:07,708
‫بالتوفيق.‬

204
00:12:21,541 --> 00:12:22,875
‫يا للعجب!‬

205
00:12:26,958 --> 00:12:28,333
‫أنت حقًا...‬

206
00:12:30,666 --> 00:12:31,666
‫مبهرة.‬

207
00:12:34,041 --> 00:12:35,083
‫أنت...‬

208
00:12:36,333 --> 00:12:37,875
‫تتوهجين، أنت...‬

209
00:12:40,291 --> 00:12:41,125
‫مذهل.‬

210
00:12:42,250 --> 00:12:43,666
‫هل أنت المحامي الجديد؟‬

211
00:12:43,750 --> 00:12:48,791
‫أجل، المعذرة. أنا هو، "دانيال بلانشفلاور".‬

212
00:12:50,458 --> 00:12:51,833
‫حذاء جميل.‬

213
00:12:51,916 --> 00:12:52,750
‫تبًا.‬

214
00:12:52,833 --> 00:12:53,916
‫"سيدني"؟‬

215
00:12:54,416 --> 00:12:55,375
‫نعم؟‬

216
00:12:57,666 --> 00:12:59,416
‫- هل هذا هو؟‬
‫- أجل، هذا هو...‬

217
00:12:59,500 --> 00:13:01,625
‫"بلـ"... لقد نسيت اسمك.‬

218
00:13:01,708 --> 00:13:03,250
‫- "بلانشفلاور".‬
‫- "بلانكباودر".‬

219
00:13:03,375 --> 00:13:05,125
‫- "بلانشفلاور".‬
‫- هذا ما قلته.‬

220
00:13:05,208 --> 00:13:06,750
‫أيمكننا تأجيل جلسة الإدلاء بالشهادة؟‬

221
00:13:06,833 --> 00:13:09,291
‫لا، سنبدو وكأننا نخفي شيئًا.‬

222
00:13:10,333 --> 00:13:15,583
‫سيدة "كروز"، أؤكد لك أنني كفء للغاية‬

223
00:13:15,666 --> 00:13:20,125
‫ويسعدني تقديم المساعدة‬
‫في أي شيء قد تحتاجين إليه.‬

224
00:13:21,166 --> 00:13:22,333
‫في الأحذية أو القانون...‬

225
00:13:22,416 --> 00:13:26,166
‫أرجّح أنك تحتاجين مني إلى مساعدة قانونية.‬

226
00:13:41,708 --> 00:13:43,333
‫- طاب يومك يا سيدتي.‬
‫- أشكرك.‬

227
00:13:56,041 --> 00:13:57,166
‫صباح الخير، أنا "دانيال".‬

228
00:13:57,250 --> 00:13:59,666
‫- "فانيسا"، سُررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

229
00:14:00,166 --> 00:14:02,250
‫حسنًا، فلنبدأ.‬

230
00:14:02,750 --> 00:14:06,333
‫سيدة "كروز"،‬
‫قبل أربعة أشهر، في الـ25 من يوليو،‬

231
00:14:06,416 --> 00:14:08,333
‫كان لدى "فالكون إيرلاينز" اتفاق شفهي‬

232
00:14:08,416 --> 00:14:10,708
‫مع مجلس إدارة مطار "دالاس فورت وورث"‬

233
00:14:10,791 --> 00:14:12,666
‫للاستحواذ على عشر بوابات‬
‫في مبنى الركاب الجديد.‬

234
00:14:12,750 --> 00:14:15,666
‫- هل أنت على علم بكلّ هذا؟‬
‫- نعم.‬

235
00:14:15,750 --> 00:14:18,166
‫لكن في الـ26 من يوليو،‬
‫أي في اليوم التالي مباشرةً،‬

236
00:14:18,250 --> 00:14:21,750
‫سافرت إلى "دالاس"‬
‫على متن طائرتك الخاصة، "كروز ون"،‬

237
00:14:21,833 --> 00:14:26,166
‫للقاء "تشارلز جونسون"،‬
‫رئيس مجلس إدارة "دالاس فورت وورث".‬

238
00:14:26,250 --> 00:14:28,833
‫وبعد أمسيتكما معًا،‬

239
00:14:28,916 --> 00:14:32,041
‫غيّر السيد "جونسون" رأيه ببساطة،‬
‫وقرر منحك البوابات‬

240
00:14:32,125 --> 00:14:35,250
‫التي كان قد منحها بالفعل‬
‫لـ"فالكون إيرلاينز".‬

241
00:14:35,333 --> 00:14:36,666
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

242
00:14:36,750 --> 00:14:40,833
‫هل تودين إخبارنا بما حدث في تلك الأمسية‬
‫بينك وبين السيد "جونسون"؟‬

243
00:14:47,666 --> 00:14:50,291
‫- تناولنا العشاء.‬
‫- أذهبتما إلى مكان آخر بعد العشاء؟‬

244
00:14:50,791 --> 00:14:51,875
‫إلى غرفتك الفندقية؟‬

245
00:14:51,958 --> 00:14:54,416
‫- إلى منزله؟‬
‫- لا.‬

246
00:14:54,500 --> 00:14:55,916
‫ربما إلى جهاز صراف آلي؟‬

247
00:14:57,083 --> 00:14:58,833
‫أتعلمين أن السيد "جونسون"‬

248
00:14:58,916 --> 00:15:00,875
‫اشترى قاربًا جديدًا بعد عشائكما بأيام؟‬

249
00:15:00,958 --> 00:15:04,791
‫حسنًا، أيهما تقصد؟‬
‫هل رشوته أم مارست الجنس معه؟‬

250
00:15:04,875 --> 00:15:07,125
‫أخبرينا يا سيدة "كروز"،‬
‫فنحن هنا لاكتشاف هذا.‬

251
00:15:08,291 --> 00:15:09,625
‫أريد التشاور مع محاميّ.‬

252
00:15:09,708 --> 00:15:11,541
‫سيدة "كروز"، الاستراحات محددة بمواعيد.‬

253
00:15:15,916 --> 00:15:19,125
‫- ماذا تفعل بالضبط؟‬
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

254
00:15:19,208 --> 00:15:22,958
‫كان "فانس" ليعترض على كلّ كلمة‬
‫تخرج من فمه المقزز.‬

255
00:15:23,041 --> 00:15:24,958
‫- اعترض!‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

256
00:15:25,916 --> 00:15:27,041
‫- افعل ذلك.‬
‫- لا.‬

257
00:15:27,125 --> 00:15:28,583
‫- افعل ذلك.‬
‫- سيدة "كروز".‬

258
00:15:28,666 --> 00:15:31,166
‫- افعل ذلك، وإلا سأطردك.‬
‫- اطرديني إذًا.‬

259
00:15:32,333 --> 00:15:35,250
‫اسمعي،‬
‫أعلم أنني لم أترك انطباعًا أولًا جيدًا،‬

260
00:15:35,333 --> 00:15:38,458
‫لكن للإنصاف،‬
‫أنت تتوهجين حقًا وهذا الحذاء مذهل.‬

261
00:15:40,208 --> 00:15:41,791
‫فعلتُ هذا من قبل.‬

262
00:15:43,458 --> 00:15:44,416
‫حسنًا، عليك...‬

263
00:15:45,083 --> 00:15:47,375
‫أن تريني ما يثبت ذلك في الداخل.‬

264
00:15:52,208 --> 00:15:54,000
‫وأخيرًا يا سيدة "كروز"،‬

265
00:15:54,083 --> 00:15:56,375
‫بعد أمسيتك مع السيد "جونسون"،‬

266
00:15:56,458 --> 00:15:59,416
‫التقيتما لتناول الإفطار‬
‫في صباح اليوم التالي، أليس كذلك؟‬

267
00:15:59,500 --> 00:16:02,208
‫كان مجرد لقاء لتناول القهوة.‬
‫لم نتناول الإفطار.‬

268
00:16:02,291 --> 00:16:03,291
‫حسنًا.‬

269
00:16:04,041 --> 00:16:04,958
‫قهوة.‬

270
00:16:05,458 --> 00:16:06,958
‫شكرًا لك على كلّ شيء يا "جاكي".‬

271
00:16:07,041 --> 00:16:08,083
‫انتهيتُ منها.‬

272
00:16:08,166 --> 00:16:10,375
‫هل سنأخذ استراحة قبل استجواب السيد "باتن"؟‬

273
00:16:10,458 --> 00:16:13,875
‫لا. لديّ سؤال أو اثنان فقط.‬
‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

274
00:16:15,666 --> 00:16:16,500
‫إذًا...‬

275
00:16:17,250 --> 00:16:18,250
‫للتوثيق،‬

276
00:16:19,000 --> 00:16:22,333
‫أنت "ويليام باتن"،‬
‫الرئيس التنفيذي لـ"فالكون إيرلاينز".‬

277
00:16:22,416 --> 00:16:25,083
‫- أجل، لكن يمكنك مناداتي بـ"بيل".‬
‫- رائع.‬

278
00:16:25,708 --> 00:16:26,958
‫إذًا يا "بيل"...‬

279
00:16:27,458 --> 00:16:31,708
‫يبدو أنك تعرف الكثير عن الوقت‬
‫الذي قضته السيدة "كروز" مع السيد "جونسون".‬

280
00:16:31,791 --> 00:16:33,000
‫أظن ذلك.‬

281
00:16:33,083 --> 00:16:36,041
‫أنت تعرف متى ذهبا لتناول العشاء.‬

282
00:16:36,125 --> 00:16:37,958
‫وتعرف أين ذهبا لتناول العشاء.‬

283
00:16:38,458 --> 00:16:39,916
‫هل تعرف ماذا أكلا؟‬

284
00:16:40,000 --> 00:16:42,791
‫تناولت هي شريحة اللحم‬
‫وتناول هو سمك القاروص التشيلي.‬

285
00:16:42,875 --> 00:16:43,708
‫حسنًا.‬

286
00:16:45,208 --> 00:16:48,541
‫لذا، أرى أن السؤال بسيط للغاية.‬

287
00:16:50,875 --> 00:16:52,333
‫كيف تعرف كلّ هذا؟‬

288
00:16:57,458 --> 00:16:58,375
‫إن الـ...‬

289
00:16:59,208 --> 00:17:02,791
‫المعلومات وصلتني من قبل...‬

290
00:17:03,500 --> 00:17:06,625
‫طرف متهم، أقصد، مهتم،‬

291
00:17:06,708 --> 00:17:10,416
‫صادف معرفة الـ...‬

292
00:17:12,041 --> 00:17:12,875
‫حقائق.‬

293
00:17:12,958 --> 00:17:16,291
‫المعذرة، لم أسمعك جيدًا.‬
‫"فانيسا"، هل تمانعين في إعادة قراءة ذلك؟‬

294
00:17:16,375 --> 00:17:19,916
‫- هذا ليس... ليس عليك ذلك.‬
‫- بلى، لقد طلب مني، وهذا عملي، حسنًا.‬

295
00:17:21,208 --> 00:17:23,875
‫"إن المعلومات وصلتني‬

296
00:17:23,958 --> 00:17:25,875
‫من قبل طرف متهم،‬

297
00:17:25,958 --> 00:17:29,791
‫أقصد، مهتم، صادف معرفة الـ...‬

298
00:17:31,000 --> 00:17:31,958
‫حقائق."‬

299
00:17:32,666 --> 00:17:34,958
‫- هذا ما قاله.‬
‫- شكرًا لك يا "فانيسا".‬

300
00:17:35,041 --> 00:17:36,708
‫يراودني الفضول.‬

301
00:17:37,541 --> 00:17:39,291
‫من ذلك الطرف المهتم؟‬

302
00:17:42,083 --> 00:17:44,583
‫"بول"... "بول" شيء ما، لقد نسيت.‬

303
00:17:44,666 --> 00:17:47,125
‫- "بول هانتينغفورد".‬
‫- أجل.‬

304
00:17:47,208 --> 00:17:49,416
‫- المساعد الشخصي للسيد "جونسون".‬
‫- أجل.‬

305
00:17:49,500 --> 00:17:50,916
‫هل دفعت له أم ضاجعته فحسب؟‬

306
00:17:51,000 --> 00:17:53,208
‫سننهي الجلسة. أعتذر عن مقاطعتها.‬

307
00:17:53,291 --> 00:17:56,041
‫- فترات الاستراحة محددة.‬
‫- أجل، سنكون على تواصل.‬

308
00:17:56,625 --> 00:17:57,500
‫الآن.‬

309
00:17:58,541 --> 00:18:01,208
‫- شكرًا لك يا "فانيسا".‬
‫- شكرًا. أحسنت يا "دانيال".‬

310
00:18:12,916 --> 00:18:14,583
‫- "هيذر"؟‬
‫- نعم يا سيدة "كروز"؟‬

311
00:18:14,666 --> 00:18:17,708
‫هل يمكنك أن تطلبي من السيد "بلانشفلاور"‬
‫المجيء إلى هنا رجاءً؟‬

312
00:18:18,208 --> 00:18:19,250
‫بكلّ تأكيد.‬

313
00:18:19,958 --> 00:18:22,125
‫أجل، وبعدها يمكنك الانصراف.‬

314
00:18:22,208 --> 00:18:23,458
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

315
00:18:23,541 --> 00:18:24,458
‫أشكرك.‬

316
00:18:40,333 --> 00:18:41,208
‫سيدة "كروز"؟‬

317
00:18:42,041 --> 00:18:43,250
‫أغلق الباب من فضلك.‬

318
00:18:43,750 --> 00:18:44,791
‫تفضل بالجلوس.‬

319
00:18:57,791 --> 00:19:00,291
‫حسنًا، هذا أكثر ما أكره فعله...‬

320
00:19:01,208 --> 00:19:02,333
‫لكن...‬

321
00:19:04,458 --> 00:19:05,625
‫أنا آسفة.‬

322
00:19:07,875 --> 00:19:10,000
‫هل هناك بقية لهذه الجملة؟‬

323
00:19:10,083 --> 00:19:11,000
‫لا.‬

324
00:19:11,750 --> 00:19:16,250
‫أكره الاعتذار، لذا أرجوك، اقبله فحسب.‬

325
00:19:16,750 --> 00:19:19,833
‫- قبلته.‬
‫- أبليت بلاءً حسنًا اليوم.‬

326
00:19:19,916 --> 00:19:22,500
‫كنت قد ألممت بتفاصيل القضية جيدًا.‬

327
00:19:22,583 --> 00:19:24,916
‫قرأت كلّ هذا‬

328
00:19:25,000 --> 00:19:29,458
‫تحسبًا لاحتمال اختناق مديرك‬
‫بقطعة نقانق في صباح يوم الجلسة.‬

329
00:19:29,541 --> 00:19:32,333
‫ستندهشين من عدد المحامين المرموقين‬

330
00:19:32,416 --> 00:19:35,125
‫الذين يختنقون بقطع النقانق. العدد مذهل.‬

331
00:19:36,166 --> 00:19:37,125
‫حسنًا...‬

332
00:19:38,083 --> 00:19:40,375
‫من الجميل مقابلة شخص يكترث لعمله.‬

333
00:19:40,458 --> 00:19:41,541
‫إنه أمر نادر.‬

334
00:19:42,625 --> 00:19:45,500
‫العمل في نظر معظم الناس‬
‫شيء يتوجب عليهم تحمّله‬

335
00:19:45,583 --> 00:19:46,875
‫حتى عطلة نهاية الأسبوع.‬

336
00:19:46,958 --> 00:19:48,166
‫أما أنا...‬

337
00:19:49,458 --> 00:19:50,916
‫هذا هو الجزء الأفضل.‬

338
00:19:51,500 --> 00:19:52,500
‫أتفهّم هذا.‬

339
00:19:54,166 --> 00:19:55,250
‫لذا، أشكرك‬

340
00:19:56,041 --> 00:19:57,500
‫لأنك واحد منا.‬

341
00:19:59,333 --> 00:20:00,500
‫على الرحب والسعة.‬

342
00:20:06,416 --> 00:20:09,083
‫- أنا في غاية الأسف.‬
‫- ما هذا الهراء يا رجل؟‬

343
00:20:09,166 --> 00:20:12,083
‫- أؤكد لك أن هذا ليس عن عمد.‬
‫- اخرج من مكتبي حالًا!‬

344
00:20:12,166 --> 00:20:15,333
‫أجل، بالطبع. يا للهول. أنا في غاية الأسف.‬
‫أود أن أشرح الموقف.‬

345
00:20:15,416 --> 00:20:18,583
‫أعتقد أن هذا نتج عن مجموعة متنوعة‬
‫من المحفزات... لا يهم.‬

346
00:20:18,666 --> 00:20:19,708
‫لم لا يزال هكذا؟‬

347
00:20:19,791 --> 00:20:23,833
‫لا أدري، وأتمنى لو يرتخي.‬
‫سأغادر على الفور. أنا في قمة الأسف.‬

348
00:20:30,750 --> 00:20:35,458
‫سحقًا.‬

349
00:20:44,416 --> 00:20:46,708
‫يا للهول!‬

350
00:20:50,541 --> 00:20:51,875
‫يا للعجب!‬

351
00:20:59,250 --> 00:21:00,375
‫أأنت بخير يا "دانيال"؟‬

352
00:21:00,458 --> 00:21:03,208
‫"كلير"، سأبقى في مكتبي‬
‫والباب مغلق لمدة طويلة،‬

353
00:21:03,291 --> 00:21:04,541
‫ربما لعدة أسابيع.‬

354
00:21:04,625 --> 00:21:06,250
‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬

355
00:21:11,541 --> 00:21:13,541
‫ربما ستشعر بتحسن إذا تحدثت عن الأمر.‬

356
00:21:14,125 --> 00:21:15,541
‫هذا شأني الخاص يا "كلير".‬

357
00:21:15,625 --> 00:21:17,250
‫شأني الشخصي.‬

358
00:21:18,500 --> 00:21:21,125
‫تريد السيدة "كروز" مقابلتك في مكتبها فورًا.‬

359
00:21:26,666 --> 00:21:28,833
‫لماذا لم تبدئي بهذا؟‬

360
00:21:30,583 --> 00:21:32,541
‫لأنك لم تكن قد جرحت مشاعري بعد.‬

361
00:21:36,000 --> 00:21:38,333
‫- هل أردت مقابلتي؟‬
‫- لا.‬

362
00:21:38,458 --> 00:21:40,666
‫- صحيح.‬
‫- كان يتحدث إليّ.‬

363
00:21:41,458 --> 00:21:44,166
‫تفضل بالدخول،‬
‫وأغلق الباب يا سيد "بلانشفلاور".‬

364
00:21:46,083 --> 00:21:48,500
‫إذًا، مع وجود "بيتر" في المستشفى،‬

365
00:21:48,583 --> 00:21:52,000
‫أود منك تولي العمليات اليومية‬
‫للقسم القانوني.‬

366
00:21:54,916 --> 00:21:56,416
‫هذا إن كان...‬

367
00:21:57,916 --> 00:21:58,958
‫حماسك لا يزال قائمًا.‬

368
00:22:01,833 --> 00:22:02,833
‫بالطبع.‬

369
00:22:03,833 --> 00:22:05,125
‫لن تبرز أي...‬

370
00:22:06,041 --> 00:22:06,958
‫صعوبات.‬

371
00:22:10,541 --> 00:22:13,666
‫حسنًا، شكرًا لك.‬
‫هل يمكنك إغلاق الباب عند مغادرتك؟‬

372
00:22:13,750 --> 00:22:17,166
‫في الواقع، ابق مكانك.‬
‫"سيدني"، يمكننا إنهاء هذا لاحقًا.‬

373
00:22:17,750 --> 00:22:18,625
‫حقًا؟‬

374
00:22:18,708 --> 00:22:21,125
‫أود التحدث إلى السيد "بلانشفلاور".‬

375
00:22:21,208 --> 00:22:22,416
‫أجل، حسنًا.‬

376
00:22:24,708 --> 00:22:26,458
‫- أحسنت.‬
‫- أشكرك.‬

377
00:22:27,208 --> 00:22:30,333
‫- هل يمكنني مساعدتك في...‬
‫- مستحيل.‬

378
00:22:30,416 --> 00:22:32,750
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- أتمزح؟ أأنت رجعي؟‬

379
00:22:33,250 --> 00:22:37,375
‫أعتقد أن الالتفاف هو أسرع طريقة بشرية‬
‫للتحرك عبر الغرفة.‬

380
00:22:37,458 --> 00:22:39,625
‫- أتريدين الباب مفتوحًا أم مغلقًا؟‬
‫- مغلقًا رجاءً.‬

381
00:22:39,708 --> 00:22:40,958
‫- مفتوحًا؟‬
‫- مغلقًا.‬

382
00:22:41,041 --> 00:22:43,375
‫- أتعلمين؟ سأغلقه.‬
‫- أشكرك.‬

383
00:22:45,791 --> 00:22:47,708
‫- تفضل بالجلوس.‬
‫- أشكرك.‬

384
00:22:53,375 --> 00:22:55,541
‫إذًا، من الآن فصاعدًا،‬

385
00:22:55,625 --> 00:22:59,875
‫آمل أن نتمكن من العمل معًا بلا أي...‬

386
00:23:01,375 --> 00:23:02,208
‫حوادث أخرى.‬

387
00:23:02,291 --> 00:23:04,791
‫بالطبع، وأنا أعتذر مجددًا عن...‬

388
00:23:04,875 --> 00:23:06,708
‫سأغضّ الطرف عنه.‬

389
00:23:09,000 --> 00:23:10,541
‫- فلنمض قُدمًا. حسنًا.‬
‫- من فضلك.‬

390
00:23:14,458 --> 00:23:17,166
‫آمل أن تعلمي أنني لن أفكر أبدًا‬

391
00:23:17,250 --> 00:23:18,791
‫في شيء كهذا عن قصد،‬

392
00:23:18,875 --> 00:23:20,916
‫حتى لو لم تكن شركتك‬

393
00:23:21,000 --> 00:23:24,208
‫تتبع سياسة شديدة الصرامة‬
‫مع العلاقات العاطفية في المكتب.‬

394
00:23:24,708 --> 00:23:26,333
‫حسنًا، لا تخلط بين العمل والمتعة.‬

395
00:23:26,416 --> 00:23:29,291
‫هذه هي القاعدة الأولى للربان "جاك".‬
‫إنه أبي.‬

396
00:23:29,375 --> 00:23:32,708
‫أعرف جيدًا الربان الشهير "جاك كروز".‬

397
00:23:33,541 --> 00:23:34,583
‫بطل حرب.‬

398
00:23:34,666 --> 00:23:36,125
‫رائد أعمال.‬

399
00:23:36,666 --> 00:23:38,750
‫- راو بارع للقصص.‬
‫- هذا هو.‬

400
00:23:39,375 --> 00:23:41,083
‫ولا يزال عضوًا في مجلس الإدارة.‬

401
00:23:41,166 --> 00:23:43,375
‫- هل هذا منصب شرفي؟‬
‫- لا.‬

402
00:23:44,375 --> 00:23:46,583
‫إنه لا يزال يحضر كلّ اجتماعات مجلس الإدارة.‬

403
00:23:46,666 --> 00:23:50,250
‫وإلا لكانوا استبدلوني الآن‬
‫بأحد خريجي جامعات النخبة المغرورين.‬

404
00:23:50,833 --> 00:23:53,083
‫أليس أداء الشركة مذهلًا؟‬

405
00:23:53,166 --> 00:23:54,333
‫بلى، نحن كذلك.‬

406
00:23:55,166 --> 00:23:58,083
‫لكنني أظن أنهم سيظلون ينظرون إليّ‬
‫بصفتي ابنة أبي المدللة.‬

407
00:23:58,166 --> 00:23:59,541
‫يبدو هذا...‬

408
00:24:01,333 --> 00:24:02,708
‫غير محبط.‬

409
00:24:05,791 --> 00:24:07,250
‫إن لم أرك ثانيةً،‬

410
00:24:07,833 --> 00:24:09,291
‫أتمنى لك عطلة نهاية أسبوع سعيدة.‬

411
00:24:10,083 --> 00:24:11,500
‫- لا.‬
‫- وداعًا.‬

412
00:24:11,583 --> 00:24:12,875
‫- أراك يوم الاثنين.‬
‫- أراك يوم الاثنين.‬

413
00:24:12,958 --> 00:24:14,208
‫- لا أطيق الانتظار.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

414
00:24:14,708 --> 00:24:15,666
‫- أعني...‬
‫- من أجل العمل.‬

415
00:24:15,750 --> 00:24:16,708
‫من أجل العمل.‬

416
00:24:22,916 --> 00:24:24,791
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أجل، إلى اللقاء.‬

417
00:24:26,416 --> 00:24:27,500
‫أشكرك.‬

418
00:24:38,708 --> 00:24:39,583
‫أأنت بخير؟‬

419
00:24:39,666 --> 00:24:41,041
‫- سؤال في عجالة.‬
‫- تفضل.‬

420
00:24:41,125 --> 00:24:43,625
‫ألا تزال السيدة "بلوم" تحدق بي،‬

421
00:24:43,708 --> 00:24:46,625
‫وتمسح على بطنها‬
‫كما يمسح شرير في أفلام "بوند" على قطة؟‬

422
00:24:46,708 --> 00:24:47,583
‫أجل.‬

423
00:24:48,375 --> 00:24:49,791
‫هذا لا يبشر بالخير.‬

424
00:24:51,000 --> 00:24:51,833
‫حسنًا.‬

425
00:24:52,625 --> 00:24:54,250
‫- حظًا موفقًا يا رجل.‬
‫- أشكرك.‬

426
00:25:02,583 --> 00:25:04,041
‫تباطأ قليلًا ثم...‬

427
00:25:04,125 --> 00:25:06,750
‫عاد إلى الملعب وتجاوز "كوفاتشيتش".‬

428
00:25:06,833 --> 00:25:08,208
‫فعل ذلك ببراعة.‬

429
00:25:09,000 --> 00:25:11,625
‫"ماديسون" إلى "بورو"، ويستمر تمرير الكرات.‬

430
00:25:11,708 --> 00:25:13,375
‫هذا رائع!‬

431
00:25:24,125 --> 00:25:24,958
‫"(إير كروز)"‬

432
00:25:25,041 --> 00:25:26,875
‫عودي إلى المنزل، فنحن في يوم السبت.‬

433
00:25:26,958 --> 00:25:29,166
‫إن كنت هنا، فأنا هنا.‬

434
00:25:29,250 --> 00:25:31,166
‫حسنًا، لنكن واضحين،‬

435
00:25:31,250 --> 00:25:34,125
‫ستأخذين إجازة لمدة أسبوع‬
‫عند وضع المولود، صحيح؟‬

436
00:25:34,208 --> 00:25:37,916
‫ما دمتُ أستطيع الاستلقاء على السرير،‬
‫يمكنني الجلوس إلى مكتب، فالعمل أولويتي.‬

437
00:25:38,000 --> 00:25:40,333
‫كثيرون يقولون ذلك قبل إنجاب الأطفال.‬

438
00:25:40,416 --> 00:25:43,500
‫لن أكون واحدة من هؤلاء الناس!‬
‫آسفة جدًا على صياحي يا "جاكي".‬

439
00:25:43,583 --> 00:25:47,375
‫خضعتُ للتلقيح الاصطناعي‬
‫لتجنب ما يشتت الانتباه في العلاقات.‬

440
00:25:47,458 --> 00:25:50,750
‫لذا لن يكون في منزلي سواي‬
‫وجيش المربيات الخاص بي.‬

441
00:25:50,833 --> 00:25:52,333
‫يا ويلي، و...‬

442
00:25:52,875 --> 00:25:53,750
‫الرضيع.‬

443
00:25:53,833 --> 00:25:55,500
‫لك مطلق الحرية‬
‫في إعادة النظر في ذلك اليوم.‬

444
00:25:55,583 --> 00:25:58,708
‫مهلًا، قبل أن تذهبي،‬
‫بخصوص شركة "فالكون إيرلاينز"...‬

445
00:25:58,791 --> 00:26:00,541
‫يا للهول!‬

446
00:26:00,625 --> 00:26:03,166
‫هل ما زلنا ننتظر معرفة‬
‫ما إذا كان ذلك القاضي‬

447
00:26:03,250 --> 00:26:05,583
‫يرى أن هذه الدعوى القضائية السخيفة‬
‫تستحق النظر؟‬

448
00:26:05,666 --> 00:26:10,666
‫أجل، يقول "دانيال" إنها تافهة‬
‫إلى حد مضحك وسنكون بخير.‬

449
00:26:10,750 --> 00:26:11,583
‫حسنًا.‬

450
00:26:14,083 --> 00:26:15,333
‫أتعلمين؟ في...‬

451
00:26:16,333 --> 00:26:17,791
‫في الليلة الماضية...‬

452
00:26:20,875 --> 00:26:21,916
‫بعد جلسة الإدلاء بالشهادة...‬

453
00:26:22,625 --> 00:26:23,625
‫أجل.‬

454
00:26:24,833 --> 00:26:25,875
‫ماذا؟‬

455
00:26:28,875 --> 00:26:29,791
‫ماذا؟‬

456
00:26:30,291 --> 00:26:32,458
‫- لا شيء.‬
‫- ماذا يحدث الآن؟ "جاكي"؟‬

457
00:26:32,541 --> 00:26:35,000
‫- لا شيء. اذهبي إلى منزلك.‬
‫- يا امرأة... "جاكي"!‬

458
00:27:17,708 --> 00:27:19,583
‫أأنت بخير بمفردك هنا معها؟‬

459
00:27:22,291 --> 00:27:23,500
‫إنها أختي.‬

460
00:27:25,291 --> 00:27:27,375
‫وهي مكبلة اليدين إلى الطاولة.‬

461
00:27:29,375 --> 00:27:30,416
‫توخ الحذر.‬

462
00:27:31,375 --> 00:27:34,500
‫"إنها أختي، وهي مكبلة اليدين إلى الطاولة."‬

463
00:27:34,583 --> 00:27:37,166
‫من أين أنت؟ من قصر "باكنغهام" أيها البغيض؟‬

464
00:27:38,000 --> 00:27:39,541
‫يجب أن أتحدث هكذا يا "ليزي".‬

465
00:27:39,625 --> 00:27:42,791
‫لا يمكنني دخول المحكمة والقول،‬
‫"أنا أعترض يا وجه البرص."‬

466
00:27:46,083 --> 00:27:47,000
‫إذًا...‬

467
00:27:47,916 --> 00:27:49,000
‫ماذا يحدث مع الفتيات؟‬

468
00:27:49,083 --> 00:27:51,375
‫لا شيء يحدث مع الفتيات على الإطلاق.‬

469
00:27:51,458 --> 00:27:52,833
‫أنا قلقة عليك.‬

470
00:27:53,500 --> 00:27:56,333
‫فأنت لم تمارس الجنس منذ زمن،‬
‫لا بد أن خصيتيك صارتا مثل البطيخ.‬

471
00:27:56,416 --> 00:27:59,125
‫ليست هذه آلية عمل الخصيتين يا "ليزي".‬
‫اهتمي بشؤونك.‬

472
00:27:59,208 --> 00:28:00,958
‫لم أمارس الجنس بهذا القدر من قبل.‬

473
00:28:01,041 --> 00:28:03,416
‫أقسم إن ذلك بفضل اللكنة،‬
‫فالفتيات يعشقنها بجنون.‬

474
00:28:03,500 --> 00:28:04,958
‫لا أرتدي سروالًا أحيانًا حتى.‬

475
00:28:05,041 --> 00:28:06,750
‫- "إليزابيث".‬
‫- "دانيال"...‬

476
00:28:06,833 --> 00:28:08,125
‫عد إلى وطنك.‬

477
00:28:08,791 --> 00:28:11,541
‫لست بحاجة إلى أخي الصغير ليرعاني.‬

478
00:28:11,625 --> 00:28:14,750
‫لن تجد أحدًا هنا أبدًا،‬
‫فهؤلاء الأمريكيون ليسوا من ذوقك.‬

479
00:28:16,708 --> 00:28:17,541
‫ما هذا؟‬

480
00:28:18,166 --> 00:28:19,000
‫لا شيء.‬

481
00:28:19,583 --> 00:28:20,708
‫بل كان شيئًا ما.‬

482
00:28:21,625 --> 00:28:22,541
‫لا شيء.‬

483
00:28:27,000 --> 00:28:30,791
‫لا يهم، هناك شخص أحبه،‬
‫لكن لا يمكننا أن نكون معًا.‬

484
00:28:30,875 --> 00:28:32,416
‫هل هي ضخمة البنية جدًا؟‬

485
00:28:32,500 --> 00:28:33,583
‫كلا يا "ليزي".‬

486
00:28:33,666 --> 00:28:34,750
‫هل بطنها مشعر؟‬

487
00:28:34,833 --> 00:28:35,750
‫"ليزي".‬

488
00:28:35,833 --> 00:28:39,875
‫- هل تقصدني أيها المختل؟ أنا أختك.‬
‫- يا ويلي يا "ليزي"، إنها مديرتي.‬

489
00:28:40,708 --> 00:28:43,875
‫- أهي جذابة؟‬
‫- الأمر ليس كذلك حقًا، إنها...‬

490
00:28:44,875 --> 00:28:45,916
‫ذكية.‬

491
00:28:46,500 --> 00:28:47,875
‫ذات حضور لافت.‬

492
00:28:48,500 --> 00:28:49,416
‫إنها...‬

493
00:28:51,708 --> 00:28:53,000
‫إنها مذهلة.‬

494
00:28:53,083 --> 00:28:55,583
‫- أهي جذابة؟‬
‫- تصافحنا فانتصب قضيبي.‬

495
00:28:56,625 --> 00:28:58,333
‫كان الأمر سيئًا للغاية.‬

496
00:28:58,833 --> 00:29:00,125
‫يا للهول.‬

497
00:29:00,625 --> 00:29:01,958
‫اطلب منها مواعدتك إذًا.‬

498
00:29:02,041 --> 00:29:03,458
‫لا أستطيع.‬

499
00:29:04,125 --> 00:29:05,500
‫لا يخلط المرء بين العمل والمتعة.‬

500
00:29:05,583 --> 00:29:07,791
‫أنا أفعل، أخلط بينهما حيث آكل.‬

501
00:29:07,875 --> 00:29:10,083
‫وحيث أنام، وحيث أقرأ الكتب،‬
‫وحيث أمارس العادة السرية.‬

502
00:29:10,166 --> 00:29:11,291
‫لا أستطيع.‬

503
00:29:11,791 --> 00:29:13,000
‫حقًا، لا أستطيع.‬

504
00:29:13,791 --> 00:29:16,083
‫أعلم أن الأخلاقيات ليست من شيمك يا "ليزي"،‬

505
00:29:16,166 --> 00:29:18,125
‫لكنني سأُفصل من نقابة المحامين، وسوف...‬

506
00:29:18,875 --> 00:29:20,125
‫سأفقد تأشيرتي.‬

507
00:29:20,875 --> 00:29:22,083
‫لن أعود إلى الوطن من دونك.‬

508
00:29:22,875 --> 00:29:23,791
‫أنت أحمق.‬

509
00:29:24,916 --> 00:29:26,583
‫أنت الحمقاء أيتها البغيضة.‬

510
00:29:35,458 --> 00:29:36,583
‫انتبهي.‬

511
00:29:41,208 --> 00:29:42,541
‫ها هو ذا.‬

512
00:29:45,250 --> 00:29:48,125
‫أهلًا بعودتك يا "بيتر". هل أُصيبت ساقاك؟‬

513
00:29:48,208 --> 00:29:51,500
‫لا يا "ريتشل".‬
‫غادرت المستشفى قبل أن يسمحوا لي بالخروج.‬

514
00:29:52,083 --> 00:29:53,500
‫وهذا يعني أنني لو سقطت،‬

515
00:29:53,583 --> 00:29:59,000
‫سأكون ملزمًا قانونًا‬
‫بمقاضاة شركة الطيران، وهذا لن يحدث.‬

516
00:30:01,000 --> 00:30:02,166
‫تبًا.‬

517
00:30:10,083 --> 00:30:11,875
‫أهلًا بعودتك يا "بيتر". كيف حالك؟‬

518
00:30:12,791 --> 00:30:17,666
‫بخير حال. أفلست هؤلاء الأوغاد،‬
‫ثم أخذت شاحنة الطعام الخاصة بهم،‬

519
00:30:17,750 --> 00:30:20,333
‫كإهانة إضافية لهم لأنهم كادوا أن يقتلوني.‬

520
00:30:20,416 --> 00:30:22,291
‫- كان يومًا مثمرًا.‬
‫- هذا رائع.‬

521
00:30:23,083 --> 00:30:26,458
‫هل تود معرفة آخر المستجدات‬
‫في دعوى شركة "فالكون إيرلاينز"؟‬

522
00:30:26,541 --> 00:30:29,333
‫لا داعي.‬
‫سأعمل على رفض تلك الدعوى القضائية السخيفة‬

523
00:30:29,416 --> 00:30:32,458
‫بقرار حكم مستعجل كبير جدًا‬
‫لدرجة أن القاضي سيختنق به.‬

524
00:30:34,458 --> 00:30:38,291
‫- إن سمحت لي، لست متأكدًا تمامًا أن...‬
‫- مهلًا يا جروي الصغير.‬

525
00:30:38,375 --> 00:30:39,833
‫سأتولى الأمر من هنا.‬

526
00:30:40,416 --> 00:30:41,750
‫لقد عاد الكبير.‬

527
00:30:45,750 --> 00:30:47,750
‫هذا جيد جدًا. حسنًا.‬

528
00:30:48,291 --> 00:30:52,083
‫الأمر لا يتوقف إذًا. حسنًا، لا بأس.‬

529
00:30:53,375 --> 00:30:54,375
‫أعشق هذا!‬

530
00:30:54,458 --> 00:30:55,958
{\an8}‫"(إير كروز)"‬

531
00:31:12,500 --> 00:31:13,625
‫ما هذا بالضبط؟‬

532
00:31:13,708 --> 00:31:17,291
‫هذه وثيقة "فانس" غير المعقولة‬
‫المكونة من 200 صفحة‬

533
00:31:17,375 --> 00:31:19,708
‫التي تحث القاضي على رفض الدعوى.‬

534
00:31:19,791 --> 00:31:23,791
‫ماذا فعل؟ هل تتبّع كلّ رجل واعدته‬
‫في السنوات العشر الماضية؟‬

535
00:31:23,875 --> 00:31:26,375
‫أظن أنه كان يأمل في إثبات نمط سلوكي،‬

536
00:31:26,458 --> 00:31:29,416
‫يوضح أنك لا تمارسين الجنس،‬
‫وهو ما تفتقرين إليه حقًا.‬

537
00:31:29,500 --> 00:31:31,625
‫أنت خضعت للتلقيح الاصطناعي.‬

538
00:31:32,333 --> 00:31:33,500
‫أنا أمارس الجنس.‬

539
00:31:33,583 --> 00:31:34,750
‫حسنًا.‬

540
00:31:34,833 --> 00:31:37,708
‫"جاكي"، آخر رجل أقسم تحت اليمين‬

541
00:31:37,791 --> 00:31:40,625
‫إنك مارست معه الجنس كان قبل أربع سنوات؟‬

542
00:31:40,708 --> 00:31:41,750
‫لا بد أن هذا خطأ.‬

543
00:31:41,833 --> 00:31:44,000
‫- كنتُ مشغولة.‬
‫- يا مسكينتي الصغيرة العزيزة.‬

544
00:31:44,083 --> 00:31:45,750
‫- هل أردت رؤيتي؟‬
‫- كلا.‬

545
00:31:45,833 --> 00:31:47,333
‫- إنه يتحدث إليّ.‬
‫- حسنًا.‬

546
00:31:48,125 --> 00:31:49,708
‫- هل قرأت هذا؟‬
‫- مرتين.‬

547
00:31:49,791 --> 00:31:51,375
‫- لماذا مرتين؟‬
‫- هذه وظيفتي.‬

548
00:31:51,875 --> 00:31:53,875
‫بقدر ما يثير هذا الأمر الخجل،‬

549
00:31:54,666 --> 00:31:55,875
‫هل تعتقد أن هذا سينجح؟‬

550
00:31:55,958 --> 00:32:00,125
‫- هذا نقاش يخص السيد "فانس".‬
‫- لا، أنت تعمل لديّ، مفهوم؟ لا لدى "بيتر".‬

551
00:32:00,958 --> 00:32:02,916
‫أخبرني برأيك، وقل لي الحقيقة.‬

552
00:32:04,000 --> 00:32:05,500
‫كان هذا خطأً فادحًا.‬

553
00:32:06,500 --> 00:32:10,625
‫كان لدينا حجة قوية لم تعتمد على أنك...‬

554
00:32:10,708 --> 00:32:12,208
‫مهووسة بلا رغبة جنسية.‬

555
00:32:12,291 --> 00:32:15,500
‫- حسنًا.‬
‫- كنت سأقول متزمتة غريبة الأطوار.‬

556
00:32:15,583 --> 00:32:17,708
‫- لم يعجبني هذا.‬
‫- أرملة من طائفة الـ"آميش".‬

557
00:32:17,791 --> 00:32:19,708
‫- كرهت هذا أكثر.‬
‫- ملكة انتقائية.‬

558
00:32:20,208 --> 00:32:21,208
‫أشكرك.‬

559
00:32:24,041 --> 00:32:25,083
‫أنا آسف.‬

560
00:32:33,791 --> 00:32:34,625
‫ماذا؟‬

561
00:32:34,708 --> 00:32:36,041
‫- هل تتضاجعان؟‬
‫- كلا!‬

562
00:32:36,125 --> 00:32:38,166
‫"جاكي"، أنت في خضم دعوى قضائية،‬

563
00:32:38,250 --> 00:32:41,250
‫مرهونة بمضاجعتك لشريك عمل أم لا.‬

564
00:32:41,333 --> 00:32:42,875
‫أنا مدركة تمامًا لذلك.‬

565
00:32:42,958 --> 00:32:44,166
‫إذا ضاجعت موظفًا،‬

566
00:32:44,250 --> 00:32:46,291
‫فستخسرين شركة طيرانك بسبب هذا الهراء.‬

567
00:32:46,375 --> 00:32:47,666
‫نحن لا نتضاجع.‬

568
00:32:47,750 --> 00:32:51,208
‫مجلس الإدارة يبحث عن أي عذر لطردك،‬
‫فلا تعطيهم العذر.‬

569
00:32:51,291 --> 00:32:54,750
‫"سيدني"! لديّ إقرارات مشفوعة باليمين‬
‫تفيد بأنني لا أضاجع أحدًا!‬

570
00:32:54,833 --> 00:32:58,083
‫حسنًا، هذا جيد.‬
‫بالإضافة إلى أنك تفوقين هذا الرجل بمراحل.‬

571
00:32:58,166 --> 00:33:01,375
‫كأن "هيلين الطروادية" تضاجع "مستر بين".‬

572
00:33:02,333 --> 00:33:03,166
‫أشكرك إذًا؟‬

573
00:33:03,250 --> 00:33:05,125
‫ماذا تريدين أن تفعلي بشأن "فانس"؟‬

574
00:33:06,583 --> 00:33:08,416
‫أجل، لا أهتم، فليفعلوا ما يحلو لهم.‬

575
00:33:08,500 --> 00:33:09,708
‫أجل، سأراك هناك.‬

576
00:33:11,625 --> 00:33:13,916
‫ستُحال القضية إلى المحكمة.‬

577
00:33:14,000 --> 00:33:14,958
‫يا ويلي.‬

578
00:33:15,916 --> 00:33:19,083
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫سيتولى "دانيال" مسؤولية "فالكون إيرلاينز".‬

579
00:33:19,166 --> 00:33:21,416
‫لا، لا يمكنك فعل ذلك.‬

580
00:33:21,500 --> 00:33:23,625
‫- "بيتر"؟‬
‫- لا يمكنك خفض رتبتي!‬

581
00:33:23,708 --> 00:33:27,541
‫بذلتُ جهدًا مضنيًا، وضحيت بالعديد من الزيجات‬
‫من أجل شركة الطيران هذه.‬

582
00:33:27,625 --> 00:33:28,750
‫لنأخذ نفسًا عميقًا فحسب.‬

583
00:33:28,833 --> 00:33:30,916
‫سأتولى هذه القضية من أجلك.‬

584
00:33:31,000 --> 00:33:34,166
‫سأكسب هذه القضية من أجلك، أو سأستقيل.‬

585
00:33:43,541 --> 00:33:44,708
{\an8}‫يا ويلي.‬

586
00:33:44,791 --> 00:33:46,416
{\an8}‫"(سيدني بلوم): اجتماع طارئ لمجلس الإدارة.‬
‫بخصوص: استقالة (بيتر فانس)"‬

587
00:33:48,500 --> 00:33:49,333
‫"(جاي كروز)"‬

588
00:33:56,291 --> 00:33:58,375
‫صباح الخير، "دانيال بلانشفلاور".‬

589
00:33:58,458 --> 00:33:59,875
‫صباح الخير يا "دانيال".‬

590
00:34:00,458 --> 00:34:02,875
‫هذه أنا، "جاكلين كروز".‬

591
00:34:02,958 --> 00:34:05,208
‫السيدة "كروز"، بالطبع،‬
‫ظهر اسمك على الهاتف.‬

592
00:34:05,291 --> 00:34:07,000
‫لحسن الحظ أن أحدًا لم يسرق هاتفك.‬

593
00:34:09,958 --> 00:34:11,125
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

594
00:34:11,208 --> 00:34:13,791
‫اجتماع طارئ لمجلس الإدارة‬
‫بشأن "بيتر فانس" في الـ8:00 صباحًا،‬

595
00:34:13,875 --> 00:34:14,958
‫أحتاج إلى حضورك هناك.‬

596
00:34:15,833 --> 00:34:17,916
‫- بكلّ تأكيد، سأكون هناك.‬
‫- رائع. أشكرك.‬

597
00:34:19,375 --> 00:34:20,250
‫حسنًا.‬

598
00:34:21,875 --> 00:34:22,791
‫وداعًا.‬

599
00:34:22,875 --> 00:34:23,833
‫وداعًا.‬

600
00:34:24,958 --> 00:34:26,083
‫وداعًا.‬

601
00:34:29,208 --> 00:34:30,166
‫إلى اللقاء.‬

602
00:34:36,375 --> 00:34:38,708
‫هذا الأمر برمته سخيف.‬

603
00:34:38,791 --> 00:34:40,791
‫"بيتر فانس" صديق قديم.‬

604
00:34:40,875 --> 00:34:42,916
‫والأهم من ذلك، أنه محام بارع جدًا.‬

605
00:34:43,000 --> 00:34:43,958
‫ولقد أخطأ.‬

606
00:34:44,875 --> 00:34:47,041
‫أنا متأكدة من أنكم جميعًا قرأتم وثيقته،‬

607
00:34:47,125 --> 00:34:49,375
‫والتي كانت تفاصيلها... خاطئة تمامًا.‬

608
00:34:49,458 --> 00:34:52,875
‫إذًا، ستستبدلين "بيتر فانس" بشخص جديد؟‬

609
00:34:52,958 --> 00:34:54,083
‫"دانيال بلانشفلاور" يا سيدي.‬

610
00:34:54,166 --> 00:34:57,083
‫أيها الشاب، عندما أوجه الحديث إليك،‬
‫ستكون أول من يعلم بذلك.‬

611
00:34:57,166 --> 00:34:59,291
‫سيكون التواصل البصري دليلًا قاطعًا.‬

612
00:35:00,083 --> 00:35:03,125
‫السيد "بلانشفلاور"، رغم انضمامه حديثًا،‬

613
00:35:03,208 --> 00:35:06,000
‫إلا أنه الأنسب لهذه الوظيفة،‬
‫وهذا قراري بصفتي المديرة التنفيذية.‬

614
00:35:06,083 --> 00:35:08,333
‫القرار يعود إلينا يا سيدة "كروز".‬

615
00:35:08,416 --> 00:35:11,791
‫إن قرارك المتهور والعاطفي زاد من شكوكنا‬

616
00:35:11,875 --> 00:35:13,416
‫بأنك الشخص الأنسب لهذا المنصب.‬

617
00:35:13,500 --> 00:35:14,875
‫يا للعجب.‬

618
00:35:15,458 --> 00:35:17,750
‫وصلتُ في الوقت المناسب لبدء المشاحنات.‬

619
00:35:18,250 --> 00:35:19,375
‫القبطان "جاك".‬

620
00:35:21,041 --> 00:35:22,416
‫أهلًا يا "فرانسيسكو".‬

621
00:35:22,916 --> 00:35:25,416
‫- سيداتي وسادتي، صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

622
00:35:25,500 --> 00:35:27,583
‫يا "غورديتا"، كيف حالك؟‬

623
00:35:28,416 --> 00:35:29,541
‫أبي.‬

624
00:35:30,125 --> 00:35:31,750
‫أتعني "غورديتا" الصغيرة اللطيفة؟‬

625
00:35:31,833 --> 00:35:33,791
‫- بل السمينة الصغيرة.‬
‫- يا للهول.‬

626
00:35:33,875 --> 00:35:35,875
‫لماذا استبدلت "بيتر فانس"‬

627
00:35:35,958 --> 00:35:38,500
‫برجل لم ينته من ترتيب مكتبه بعد؟‬

628
00:35:38,583 --> 00:35:39,708
‫هل هذا ملخص ما حدث؟‬

629
00:35:40,958 --> 00:35:42,916
‫مجلس الإدارة ليس راضيًا عن قراري.‬

630
00:35:44,000 --> 00:35:46,125
‫نحن نعمل لديهم يا عزيزتي، وليس العكس.‬

631
00:35:46,208 --> 00:35:48,916
‫يا "جاك"، لا يعجبنا هذا القرار،‬

632
00:35:49,000 --> 00:35:51,333
‫ونكره عدم استشارتنا.‬

633
00:35:51,416 --> 00:35:52,333
‫أفهم ذلك.‬

634
00:35:52,833 --> 00:35:55,125
‫يا "غورديتا"، لقد فعلت ما رأيته صحيحًا،‬

635
00:35:55,208 --> 00:35:58,666
‫لكن حان الوقت الآن لتحكيم العقل.‬

636
00:35:59,416 --> 00:36:02,500
‫يمكن لهذا الفتى‬
‫أن يكون مساعدًا في القضية إن أردت،‬

637
00:36:02,583 --> 00:36:04,291
‫لكن "بيتر" رجلنا، وهذا في غاية الأهمية.‬

638
00:36:04,375 --> 00:36:07,083
‫أدرك مدى أهمية "بيتر" لهذه الشركة.‬

639
00:36:07,166 --> 00:36:09,333
‫لم أقصد أبدًا أن يدفعه ذلك للاستقالة.‬

640
00:36:09,416 --> 00:36:11,375
‫اتصلي به واعتذري له إذًا.‬

641
00:36:11,458 --> 00:36:13,541
‫- وهكذا ينتهي الأمر.‬
‫- يا "جاك".‬

642
00:36:14,833 --> 00:36:17,166
‫أعتذر لأننا نكرر هذا الأمر،‬

643
00:36:17,250 --> 00:36:20,791
‫لكننا نرى أن الوقت قد حان‬
‫لتعيين مدير تنفيذي ذي خبرة.‬

644
00:36:20,875 --> 00:36:22,833
‫حان وقت التغيير.‬

645
00:36:22,916 --> 00:36:24,666
‫ليس هذا هو الوقت المناسب بتاتًا.‬

646
00:36:27,666 --> 00:36:29,416
‫"دانيال بلانشفلاور".‬

647
00:36:29,500 --> 00:36:33,125
‫حاولتُ تقديم نفسي سابقًا، لكنك كنت فظًا.‬

648
00:36:35,708 --> 00:36:37,666
‫"بيتر فانس" رجل صالح،‬

649
00:36:37,750 --> 00:36:39,958
‫لكنه ارتكب خطأً فادحًا.‬

650
00:36:41,208 --> 00:36:42,250
‫أما بالنسبة إليّ،‬

651
00:36:42,333 --> 00:36:45,083
‫فبصراحة، أنا مؤهل‬
‫أكثر مما يستلزمه وجودي هنا.‬

652
00:36:45,166 --> 00:36:46,666
‫أنا مثل "جود بيلينغهام"‬

653
00:36:46,750 --> 00:36:49,291
‫حين يلعب كظهير أيمن في فريق هواة محلي.‬

654
00:36:52,083 --> 00:36:54,125
‫كرة القدم. ليست الأمريكية.‬

655
00:36:55,791 --> 00:36:56,833
‫فريق هواة؟‬

656
00:36:59,500 --> 00:37:00,500
‫"جود بيلينغهام"...‬

657
00:37:00,583 --> 00:37:01,666
‫لاعب وسط رائع.‬

658
00:37:01,750 --> 00:37:02,791
‫أشكرك.‬

659
00:37:04,625 --> 00:37:06,250
‫اتخذت السيدة "كروز" القرار الصائب،‬

660
00:37:06,333 --> 00:37:08,083
‫مثل كلّ القرارات التي اتخذتها‬

661
00:37:08,166 --> 00:37:11,166
‫وكسبتم بفضلها ملايين الجنيهات.‬

662
00:37:11,250 --> 00:37:13,541
‫سحقًا، بل الدولارات. أنا بارع في الحقيقة.‬

663
00:37:14,500 --> 00:37:17,208
‫لو كنتُ مكانكم، لواصلتُ الثقة بقراراتها‬

664
00:37:17,291 --> 00:37:19,958
‫إلى أن تفاجئنا جميعًا باتخاذ قرار خاطئ.‬

665
00:37:22,416 --> 00:37:23,416
‫أشكركم.‬

666
00:37:28,083 --> 00:37:30,791
‫اسمحوا لي بالقول إنني لا أستسيغ هذا الرجل،‬

667
00:37:30,875 --> 00:37:32,125
‫ليس على الإطلاق.‬

668
00:37:32,208 --> 00:37:35,083
‫- شكرًا يا "سيدني".‬
‫- لكنني أتفق مع ما قاله للتو.‬

669
00:37:35,166 --> 00:37:37,458
‫السيدة "كروز" تعرف ما تفعله.‬

670
00:37:37,541 --> 00:37:40,666
‫وأنا أعلم أنه من الحكمة‬
‫ألّا أعارض امرأة حاملًا.‬

671
00:37:41,333 --> 00:37:46,000
‫لذا، في الوقت الحالي،‬
‫سنبقى مع "غورديتا" والبريطاني، اتفقنا؟‬

672
00:37:46,708 --> 00:37:47,541
‫أجل.‬

673
00:37:50,958 --> 00:37:53,583
‫- حسنًا، أظن...‬
‫- حسنًا.‬

674
00:37:59,958 --> 00:38:03,791
‫علينا مناقشة تكاليف التشغيل المباشرة‬
‫لإضافة بوابة المغادرة هذه في "دالاس".‬

675
00:38:03,875 --> 00:38:05,625
‫هناك أسطول ضخم إضافي،‬

676
00:38:05,708 --> 00:38:09,166
‫لذا سنحتاج إلى مراعاة تكاليف الطيارين،‬
‫والمضيفين،‬

677
00:38:09,250 --> 00:38:11,291
‫وعقود صيانة الطائرات،‬

678
00:38:11,375 --> 00:38:13,458
‫وبالطبع، التأمين على الأسطول.‬

679
00:38:14,041 --> 00:38:15,041
‫ماذا كنت تقول؟‬

680
00:38:20,416 --> 00:38:22,208
‫- و...‬
‫- يا رفاق!‬

681
00:38:25,791 --> 00:38:27,375
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

682
00:38:35,500 --> 00:38:36,916
‫عذرًا.‬

683
00:38:37,000 --> 00:38:38,041
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

684
00:38:38,125 --> 00:38:39,791
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

685
00:39:05,916 --> 00:39:07,875
‫شكرًا يا رفاق. لم يكن عليكم تكبد العناء.‬

686
00:39:07,958 --> 00:39:10,041
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "هنري".‬

687
00:39:10,958 --> 00:39:13,791
‫نخب أفضل رجل على الإطلاق.‬

688
00:39:14,375 --> 00:39:16,750
‫- أنت الأفضل يا "هنري".‬
‫- أجل!‬

689
00:39:17,541 --> 00:39:18,916
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "هنري".‬

690
00:39:19,000 --> 00:39:20,666
‫أنت لعين بحق.‬

691
00:39:26,000 --> 00:39:27,083
‫دورك.‬

692
00:39:27,666 --> 00:39:29,583
‫لقد كانت مجاملة...‬

693
00:39:29,666 --> 00:39:30,500
‫"الموارد البشرية"‬

694
00:39:30,583 --> 00:39:32,166
‫...ليست مجاملة، لا يمكنك قول هذا هنا.‬

695
00:39:32,250 --> 00:39:33,291
‫لا يمكنك قول هذا.‬

696
00:39:33,375 --> 00:39:37,000
‫يا "جورج"، أتفهّم هذا الآن،‬
‫لكن من المهم بالنسبة إليّ أن تفهم‬

697
00:39:37,083 --> 00:39:39,458
‫أن هذه الكلمة في موطني ليست بذيئة.‬

698
00:39:39,541 --> 00:39:40,708
‫"بابا غنوج"!‬

699
00:39:40,791 --> 00:39:42,833
‫- نحن نستخدمها دومًا.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

700
00:39:42,916 --> 00:39:44,166
‫طوال الوقت.‬

701
00:39:44,250 --> 00:39:47,375
‫إذا حصلت على مخالفة وقوف،‬
‫قد تقول، "أيها اللعين."‬

702
00:39:47,458 --> 00:39:48,333
‫لستُ بحاجة إلى أمثلة.‬

703
00:39:48,416 --> 00:39:51,375
‫لكن إذا رأيت صديقًا قديمًا،‬
‫ستقول له، "يا لعين!"‬

704
00:39:51,458 --> 00:39:52,875
‫لأنك تحبه.‬

705
00:39:52,958 --> 00:39:55,750
‫إذا أحرز فريقك هدفًا،‬
‫ستقول، "أحسنتم أيها اللعينون!"‬

706
00:39:55,833 --> 00:39:56,833
‫يا للهول!‬

707
00:39:56,916 --> 00:40:00,583
‫أو إذا ركض فأر على طاولة مطبخك،‬
‫ستقول، "أيها الجريء اللعين."‬

708
00:40:00,666 --> 00:40:01,541
‫اخفض صوتك.‬

709
00:40:01,625 --> 00:40:03,916
‫هكذا نتعامل مع مراحل الحزن الخمس.‬

710
00:40:04,000 --> 00:40:04,875
‫لعين!‬

711
00:40:04,958 --> 00:40:05,791
‫لعين!‬

712
00:40:05,875 --> 00:40:06,833
‫لعين!‬

713
00:40:06,916 --> 00:40:08,041
‫لعين!‬

714
00:40:08,125 --> 00:40:09,083
‫لعين.‬

715
00:40:09,875 --> 00:40:11,541
‫بصراحة يا "جورج"،‬

716
00:40:12,416 --> 00:40:14,458
‫- أنا لستُ لعينًا.‬
‫- توقّف!‬

717
00:40:14,541 --> 00:40:15,916
‫توقّف!‬

718
00:40:16,666 --> 00:40:19,541
‫أرجوك، أكاد أجثو على ركبتي لأتوسل إليك‬

719
00:40:19,625 --> 00:40:21,625
‫ألّا تنطق هذه الكلمة مجددًا في هذا المكتب.‬

720
00:40:21,708 --> 00:40:25,541
‫سأُضطر إلى رفع تقرير تأديبي ضدك،‬
‫لأن ما سمعته كان كثيرًا عليّ.‬

721
00:40:25,625 --> 00:40:27,666
‫- أتفهّم ذلك.‬
‫- أجل.‬

722
00:40:27,750 --> 00:40:29,291
‫شكرًا يا "جورج"، أنت...‬

723
00:40:30,958 --> 00:40:31,875
‫طيب.‬

724
00:40:32,541 --> 00:40:33,416
‫يا ويلي.‬

725
00:40:40,166 --> 00:40:42,000
‫- بما أنني هنا...‬
‫- جيد.‬

726
00:40:42,500 --> 00:40:45,625
‫- سياسة منع المواعدة الصارمة لدينا.‬
‫- أجل.‬

727
00:40:45,708 --> 00:40:47,583
‫ألا تظن أنها...‬

728
00:40:48,083 --> 00:40:49,041
‫غير واقعية؟‬

729
00:40:50,750 --> 00:40:54,791
‫يبدو من الصعب جدًا‬
‫منع انجذاب الناس لبعضهم بعضًا.‬

730
00:40:54,875 --> 00:41:00,458
‫وإذا كانت العلاقة بالتراضي‬
‫وظل السلوك مهنيًا...‬

731
00:41:00,541 --> 00:41:01,416
‫أجل.‬

732
00:41:02,500 --> 00:41:03,708
‫... ألا ينبغي أن يكون ذلك مقبولًا؟‬

733
00:41:05,916 --> 00:41:06,750
‫كلا.‬

734
00:41:10,833 --> 00:41:12,416
‫- "دانيال".‬
‫- السيدة "كروز".‬

735
00:41:14,041 --> 00:41:15,041
‫طاب يومك.‬

736
00:41:15,541 --> 00:41:18,291
‫وطاب يومك أنت أيضًا يا سيدي.‬

737
00:41:23,166 --> 00:41:25,708
‫يا "جورج"، أأنت متفرغ لدقيقة؟‬

738
00:41:25,791 --> 00:41:28,000
‫السيدة "كروز". أجل، بالطبع. مرحبًا.‬

739
00:41:28,083 --> 00:41:29,291
‫بخصوص...‬

740
00:41:30,166 --> 00:41:31,875
‫سياسة منع المواعدة الصارمة.‬

741
00:41:32,625 --> 00:41:33,458
‫أجل.‬

742
00:41:33,541 --> 00:41:35,208
‫ألا تظن أنها...‬

743
00:41:35,750 --> 00:41:36,916
‫غير واقعية؟‬

744
00:41:39,750 --> 00:41:41,208
‫لديّ خبر سار وآخر سيئ.‬

745
00:41:41,291 --> 00:41:44,083
‫الخبر السيئ‬
‫هو أنه سيتم الاستماع لشهادتك مجددًا.‬

746
00:41:44,166 --> 00:41:46,958
‫الخبر السار هو أنها دعوى قضائية مختلفة.‬

747
00:41:47,041 --> 00:41:50,333
‫يقاضيك مسافر أنزلناه من إحدى الرحلات،‬

748
00:41:50,416 --> 00:41:54,666
‫وهذا القاضي‬
‫يصر على ذهابك إليهم وتخصيص يومين.‬

749
00:41:54,750 --> 00:41:55,583
‫مستحيل.‬

750
00:41:55,666 --> 00:41:59,708
‫إنها في جمهورية "الدومينيكان"‬
‫حيث تبلغ الحرارة 30 درجة مئوية.‬

751
00:42:00,208 --> 00:42:01,041
‫متى سأغادر؟‬

752
00:42:02,833 --> 00:42:04,958
‫- سأستقل الطائرة "كروز ون".‬
‫- جيد.‬

753
00:42:05,041 --> 00:42:07,375
‫يومان في النعيم.‬
‫لا أحد يستحق ذلك أكثر منك.‬

754
00:42:07,458 --> 00:42:09,791
‫من تريدين من الشؤون القانونية؟‬

755
00:42:09,875 --> 00:42:11,458
‫ربما يجدر بك اصطحاب "ريتشل".‬

756
00:42:11,541 --> 00:42:13,125
‫- "ريتشل" ستكون خيارًا جيدًا.‬
‫- إنها الأفضل.‬

757
00:42:13,208 --> 00:42:15,625
‫- "ريتشل" هي الأفضل. أنا أحبها.‬
‫- هي كذلك بالفعل.‬

758
00:42:15,708 --> 00:42:16,708
‫"دانيال"؟‬

759
00:42:17,916 --> 00:42:18,875
‫معذرة.‬

760
00:42:19,708 --> 00:42:22,708
‫هل تسألينني إن كان يجدر بك اصطحابي؟‬

761
00:42:22,791 --> 00:42:26,041
‫أم تسألينني إن كان يجدر بك اصطحاب "ريتشل"؟‬

762
00:42:26,125 --> 00:42:28,416
‫- ليس لديّ أي تفضيل.‬
‫- ولا ينبغي أن يكون لديك.‬

763
00:42:28,916 --> 00:42:31,083
‫- أعني، ستكون رائعًا.‬
‫- سيكون رائعًا.‬

764
00:42:31,166 --> 00:42:32,875
‫يا ويلي، أنجزا كلّ شيء.‬

765
00:42:32,958 --> 00:42:35,708
‫- "ريتشل" رائعة أيضًا.‬
‫- أتفق تمامًا.‬

766
00:42:35,791 --> 00:42:38,333
‫- قرار ذكي آخر.‬
‫- سيكون السفر معها ممتعًا جدًا.‬

767
00:42:38,416 --> 00:42:41,666
‫لكن "دانيال"‬
‫ملك جلسات الإدلاء بالشهادة، صحيح؟‬

768
00:42:41,750 --> 00:42:42,916
‫- لا أدري.‬
‫- ملك؟‬

769
00:42:43,000 --> 00:42:44,125
‫- إنه يهيمن.‬
‫- ويربح.‬

770
00:42:44,208 --> 00:42:45,041
‫إنه كذلك.‬

771
00:42:45,125 --> 00:42:46,833
‫بالتأكيد. بكلّ تأكيد.‬

772
00:42:46,916 --> 00:42:49,416
‫إنما أتساءل، مع مسؤوليات "دانيال" الجديدة،‬

773
00:42:49,500 --> 00:42:52,458
‫ربما هذه المهمة أقل من مستوى مهاراته.‬

774
00:42:53,375 --> 00:42:56,041
‫لا، هذه وجهة نظر سديدة.‬
‫قد يكون الأمر محرجًا.‬

775
00:42:56,125 --> 00:42:58,541
‫- هل سيكون الأمر محرجًا؟‬
‫- مهامه كثيرة بالفعل.‬

776
00:42:58,625 --> 00:43:00,333
‫- أعلم، ولكن...‬
‫- إنها مثل عطلة.‬

777
00:43:00,416 --> 00:43:02,125
‫هل نبالغ في التفكير؟‬

778
00:43:02,708 --> 00:43:04,000
‫أنت محقة تمامًا.‬

779
00:43:04,083 --> 00:43:06,333
‫بينما تقولين ذلك،‬
‫أدركتُ أننا نبالغ في التفكير.‬

780
00:43:06,416 --> 00:43:08,625
‫لا أصدّق أننا لا نزال عالقين في هذا النقاش.‬

781
00:43:08,708 --> 00:43:10,375
‫- لا مانع لديّ في الحالتين.‬
‫- سأصطحب "دانيال".‬

782
00:43:10,458 --> 00:43:11,583
‫سيسعدني الذهاب.‬

783
00:43:11,666 --> 00:43:13,666
‫يسرني الذهاب. سأكون...‬

784
00:43:14,875 --> 00:43:18,250
‫- مستعدًا للذهاب.‬
‫- وأنا موافقة على قدومك.‬

785
00:43:21,166 --> 00:43:22,541
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

786
00:43:22,625 --> 00:43:23,875
‫- يا له من كابوس.‬
‫- البند التالي.‬

787
00:43:23,958 --> 00:43:26,625
‫سيذهب "دانيال" و"جاكي"‬
‫إلى جمهورية "الدومينيكان". النقطة التالية.‬

788
00:43:35,208 --> 00:43:36,291
‫معذرة يا سيدي.‬

789
00:43:36,375 --> 00:43:37,458
‫ما الخطب يا صاح؟‬

790
00:43:38,875 --> 00:43:39,791
‫"كروز ون"؟‬

791
00:43:40,458 --> 00:43:41,541
‫"كروز ون"...‬

792
00:43:42,750 --> 00:43:44,958
‫الطائرة التي بدأت كلّ شيء.‬

793
00:43:45,041 --> 00:43:48,375
‫يا للهول. إنها طائرة صغيرة جدًا.‬

794
00:43:48,458 --> 00:43:50,125
‫- أشكرك.‬
‫- أجل.‬

795
00:44:02,208 --> 00:44:03,458
‫مرحبًا بك على متن الطائرة.‬

796
00:44:03,541 --> 00:44:05,125
‫أأنت من سيقود الطائرة؟‬

797
00:44:05,208 --> 00:44:06,750
‫من المؤكد أنك كنت تعلم.‬

798
00:44:07,458 --> 00:44:10,458
‫لستُ المديرة التنفيذية لـ"إير كروز" فحسب،‬
‫بل أنا ربانة طائرة أيضًا.‬

799
00:44:10,541 --> 00:44:13,875
‫أعترف أنني ظننت أن هذه مجرد دعاية،‬

800
00:44:13,958 --> 00:44:15,666
‫وأنك لا تقودين الطائرات فعليًا.‬

801
00:44:19,208 --> 00:44:20,291
‫لكن بجدية...‬

802
00:44:21,541 --> 00:44:22,958
‫أيمكنك قيادة الطائرات حقًا؟‬

803
00:44:23,041 --> 00:44:24,333
‫مر وقت طويل.‬

804
00:44:24,416 --> 00:44:26,750
‫لكنني أستخدم جهاز المحاكاة طوال الوقت.‬

805
00:44:26,833 --> 00:44:30,833
‫رغم أنني بصراحة أظن أنهم يضبطونه‬
‫على المستوى السهل لأنني المديرة.‬

806
00:44:33,208 --> 00:44:34,750
‫- سحقًا! يا للهول.‬
‫- عذرًا!‬

807
00:44:35,333 --> 00:44:37,166
‫آسفة. اعذرني.‬

808
00:44:38,791 --> 00:44:40,666
‫هيا بنا.‬

809
00:44:47,791 --> 00:44:49,041
‫نحن نطير!‬

810
00:44:49,125 --> 00:44:53,416
‫تبًا!‬

811
00:45:07,833 --> 00:45:11,000
‫مرحبًا، معك الربانة.‬

812
00:45:11,083 --> 00:45:13,375
‫مدة الرحلة أربع ساعات.‬

813
00:45:13,458 --> 00:45:16,666
‫ستطول قليلًا إن واجهنا تقلبات جوية.‬

814
00:45:16,750 --> 00:45:19,375
‫يمكنك البقاء هناك بمفردك طوال الرحلة‬

815
00:45:19,458 --> 00:45:20,625
‫أو يمكنك الانضمام إليّ هنا.‬

816
00:45:20,708 --> 00:45:23,000
‫كلا، لا أريد أن أشغل تركيزك.‬

817
00:45:23,083 --> 00:45:25,875
‫واصلي التركيز على ما تفعلينه رجاءً.‬

818
00:45:25,958 --> 00:45:27,958
‫لا أسمع كلمة مما تقوله.‬

819
00:45:28,500 --> 00:45:31,333
‫عليك المجيء إلى هنا وارتداء هذه‬
‫إن أردت التحدث.‬

820
00:45:48,208 --> 00:45:49,166
‫مرحبًا.‬

821
00:45:49,666 --> 00:45:50,500
‫مرحبًا.‬

822
00:45:54,458 --> 00:45:55,875
‫أهذه صورتك مع الربان "جاك"؟‬

823
00:45:55,958 --> 00:45:57,458
‫كانت أول رحلة طيران منفردة لي.‬

824
00:45:57,541 --> 00:45:58,791
‫منفردة؟‬

825
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
‫كنت في الـ13 من عمري.‬

826
00:46:00,500 --> 00:46:01,458
‫ماذا؟‬

827
00:46:01,541 --> 00:46:04,375
‫تعلمتُ الطيران بينما كنت أجلس في حضنه هنا.‬

828
00:46:07,000 --> 00:46:09,666
‫أحيانًا أظن أننا قضينا وقتًا معًا هنا‬

829
00:46:09,750 --> 00:46:11,458
‫أكثر مما قضيناه على الأرض.‬

830
00:46:12,958 --> 00:46:16,416
‫ثم أدركنا أننا لو جعلنا رجلًا ثريًا‬
‫يركب في الخلف،‬

831
00:46:16,500 --> 00:46:18,541
‫فسنتمكن من دفع تكاليف الوقود والإصلاحات.‬

832
00:46:18,625 --> 00:46:19,458
‫مذهل.‬

833
00:46:19,958 --> 00:46:22,541
‫ومن هنا، نشأت شركة طيران كاملة.‬

834
00:46:25,583 --> 00:46:26,750
‫مدهش.‬

835
00:46:38,541 --> 00:46:40,750
‫كيف دخلت مجال المحاماة إذًا؟‬

836
00:46:41,875 --> 00:46:45,166
‫أردت أن أكون مكروهًا من الكوكب بأكمله‬

837
00:46:45,250 --> 00:46:46,958
‫ولم يكن عمل مراقب المرور مربحًا بما يكفي.‬

838
00:46:54,958 --> 00:46:56,666
‫هل كان جهاز المحاكاة يفعل هذا؟‬

839
00:46:57,916 --> 00:47:00,250
‫يا "دانيال"، أنا ربانة بارعة حقًا.‬

840
00:47:00,333 --> 00:47:02,583
‫قدتُ طائرات في ظروف أسوأ من هذه بكثير.‬

841
00:47:03,291 --> 00:47:06,666
‫واجهتُ عواصف ثلجية وعواصف رعدية وأعاصير.‬

842
00:47:06,750 --> 00:47:07,833
‫وغير ذلك الكثير.‬

843
00:47:14,500 --> 00:47:15,500
‫يا ويلي، هذا...‬

844
00:47:17,833 --> 00:47:19,750
‫اسمع، انظر إليّ.‬

845
00:47:20,708 --> 00:47:21,791
‫أنا معك.‬

846
00:47:23,458 --> 00:47:25,666
‫لن أدعك تسقط من السماء.‬

847
00:47:27,291 --> 00:47:30,000
‫الجملة الأخيرة جعلت الأمر يبدو أسوأ.‬

848
00:47:57,541 --> 00:47:58,625
‫أشكرك يا سيدة "كروز".‬

849
00:48:00,291 --> 00:48:01,500
‫نادني "جاكي".‬

850
00:48:04,791 --> 00:48:05,750
‫"جاكي".‬

851
00:48:25,916 --> 00:48:29,583
‫سيدة "كروز"، كما تعلمين،‬
‫حُكم على موكلي بقسوة،‬

852
00:48:30,291 --> 00:48:32,000
‫- ومن دون محاكمة...‬
‫- معذرة.‬

853
00:48:32,083 --> 00:48:37,750
‫... من قبل أهل منصات التواصل الاجتماعي‬
‫في منشور يتضمن...‬

854
00:48:37,833 --> 00:48:39,125
‫- أنا آسفة.‬
‫- معذرة.‬

855
00:48:39,208 --> 00:48:40,083
‫تفضلي.‬

856
00:48:40,833 --> 00:48:42,458
‫... يتضمن مقطعًا مصورًا‬

857
00:48:42,541 --> 00:48:46,333
‫يسيء تصوير سبب تبول موكلي‬

858
00:48:46,416 --> 00:48:48,291
‫على باب مقصورة القيادة.‬

859
00:48:58,416 --> 00:48:59,291
‫عشاء؟‬

860
00:48:59,375 --> 00:49:00,666
‫ماذا قلت؟‬

861
00:49:02,791 --> 00:49:05,583
‫- لا يهم.‬
‫- كلا، لم أسمع ما قلته.‬

862
00:49:05,666 --> 00:49:07,958
‫لم يكن ذلك رد فعلي على ما قلته.‬

863
00:49:08,458 --> 00:49:10,625
‫لا شيء. انسي الأمر. معذرة.‬

864
00:49:13,833 --> 00:49:15,625
‫- هل تود تناول العشاء؟‬
‫- أجل.‬

865
00:49:42,458 --> 00:49:44,208
‫- طاب مساؤكما.‬
‫- طاب مساؤك.‬

866
00:49:44,333 --> 00:49:47,708
‫هل أحضر لكما شيئًا لتشرباه؟‬
‫الـ"بينا كولادا"؟‬

867
00:49:49,583 --> 00:49:50,791
‫لا، شكرًا.‬

868
00:49:50,875 --> 00:49:56,250
‫لكنني سأطلب سمك الـ"ماهي ماهي"،‬
‫وبدلًا من الخضراوات سأطلب بطاطا مقلية.‬

869
00:49:56,791 --> 00:49:58,291
‫ومن فضلك، أريد شريحة لحم،‬

870
00:49:58,375 --> 00:50:01,250
‫لكن بدلًا من البطاطا المقلية‬
‫سأطلب الخضراوات. شكرًا.‬

871
00:50:01,333 --> 00:50:03,041
‫- يمكننا تبادلهما فحسب.‬
‫- أجل.‬

872
00:50:03,125 --> 00:50:03,958
‫أجل.‬

873
00:50:04,041 --> 00:50:05,291
‫ثنائي مثالي.‬

874
00:50:05,375 --> 00:50:07,708
‫- كلا، هذا مجرد عشاء عمل.‬
‫- كلا، بحقك.‬

875
00:50:07,791 --> 00:50:09,208
‫- إنه عشاء عمل.‬
‫- عشاء عمل.‬

876
00:50:09,916 --> 00:50:12,625
‫لكن أتعلمين؟ مشروب واحد فقط.‬

877
00:50:13,208 --> 00:50:14,625
‫- مشروب واحد.‬
‫- أجل.‬

878
00:50:15,125 --> 00:50:16,750
‫- اثنان "بينا كولادا".‬
‫- حسنًا.‬

879
00:50:16,833 --> 00:50:18,083
‫"بينا كولادا".‬

880
00:50:18,166 --> 00:50:19,750
‫- تعجبني هذه المرأة.‬
‫- هذا ممتع.‬

881
00:50:21,916 --> 00:50:22,750
‫إذًا...‬

882
00:50:23,416 --> 00:50:24,375
‫العمل؟‬

883
00:50:33,666 --> 00:50:34,541
‫أجل؟‬

884
00:50:34,625 --> 00:50:36,291
‫شكرًا، كلا.‬

885
00:50:36,958 --> 00:50:38,166
‫أجل.‬

886
00:50:39,416 --> 00:50:40,458
‫كلا.‬

887
00:50:41,458 --> 00:50:43,416
‫أنا رئيستك بكلّ معنى الكلمة.‬

888
00:50:47,375 --> 00:50:48,666
‫حسنًا، تفضلي.‬

889
00:50:50,875 --> 00:50:53,791
‫أجل! من المرة الأولى!‬

890
00:50:53,875 --> 00:50:55,333
‫كان ذلك مذهلًا.‬

891
00:50:55,416 --> 00:50:56,583
‫لا أُهزم أبدًا.‬

892
00:50:58,125 --> 00:51:00,125
‫كنت أحب هذه الأغنية.‬

893
00:51:01,625 --> 00:51:03,083
‫إنها أغنية مذهلة.‬

894
00:51:05,875 --> 00:51:06,791
‫فلنرقص.‬

895
00:51:09,125 --> 00:51:10,166
‫هيا.‬

896
00:51:11,541 --> 00:51:12,416
‫هيا.‬

897
00:51:33,291 --> 00:51:36,333
‫هيا! لا تقل لي‬
‫إنك من أولئك الذين لا يرقصون أبدًا.‬

898
00:51:36,416 --> 00:51:39,333
‫أبذل قصارى جهدي لفعل الصواب.‬

899
00:51:39,416 --> 00:51:41,333
‫لكننا نرقص ليس إلا!‬

900
00:51:53,041 --> 00:51:54,166
‫سحقًا.‬

901
00:51:54,958 --> 00:51:56,000
‫حسنًا.‬

902
00:52:09,000 --> 00:52:14,250
‫"أريد أن أمسك اليد في داخلك‬

903
00:52:17,708 --> 00:52:22,708
‫أريد أن أتنفس نفسًا صادقًا‬

904
00:52:26,458 --> 00:52:32,208
‫أنظر إليك فلا أرى شيئًا‬

905
00:52:35,291 --> 00:52:41,750
‫أنظر إليك لأرى الحقيقة‬

906
00:52:44,333 --> 00:52:48,750
‫أذوب فيك‬

907
00:52:53,041 --> 00:52:56,958
‫من الغريب أنك لم تدركي..."‬

908
00:52:57,041 --> 00:52:59,041
‫أحب العمل معك حقًا.‬

909
00:53:00,166 --> 00:53:01,916
‫وأكره أن أفسد ذلك.‬

910
00:53:02,000 --> 00:53:06,208
‫"أذوب فيك"‬

911
00:53:07,541 --> 00:53:09,125
‫أبادلك هذا الشعور.‬

912
00:53:10,500 --> 00:53:16,500
‫"من الغريب أنك لم تدركي"‬

913
00:53:30,333 --> 00:53:36,291
‫بصفتي محاميك، أشعر بضرورة تذكيرك بأن...‬

914
00:53:38,541 --> 00:53:41,958
‫نظرًا لسياسة شركتك...‬

915
00:53:43,666 --> 00:53:46,833
‫توصيتي هي...‬

916
00:53:46,916 --> 00:53:48,708
‫- اصمت.‬
‫- مقبول.‬

917
00:54:00,791 --> 00:54:01,708
‫حسنًا...‬

918
00:54:02,375 --> 00:54:03,458
‫كان ذلك...‬

919
00:54:04,541 --> 00:54:06,041
‫مفاجئًا.‬

920
00:54:07,416 --> 00:54:10,333
‫أنت هادئ ولطيف جدًا عادةً.‬

921
00:54:10,958 --> 00:54:13,000
‫بصراحة، لا أعرف ما الذي حدث.‬

922
00:54:13,083 --> 00:54:15,916
‫عادةً ما أستلقي بهدوء تام‬
‫وأعتذر طوال الوقت.‬

923
00:54:16,416 --> 00:54:18,458
‫أجل، صحيح. حسنًا...‬

924
00:54:19,458 --> 00:54:21,666
‫هذا الأسلوب الجديد يناسبك.‬

925
00:54:22,875 --> 00:54:24,916
‫- هل لي أن أقول شيئًا؟‬
‫- أجل.‬

926
00:54:25,416 --> 00:54:28,208
‫كان ذلك تمامًا كما تخيلتُه.‬

927
00:54:28,708 --> 00:54:32,291
‫ليس الأمر وكأنني فكرتُ في ذلك‬
‫في كلّ ثانية من كلّ يوم في العمل...‬

928
00:54:32,375 --> 00:54:34,041
‫كلا، بالطبع لا، وأنا أيضًا.‬

929
00:54:34,125 --> 00:54:36,333
‫- خدمة الغرف!‬
‫- إنه الإفطار.‬

930
00:54:41,125 --> 00:54:43,125
‫- هل من أحد بالداخل؟‬
‫- قادمة!‬

931
00:54:45,500 --> 00:54:47,791
‫قادمة. يا ويلي!‬

932
00:54:50,916 --> 00:54:51,875
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

933
00:54:51,958 --> 00:54:55,125
‫اعذري زوجي الكسول.‬

934
00:54:55,208 --> 00:54:57,250
‫- نهض من الفراش للتو.‬
‫- لا أحكم على أحد.‬

935
00:54:57,958 --> 00:54:59,708
‫دخلتُ غرفًا رأيتُ فيها شتى الأمور.‬

936
00:54:59,791 --> 00:55:04,958
‫حفلات ماجنة، وحالات انتحار،‬
‫وأفلام إباحية، وولادات،‬

937
00:55:05,041 --> 00:55:08,208
‫ومصارعة ديوك،‬
‫وعمليات ختان، وكلّ ما يخطر ببالك.‬

938
00:55:10,166 --> 00:55:11,416
‫قهوة يا ملاكي؟‬

939
00:55:11,500 --> 00:55:12,916
‫أجل، أنت تعرف كيف أحبها.‬

940
00:55:13,000 --> 00:55:14,000
‫أجل.‬

941
00:55:15,666 --> 00:55:17,416
‫وضعتُ لكما شرائح لحم مقدد إضافية.‬

942
00:55:17,500 --> 00:55:19,958
‫يُقال إنها تسبب السرطان،‬
‫لكن المرء لا يعيش إلا مرة واحدة.‬

943
00:55:20,041 --> 00:55:21,291
‫- أشكرك.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

944
00:55:21,375 --> 00:55:22,416
‫دعيني آخذ هذا.‬

945
00:55:25,250 --> 00:55:28,500
‫يا للعجب، يمكنني التقاعد الآن. شكرًا.‬

946
00:55:28,583 --> 00:55:30,291
‫أشكرك. نخبك.‬

947
00:55:31,541 --> 00:55:32,833
‫- شكرًا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

948
00:55:35,666 --> 00:55:38,166
‫تتمتعان بشيء مميز بحق.‬

949
00:55:38,250 --> 00:55:39,791
‫- أعني ما أقول.‬
‫- شكرًا لك.‬

950
00:55:39,875 --> 00:55:42,125
‫- أجل، حسنًا. جيد.‬
‫- هذا يعني لنا الكثير.‬

951
00:55:52,708 --> 00:55:54,250
‫- هذا لم يحدث أبدًا.‬
‫- أجل.‬

952
00:55:54,333 --> 00:55:55,958
‫- صحيح؟ أعني...‬
‫- صحيح.‬

953
00:55:56,041 --> 00:55:59,625
‫- لا يمكنني ذلك، وأنت لا يمكنك، لذا...‬
‫- كلا.‬

954
00:56:02,833 --> 00:56:04,000
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬

955
00:56:04,083 --> 00:56:05,000
‫صحيح.‬

956
00:56:06,541 --> 00:56:07,541
‫و...‬

957
00:56:08,125 --> 00:56:10,250
‫هذا لا يمكن أن يتكرر أبدًا.‬

958
00:56:10,333 --> 00:56:11,458
‫مستحيل.‬

959
00:56:41,166 --> 00:56:42,416
‫اتصلتُ بمالك العقار،‬

960
00:56:42,500 --> 00:56:45,541
‫لكنه قال إنه لا يستطيع التعامل‬
‫مع الرائحة حتى يكتشف...‬

961
00:56:45,625 --> 00:56:47,416
‫طاب مساؤك يا سيدة "كروز".‬

962
00:56:47,500 --> 00:56:48,833
‫طاب مساؤك يا "كلير".‬

963
00:56:49,333 --> 00:56:52,541
‫قبل أن أوقّع هذا العقد،‬
‫أردتُ منك الموافقة عليه من منظور قانوني.‬

964
00:56:52,625 --> 00:56:54,375
‫بالطبع، بكلّ سرور.‬

965
00:56:54,458 --> 00:56:57,791
‫"عشاء الليلة؟ في منزلي؟"‬

966
00:57:01,791 --> 00:57:03,291
‫أجل، أظن أن هذا مناسب.‬

967
00:57:03,375 --> 00:57:04,416
‫مذهل.‬

968
00:57:05,750 --> 00:57:07,166
‫يمكنك التنفس الآن يا "كلير".‬

969
00:57:07,250 --> 00:57:08,583
‫أشكرك.‬

970
00:57:11,083 --> 00:57:13,833
‫ماذا يحدث؟ لماذا أنت في القسم القانوني؟‬

971
00:57:13,916 --> 00:57:16,916
‫وكنت تبتسمين.‬
‫لماذا كنت تبتسمين في القسم القانوني؟‬

972
00:57:17,000 --> 00:57:20,500
‫يا "سيدني"، لديك الكثير من المشاغل‬
‫للقلق بشأن كلّ خطوة أخطوها في...‬

973
00:57:20,583 --> 00:57:22,500
‫معذرة، فلنستقل المصعد.‬

974
00:57:22,583 --> 00:57:26,000
‫أنا قادرة تمامًا على صعود الدرج.‬

975
00:57:26,083 --> 00:57:27,166
‫حسنًا.‬

976
00:57:34,916 --> 00:57:36,750
‫هلّا تعودين إلى منزلك رجاءً.‬

977
00:57:38,250 --> 00:57:42,541
‫تتصرفين بغرابة‬
‫منذ رحلة جمهورية "الدومينيكان".‬

978
00:57:44,208 --> 00:57:45,875
‫أنا أعرف ما تفعلين.‬

979
00:57:55,666 --> 00:57:56,666
‫ما هذا؟‬

980
00:57:56,750 --> 00:57:57,791
‫ماذا؟‬

981
00:57:57,875 --> 00:57:59,375
‫- هذا.‬
‫- هذا...‬

982
00:58:00,250 --> 00:58:02,166
‫هذه رقصة الطعام اللذيذ والسعادة.‬

983
00:58:02,250 --> 00:58:03,125
‫صحيح.‬

984
00:58:03,208 --> 00:58:06,750
‫ألا يرقص الجميع‬
‫عندما يكون طعامهم لذيذًا ويكونون سعداء؟‬

985
00:58:06,833 --> 00:58:08,083
‫يجدر بهم ذلك.‬

986
00:58:10,791 --> 00:58:14,541
‫بدأت أفهم لماذا تحبين الأكل في البرد.‬

987
00:58:15,541 --> 00:58:18,083
‫أجل، أحب مراقبة منافسيّ.‬

988
00:58:20,500 --> 00:58:22,541
‫نشأتُ وأنا أنظر إلى تلك المدينة وأفكر،‬

989
00:58:22,625 --> 00:58:25,791
‫"يومًا ما،‬
‫سأكون جديرة بأن أكون واحدة منهم."‬

990
00:58:27,416 --> 00:58:28,500
‫تبًا لهم.‬

991
00:58:29,291 --> 00:58:30,708
‫"مانهاتن" لا تستطيع مجاراتك.‬

992
00:58:33,041 --> 00:58:34,250
‫وأنا أحب المكان هنا.‬

993
00:58:36,000 --> 00:58:37,000
‫"نيوجيرسي"؟‬

994
00:58:38,458 --> 00:58:40,208
‫إنه أجمل مكان على وجه الأرض.‬

995
00:58:52,500 --> 00:58:55,000
‫- شكرًا، أين الحمّام؟‬
‫- أول باب على اليمين.‬

996
00:58:55,083 --> 00:58:56,666
‫حسنًا، لن أتأخر.‬

997
00:59:02,166 --> 00:59:03,250
‫يسارًا!‬

998
00:59:03,333 --> 00:59:04,791
‫قصدتُ يسارًا!‬

999
00:59:06,583 --> 00:59:08,291
‫يا للعجب.‬

1000
00:59:08,375 --> 00:59:09,458
‫حسنًا، لا...‬

1001
00:59:09,541 --> 00:59:11,250
‫انس ما رأيته. إنه لا شيء.‬

1002
00:59:11,333 --> 00:59:13,541
‫- معذرة، أود رؤيته إن لم يكن لديك مانع.‬
‫- لا بأس.‬

1003
00:59:13,625 --> 00:59:14,500
‫أنا...‬

1004
00:59:15,333 --> 00:59:18,625
‫ما هذا بالضبط؟‬

1005
00:59:19,500 --> 00:59:20,958
‫إنها دعابة.‬

1006
00:59:21,458 --> 00:59:24,500
‫كلّ هذا مجرد دعابة، إنها...‬
‫أنا أحب الأشياء البريطانية.‬

1007
00:59:24,583 --> 00:59:27,416
‫لأن خدمة أبي العسكرية كانت هناك‬
‫عندما كنت طفلة،‬

1008
00:59:27,500 --> 00:59:29,625
‫وأنا أذهب إلى هناك طوال الوقت، وفي كلّ مرة‬

1009
00:59:29,708 --> 00:59:32,291
‫أشتري شيئًا بسيطًا من المطار.‬

1010
00:59:32,958 --> 00:59:36,875
‫وبعد فترة،‬
‫صارت لديّ كلّ هذه الأشياء البريطانية مبعثرة،‬

1011
00:59:36,958 --> 00:59:42,291
‫فقالت "سيدني"،‬
‫"يجدر بك تخصيص غرفة للأشياء البريطانية."‬

1012
00:59:42,375 --> 00:59:45,875
‫لذا خصصتها على سبيل الدعابة، و...‬

1013
00:59:45,958 --> 00:59:48,166
‫لا يمكنك الجلوس هنا. معذرة.‬

1014
00:59:48,250 --> 00:59:50,083
‫- هذا مخصص للعائلة المالكة.‬
‫- أعتذر.‬

1015
00:59:50,166 --> 00:59:53,666
‫وبعد ذلك، في كلّ عيد ميلاد‬
‫وعيد "ميلاد" مجيد،‬

1016
00:59:53,750 --> 00:59:56,250
‫كانت "سيدني" تشتري لي‬
‫المزيد من الأشياء البريطانية‬

1017
00:59:56,333 --> 01:00:00,958
‫لمجرد أن وجود غرفة بريطانية كان مضحكًا جدًا...‬

1018
01:00:02,041 --> 01:00:03,125
‫على سبيل الدعابة.‬

1019
01:00:03,208 --> 01:00:04,291
‫إذًا...‬

1020
01:00:07,666 --> 01:00:10,000
‫ألديك هوس بالرجال البريطانيين؟‬

1021
01:00:11,291 --> 01:00:13,916
‫أأنا... ما تفتتنين به؟‬

1022
01:00:14,500 --> 01:00:15,458
‫قطعًا لا.‬

1023
01:00:16,416 --> 01:00:20,500
‫إنه أمر ممتع فحسب، إنه... لا شيء!‬

1024
01:00:20,583 --> 01:00:24,500
‫إنه... ليس موضوعًا حتى، ليس أي شيء.‬

1025
01:00:24,583 --> 01:00:27,666
‫إنه عكس ذلك تمامًا.‬

1026
01:01:02,000 --> 01:01:03,375
‫ليست دعابة، أليس كذلك؟‬

1027
01:01:06,166 --> 01:01:07,208
‫لا بأس.‬

1028
01:01:08,083 --> 01:01:11,416
‫أنا أفتتن بالنساء القويات‬
‫ذوات القوام المثالي.‬

1029
01:01:15,416 --> 01:01:18,250
‫تعلم كيف تسير هذه الأمور، صحيح؟‬

1030
01:01:19,625 --> 01:01:20,666
‫أكملي.‬

1031
01:01:21,750 --> 01:01:23,875
‫عليك الوقوف في وضع الانتباه،‬

1032
01:01:24,583 --> 01:01:26,333
‫ولا يمكنك التحرك...‬

1033
01:01:28,000 --> 01:01:29,666
‫مهما فعلتُ.‬

1034
01:01:40,208 --> 01:01:41,166
‫سحقًا.‬

1035
01:01:44,625 --> 01:01:46,583
‫عليك حماية الملكة.‬

1036
01:02:02,791 --> 01:02:04,666
‫أبق القبعة على رأسك.‬

1037
01:02:04,750 --> 01:02:06,416
‫كما تشائين يا سيدتي.‬

1038
01:02:10,958 --> 01:02:12,958
‫هل تؤمن بتناسخ الأرواح؟‬

1039
01:02:13,041 --> 01:02:14,208
‫يا للعجب.‬

1040
01:02:14,708 --> 01:02:17,375
‫لا بد أنني فعلت شيئًا مذهلًا‬
‫في حياتي السابقة‬

1041
01:02:17,458 --> 01:02:18,875
‫لينتهي بي المطاف معك.‬

1042
01:02:19,500 --> 01:02:20,916
‫لا بد أنني كنت...‬

1043
01:02:21,875 --> 01:02:23,458
‫"غاندي" أو ما شابه.‬

1044
01:02:25,708 --> 01:02:28,750
‫أقلق من أن هذا يعني عودتي‬
‫كدودة في حياتي التالية‬

1045
01:02:28,833 --> 01:02:30,541
‫لموازنة الأمور.‬

1046
01:02:32,000 --> 01:02:33,083
‫ماذا عنك؟‬

1047
01:02:33,583 --> 01:02:35,041
‫أريد العودة كقطة.‬

1048
01:02:36,125 --> 01:02:40,083
‫أتسكع طوال اليوم بحثًا عن بقعة مشمسة.‬

1049
01:02:40,916 --> 01:02:45,083
‫أتعامل ببرود وقسوة مع أصحابي‬
‫حين يطلبون اهتمامي.‬

1050
01:02:46,166 --> 01:02:47,750
‫ستكونين قطة رائعة.‬

1051
01:02:47,833 --> 01:02:49,833
‫أجل، بالتأكيد.‬

1052
01:02:49,916 --> 01:02:52,208
‫ستكون دودة جذابة جدًا.‬

1053
01:02:52,291 --> 01:02:53,375
‫أشكرك.‬

1054
01:02:54,666 --> 01:02:55,708
‫سحقًا!‬

1055
01:02:56,875 --> 01:02:58,125
‫أتؤمن بالسحر؟‬

1056
01:02:58,958 --> 01:03:00,750
‫مثل... "غاندالف"؟‬

1057
01:03:00,833 --> 01:03:02,541
‫كلا، أقصد السحر، مثل...‬

1058
01:03:03,625 --> 01:03:06,041
‫القدر، والنصيب، وهذه الأمور.‬

1059
01:03:06,791 --> 01:03:10,125
‫بصراحة، أومن بكلّ شيء‬
‫منذ دخلتُ مكتبك أول مرة.‬

1060
01:03:10,625 --> 01:03:11,750
‫اثنين من فضلك.‬

1061
01:03:11,833 --> 01:03:13,000
‫ماذا عنك؟‬

1062
01:03:14,166 --> 01:03:17,833
‫أعتقد أنك تحاول العودة‬
‫إلى هذا الفراش يومًا ما.‬

1063
01:03:18,625 --> 01:03:19,708
‫هل تنجح الخطة؟‬

1064
01:03:20,833 --> 01:03:22,000
‫كالسحر تمامًا.‬

1065
01:03:29,375 --> 01:03:30,833
‫أتؤمن بالحب الحقيقي؟‬

1066
01:03:33,333 --> 01:03:35,083
‫لم أكن أومن به حتى وقت قريب.‬

1067
01:03:41,041 --> 01:03:42,750
‫أظن أننا سنمضي في هذا الأمر.‬

1068
01:03:46,666 --> 01:03:47,833
‫بالتأكيد.‬

1069
01:03:52,083 --> 01:03:55,208
‫حسنًا، لكن لا مجال للعبث في المكتب.‬

1070
01:03:56,000 --> 01:03:57,416
‫ليس في المكتب أبدًا.‬

1071
01:04:00,208 --> 01:04:04,583
‫أنا جادة.‬
‫إن كُشف أمرنا، فسينهار كلّ ما بنيتُه.‬

1072
01:04:05,708 --> 01:04:07,333
‫ما قضيت فيه عمرك.‬

1073
01:04:07,416 --> 01:04:09,208
‫وسيكون الأمر مبتذلًا جدًا.‬

1074
01:04:10,625 --> 01:04:12,750
‫أجل، مبتذل للغاية.‬

1075
01:04:17,041 --> 01:04:19,041
‫يومك سعيد يا "جاكي". سيدة "كروز".‬

1076
01:04:19,125 --> 01:04:22,208
‫لا بأس بـ"جاكي". يناديني الجميع بذلك.‬
‫وداعًا يا شباب.‬

1077
01:04:22,291 --> 01:04:24,833
‫- وداعًا يا "جاكي".‬
‫- وداعًا.‬

1078
01:04:24,916 --> 01:04:27,083
‫- وداعًا يا "جاكي".‬
‫- وداعًا يا "جاكي".‬

1079
01:04:27,666 --> 01:04:29,333
‫لم أنادها "جاكي" من قبل.‬

1080
01:04:29,416 --> 01:04:31,083
‫اسم "جاكي" لا يناسبها.‬

1081
01:04:41,208 --> 01:04:44,791
‫سيكون من الصعب التفوق على هذا‬
‫عندما يحين دوري لأدعوك للعشاء.‬

1082
01:04:45,791 --> 01:04:50,458
‫من ينقل المليونيرات لعقود،‬
‫يكتشف بعض الأماكن الرائعة.‬

1083
01:04:52,250 --> 01:04:55,083
‫يا ويلي، الرمال تغطي مؤخرتي.‬

1084
01:04:55,625 --> 01:04:57,750
‫لو قلبتني، سأصبح ساعة رملية.‬

1085
01:04:58,791 --> 01:05:00,041
‫أنت غريبة جدًا.‬

1086
01:05:00,541 --> 01:05:01,708
‫شكرًا لك.‬

1087
01:05:02,625 --> 01:05:03,875
‫كلا، أقصد...‬

1088
01:05:04,541 --> 01:05:07,083
‫في العمل، الجميع يرتعدون منك.‬

1089
01:05:07,958 --> 01:05:10,250
‫يروون قصصًا مرعبة عنك.‬

1090
01:05:11,583 --> 01:05:13,250
‫لماذا لا تُظهرين لهم حقيقتك؟‬

1091
01:05:13,333 --> 01:05:15,333
‫شخصيتك الحقيقية‬
‫ذات المؤخرة المغطاة بالرمال.‬

1092
01:05:16,000 --> 01:05:17,041
‫لا أعلم، أنا...‬

1093
01:05:17,916 --> 01:05:19,291
‫فعلتُ ذلك مرة.‬

1094
01:05:19,375 --> 01:05:20,583
‫وتزوجتُه.‬

1095
01:05:22,083 --> 01:05:24,708
‫ثم فضّل مواعدة سكرتيرته.‬

1096
01:05:25,875 --> 01:05:28,291
‫وعلم المكتب بأكمله، وكان ذلك مروعًا.‬

1097
01:05:28,375 --> 01:05:29,416
‫لذا أنا...‬

1098
01:05:30,750 --> 01:05:33,541
‫أظن أنني انعزلت وبقيتُ منعزلة.‬

1099
01:05:36,791 --> 01:05:38,125
‫ماذا عنك؟‬

1100
01:05:38,208 --> 01:05:39,208
‫ألم تتزوج قط؟‬

1101
01:05:40,125 --> 01:05:41,000
‫كلا.‬

1102
01:05:42,500 --> 01:05:44,666
‫لماذا لم يستقر رجل مرغوب فيه مثلك‬
‫حتى الآن؟‬

1103
01:05:48,666 --> 01:05:50,208
‫لا سبب مأساوي.‬

1104
01:05:52,458 --> 01:05:53,416
‫الأسباب المعتادة.‬

1105
01:05:55,333 --> 01:05:56,750
‫إلى أين الآن إذًا؟‬

1106
01:05:56,833 --> 01:05:59,666
‫لدينا عطلة نهاية الأسبوع كاملة،‬
‫يمكننا الذهاب إلى "بورتوريكو" أو "ميامي"...‬

1107
01:06:00,333 --> 01:06:03,875
‫إن استطعت كتم السر،‬
‫فيمكنني الطيران بنا إلى "كوبا" والعودة.‬

1108
01:06:06,750 --> 01:06:08,791
‫سحقًا، لا أستطيع.‬

1109
01:06:08,875 --> 01:06:10,708
‫لديّ موعد غدًا صباحًا.‬

1110
01:06:10,791 --> 01:06:11,833
‫ماذا؟‬

1111
01:06:12,458 --> 01:06:15,166
‫أمر شخصي ليس إلا.‬

1112
01:06:19,666 --> 01:06:23,333
‫يمكنني المجيء غدًا بعد الظهر،‬
‫ونذهب إلى أي مكان في العالم، لكنني...‬

1113
01:06:24,000 --> 01:06:25,416
‫مضطر إلى العودة الليلة.‬

1114
01:06:25,916 --> 01:06:26,916
‫فهمتُ.‬

1115
01:06:28,416 --> 01:06:29,500
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

1116
01:06:30,000 --> 01:06:30,875
‫أجل.‬

1117
01:06:31,375 --> 01:06:33,000
‫أمر عليّ فعله ليس إلا.‬

1118
01:06:33,875 --> 01:06:35,166
‫أمر شخصي.‬

1119
01:06:36,708 --> 01:06:37,708
‫حسنًا.‬

1120
01:06:39,041 --> 01:06:40,958
‫لن أطرح المزيد من الأسئلة إذًا.‬

1121
01:06:41,708 --> 01:06:42,875
‫أقدّر لك ذلك.‬

1122
01:07:18,750 --> 01:07:19,708
‫شكرًا لك.‬

1123
01:07:22,750 --> 01:07:24,041
‫ضاجعتها، أليس كذلك؟‬

1124
01:07:25,208 --> 01:07:27,791
‫كنا نفعل ذلك بلا توقف وقضيبي يؤلمني.‬

1125
01:07:27,875 --> 01:07:29,125
‫أجل!‬

1126
01:07:29,208 --> 01:07:30,333
‫يا بطل.‬

1127
01:07:53,208 --> 01:07:54,166
‫مرحبًا؟‬

1128
01:07:55,500 --> 01:07:56,541
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

1129
01:07:57,500 --> 01:07:58,625
‫بالطبع.‬

1130
01:07:59,791 --> 01:08:00,916
‫كيف حالك اليوم؟‬

1131
01:08:01,416 --> 01:08:02,250
‫"ستان"؟‬

1132
01:08:03,541 --> 01:08:04,625
‫أتعرفين اسمي؟‬

1133
01:08:05,208 --> 01:08:06,166
‫بالطبع.‬

1134
01:08:06,666 --> 01:08:10,416
‫أجل، أخبرني "دانيال" أن أسأل عن "ستان".‬

1135
01:08:11,833 --> 01:08:13,000
‫أتعرف "دانيال"؟‬

1136
01:08:13,083 --> 01:08:14,083
‫أعرف "دانيال".‬

1137
01:08:14,166 --> 01:08:17,791
‫أجل، أنا هنا‬
‫لأفعل ما يفعله "دانيال" تمامًا.‬

1138
01:08:18,291 --> 01:08:19,666
‫أأنت هنا لرؤية أخته؟‬

1139
01:08:19,750 --> 01:08:20,791
‫أخته؟‬

1140
01:08:21,666 --> 01:08:22,500
‫أجل!‬

1141
01:08:22,583 --> 01:08:25,333
‫اسمك ليس في القائمة.‬
‫يجب أن يكون مدرجًا لزيارة سجينة.‬

1142
01:08:25,416 --> 01:08:27,291
‫حسنًا، لا بأس.‬

1143
01:08:27,375 --> 01:08:30,875
‫سأرحل إذًا. شكرًا جزيلًا.‬
‫هل يمكنك فتح الباب؟ شكرًا.‬

1144
01:08:31,375 --> 01:08:34,291
‫لا تقلقي. بما أنك تعرفين "دانيال"،‬
‫فأنا متأكد أن هذا مقبول.‬

1145
01:08:34,375 --> 01:08:37,375
‫لا أريد التسبب بمشكلات لأحد.‬
‫اضغط على الزر فحسب.‬

1146
01:08:37,458 --> 01:08:39,250
‫لا بأس. وقّعي هنا فحسب.‬

1147
01:08:40,916 --> 01:08:41,750
‫حسنًا.‬

1148
01:08:52,791 --> 01:08:53,666
‫مرحبًا.‬

1149
01:08:55,291 --> 01:08:56,541
‫"جاكي كروز".‬

1150
01:08:57,958 --> 01:09:00,750
‫- أجل، كيف عرفت...‬
‫- هي تعرف كلّ شيء.‬

1151
01:09:00,833 --> 01:09:03,416
‫أخي لم يخبرك إلى أين يتسلل هذا الصباح،‬

1152
01:09:03,500 --> 01:09:05,000
‫لذا تتبعت أثره.‬

1153
01:09:06,375 --> 01:09:07,791
‫أنت مخبولة حقًا.‬

1154
01:09:09,625 --> 01:09:13,083
‫يعجبني هذا.‬
‫تفضلي بالجلوس. "جو"، قهوة لشخصين؟‬

1155
01:09:13,166 --> 01:09:14,541
‫كلا يا "ليزي".‬

1156
01:09:14,625 --> 01:09:16,250
‫أنا من يملي عليك ما تفعلينه.‬

1157
01:09:21,291 --> 01:09:23,500
‫عندما اعتُقلتُ، ترك كلّ شيء.‬

1158
01:09:23,583 --> 01:09:25,541
‫تخلى عن وظيفته المرموقة وانتقل إلى هنا.‬

1159
01:09:25,625 --> 01:09:27,625
‫لكنتُ في انتظار حكم الإعدام لولاه.‬

1160
01:09:27,708 --> 01:09:28,958
‫حكم الإعدام؟‬

1161
01:09:31,000 --> 01:09:33,000
‫قطعتُ رأس رجل بساطور.‬

1162
01:09:33,583 --> 01:09:35,166
‫- يا للهول!‬
‫- أجل.‬

1163
01:09:36,166 --> 01:09:37,458
‫تبًا.‬

1164
01:09:38,083 --> 01:09:39,208
‫لماذا؟‬

1165
01:09:39,291 --> 01:09:40,833
‫لم يعجبني ذلك اللعين.‬

1166
01:09:41,333 --> 01:09:43,166
‫معذرة، ليست بذيئة في بلدي.‬

1167
01:09:43,250 --> 01:09:44,958
‫أجل، "دانيال" يكرر ذلك دائمًا.‬

1168
01:09:45,041 --> 01:09:47,916
‫المهم هو أن هذا يثبت مهارة أخي كمحام.‬

1169
01:09:48,000 --> 01:09:49,625
‫فبدلًا من الكرسي الكهربائي،‬

1170
01:09:49,708 --> 01:09:52,750
‫أنا هنا مع هؤلاء النساء الثريات‬
‫أنال كلّ ما يحلو لي.‬

1171
01:09:54,125 --> 01:09:56,250
‫هذا... هذا جميل.‬

1172
01:09:56,333 --> 01:09:57,708
‫- إنه فتى صالح.‬
‫- أجل.‬

1173
01:10:00,750 --> 01:10:02,333
‫أحسني معاملته، أتفهمينني؟‬

1174
01:10:05,083 --> 01:10:06,250
‫أجل...‬

1175
01:10:07,375 --> 01:10:10,333
‫بالطبع، أقسم بحياتي...‬

1176
01:10:11,916 --> 01:10:13,083
‫لا أريد أن تنتهي حياتي.‬

1177
01:10:13,166 --> 01:10:14,875
‫حسنًا، نخب ذلك.‬

1178
01:10:14,958 --> 01:10:15,833
‫نخبك.‬

1179
01:10:22,416 --> 01:10:23,500
‫يا للهول.‬

1180
01:10:23,583 --> 01:10:25,208
‫ماذا تفعلين بالضبط؟‬

1181
01:10:25,708 --> 01:10:26,541
‫أنت...‬

1182
01:10:27,458 --> 01:10:33,250
‫كنت غامضًا ومريبًا جدًا‬
‫لدرجة أنني تركت العنان لخيالي.‬

1183
01:10:33,333 --> 01:10:34,583
‫لذا تتبعتني؟‬

1184
01:10:35,083 --> 01:10:37,000
‫- أنا آسفة.‬
‫- هذا جنون.‬

1185
01:10:37,583 --> 01:10:39,416
‫- "ليزي" تفهمت الأمر.‬
‫- "ليزي" مجنونة.‬

1186
01:10:39,500 --> 01:10:40,833
‫أنت شجعتني...‬

1187
01:10:41,333 --> 01:10:44,916
‫شجعتني كثيرًا لأكون أكثر انفتاحًا ووضوحًا.‬

1188
01:10:45,000 --> 01:10:47,541
‫كيف يمكنك فعل ذلك وأنت تخفي عني أمورًا؟‬

1189
01:10:47,625 --> 01:10:50,875
‫هناك فرق شاسع بين إخفاء الأمور‬
‫والحفاظ على الخصوصية.‬

1190
01:10:50,958 --> 01:10:52,208
‫أنا شخص يقدّر خصوصيته.‬

1191
01:10:52,291 --> 01:10:53,458
‫مهلًا.‬

1192
01:10:53,541 --> 01:10:54,541
‫أنا أقدّر خصوصيتي.‬

1193
01:10:54,625 --> 01:10:57,791
‫لكن الخصوصية بيننا انتهت‬
‫فور بلوغك النشوة في شعري.‬

1194
01:10:57,875 --> 01:11:00,208
‫- كان ذلك خطأ وقد اعتذرتُ.‬
‫- لقد كذبت عليّ.‬

1195
01:11:00,708 --> 01:11:01,791
‫مرارًا وتكرارًا.‬

1196
01:11:02,375 --> 01:11:04,833
‫كم أكره أن يُكذب عليّ.‬

1197
01:11:05,916 --> 01:11:07,833
‫مثل عندما لا يملك أحدهم الشجاعة ليخبرك‬

1198
01:11:07,916 --> 01:11:09,416
‫بأنه وقع في حب شخص آخر.‬

1199
01:11:09,500 --> 01:11:11,666
‫يكذب ويقول إن كلّ شيء بخير.‬

1200
01:11:11,750 --> 01:11:15,708
‫وبعد سنوات تدرك‬
‫عندما تعدّ له مفاجأة في رحلة عمل‬

1201
01:11:15,791 --> 01:11:18,500
‫أن سبب عدم ممارستكما الجنس‬
‫ليس لأنه كان مريضًا،‬

1202
01:11:18,583 --> 01:11:22,833
‫بل لأن امرأة كانت تحت السرير‬
‫أو في الخزانة أو في الحمّام.‬

1203
01:11:22,916 --> 01:11:25,583
‫لا أعلم أين كانت، لكنها كانت هناك‬

1204
01:11:25,666 --> 01:11:29,166
‫عندما طرقتُ الباب‬
‫وأنا لا أرتدي سوى حذاء طويل ومعطف مطر‬

1205
01:11:29,250 --> 01:11:31,958
‫كحمقاء غبية تمامًا.‬

1206
01:11:32,833 --> 01:11:33,833
‫يا للهول.‬

1207
01:11:34,833 --> 01:11:37,500
‫- قُل لي الحقيقة دائمًا.‬
‫- لم أكذب عليك.‬

1208
01:11:38,666 --> 01:11:39,833
‫لقد كذبت بإخفاء الحقيقة.‬

1209
01:11:40,958 --> 01:11:42,458
‫حسنًا؟ لقد كنت مريبًا.‬

1210
01:11:42,541 --> 01:11:43,958
‫لقد تجسست عليّ.‬

1211
01:11:44,041 --> 01:11:45,708
‫هذا تصرف مريب للغاية.‬

1212
01:11:47,708 --> 01:11:49,500
‫حسنًا، أتعلم؟ عليّ الذهاب.‬

1213
01:11:51,916 --> 01:11:53,000
‫"جاكي"، أرجوك.‬

1214
01:11:53,750 --> 01:11:54,958
‫"جاكي".‬

1215
01:11:59,083 --> 01:12:01,416
‫أمورنا تسير على خير ما يُرام.‬
‫الوضع في أفضل حال.‬

1216
01:12:02,916 --> 01:12:05,500
‫وأنا متحمسة حقًا لمستقبلنا معًا.‬

1217
01:12:07,166 --> 01:12:10,875
‫مستقبل مربح قد يبدو كالحلم،‬

1218
01:12:10,958 --> 01:12:14,625
‫لكنني أؤكد لكم‬
‫أنه اقترب كثيرًا من أن يصبح حقيقة.‬

1219
01:12:18,333 --> 01:12:19,250
‫شكرًا لكم.‬

1220
01:12:24,500 --> 01:12:26,833
‫"كورتني آرمور"، "وول ستريت جورنال".‬

1221
01:12:26,916 --> 01:12:29,833
‫سيدة "كروز"،‬
‫لدى الكثير من المساهمين مخاوف مشروعة‬

1222
01:12:29,916 --> 01:12:32,875
‫بشأن تأثير الدعوى القضائية العالقة‬
‫من شركة "فالكون إيرلاينز"‬

1223
01:12:32,958 --> 01:12:35,041
‫على هذا المستقبل المربح.‬

1224
01:12:35,125 --> 01:12:38,583
‫مديرنا القانوني‬
‫هو الأقدر على التعليق على ذلك.‬

1225
01:12:42,666 --> 01:12:45,500
‫أجل، بالتأكيد يمكنني ذلك.‬

1226
01:12:47,083 --> 01:12:51,250
‫هذه الدعوى القضائية تافهة لأبعد الحدود،‬

1227
01:12:51,333 --> 01:12:54,208
‫ومسيئة صراحةً،‬

1228
01:12:54,291 --> 01:12:57,250
‫وليس لديّ أدنى شك في أننا سننتصر.‬

1229
01:13:01,541 --> 01:13:05,500
‫تظن شركة "فالكون إيرلاينز"‬
‫أن السيدة "كروز" حصلت على بوابات "دالاس"‬

1230
01:13:05,583 --> 01:13:07,083
‫عبر علاقة غير لائقة.‬

1231
01:13:07,166 --> 01:13:08,291
‫هذا أمر مثير للسخرية.‬

1232
01:13:08,791 --> 01:13:12,958
‫أنا أدرك الفرق‬
‫بين حياتي المهنية وحياتي الشخصية،‬

1233
01:13:13,041 --> 01:13:15,416
‫ولن أتجاوز هذا الحد أبدًا.‬

1234
01:13:15,500 --> 01:13:17,666
‫لن أقيم علاقة غرامية مع زميل عمل.‬

1235
01:13:17,750 --> 01:13:22,375
‫لن أقيم علاقة غرامية مع موظف،‬
‫ولن أفعل ذلك مع محاميّ أبدًا.‬

1236
01:13:25,083 --> 01:13:26,041
‫بالضبط.‬

1237
01:13:27,500 --> 01:13:29,416
‫إنها امرأة تتسم بالنزاهة.‬

1238
01:13:35,916 --> 01:13:37,166
‫ما الذي حدث للتو بالضبط؟‬

1239
01:13:37,250 --> 01:13:38,458
‫لا أعلم.‬

1240
01:13:38,541 --> 01:13:40,083
‫أظن أنني فقدتُ الوعي.‬

1241
01:13:40,583 --> 01:13:43,000
‫- هل كان ذلك جنونًا؟‬
‫- أجل، بدا جنونًا مطبقًا.‬

1242
01:13:43,083 --> 01:13:45,583
‫يا للهول. انتهى أمرنا. لقد هلكنا تمامًا.‬

1243
01:13:45,666 --> 01:13:46,875
‫مرحبًا. ما الخطب؟‬

1244
01:13:48,166 --> 01:13:49,875
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- بخير تمامًا.‬

1245
01:13:49,958 --> 01:13:51,875
‫يا رفاق، كان ذلك مذهلًا.‬

1246
01:13:51,958 --> 01:13:53,625
‫- شكرًا لك.‬
‫- لم يكن شيئًا يُذكر.‬

1247
01:13:53,708 --> 01:13:56,791
‫- لا يُصدّق.‬
‫- استثنائي. لقد أبدعتما حقًا.‬

1248
01:13:56,875 --> 01:13:59,708
‫سنناقش مسألة قانونية صغيرة فحسب.‬

1249
01:14:00,458 --> 01:14:01,625
‫بالتأكيد، أجل.‬

1250
01:14:01,708 --> 01:14:03,125
‫لكن... أجل.‬

1251
01:14:05,583 --> 01:14:06,750
‫انتهى الأمر.‬

1252
01:14:08,166 --> 01:14:10,125
‫- انتهى الأمر.‬
‫- ما الذي انتهى؟‬

1253
01:14:10,208 --> 01:14:11,041
‫أنا...‬

1254
01:14:11,541 --> 01:14:12,708
‫لا يمكننا أن نكون معًا.‬

1255
01:14:12,791 --> 01:14:14,833
‫لم نكن نستطيع ذلك من قبل، فما بالك الآن؟‬

1256
01:14:14,916 --> 01:14:16,750
‫ماذا لو اكتشف أحدهم الأمر الآن؟‬

1257
01:14:16,833 --> 01:14:19,250
‫صحيح، بالطبع أنت محقة.‬

1258
01:14:19,333 --> 01:14:23,416
‫فضلًا عن ذلك، هذا الانجذاب مجرد هرمونات.‬

1259
01:14:23,500 --> 01:14:25,791
‫إثارة التسلل والخفاء.‬

1260
01:14:26,375 --> 01:14:27,958
‫هذه الأمور تتلاشى بمرور الوقت.‬

1261
01:14:30,083 --> 01:14:31,958
‫علاقتنا لا تستحق التضحية بشركتك.‬

1262
01:14:34,291 --> 01:14:35,125
‫صحيح؟‬

1263
01:14:37,083 --> 01:14:37,916
‫صحيح.‬

1264
01:14:41,875 --> 01:14:44,333
‫أنت لا تخبرني بشيء. لا أعرف عنك أي شيء،‬

1265
01:14:44,416 --> 01:14:45,916
‫من أنت، وما تريده.‬

1266
01:14:46,000 --> 01:14:47,583
‫وما الذي يُفترض بي أن أريده؟‬

1267
01:14:48,166 --> 01:14:50,125
‫هذا سؤال أمريكي بامتياز.‬

1268
01:14:50,208 --> 01:14:51,916
‫أنا لا أريد، أنا...‬

1269
01:14:52,833 --> 01:14:54,000
‫أنجو.‬

1270
01:14:55,625 --> 01:14:56,916
‫أنا أستمر فحسب.‬

1271
01:15:01,333 --> 01:15:03,333
‫أريد إعادة أختي إلى الوطن.‬

1272
01:15:04,958 --> 01:15:07,333
‫وأريد محاولة مساعدتها.‬

1273
01:15:10,291 --> 01:15:12,666
‫وأريد أداء عملي على أكمل وجه.‬

1274
01:15:13,833 --> 01:15:15,875
‫ماذا يُفترض بي أن أريد غير ذلك؟‬

1275
01:15:21,291 --> 01:15:22,333
‫لا شيء.‬

1276
01:15:23,666 --> 01:15:25,333
‫يبدو أنك اكتفيت.‬

1277
01:15:28,250 --> 01:15:30,208
‫نحن متفقان إذًا.‬

1278
01:15:31,916 --> 01:15:32,958
‫هذا...‬

1279
01:15:34,750 --> 01:15:35,708
‫لقد انتهينا.‬

1280
01:15:37,916 --> 01:15:39,333
‫مستقبلًا،‬

1281
01:15:39,916 --> 01:15:43,833
‫آمل أن نتمكن من مواصلة العمل معًا بلا أي...‬

1282
01:15:43,916 --> 01:15:45,666
‫لن تواجه أي مشكلات معي.‬

1283
01:15:48,333 --> 01:15:49,791
‫وكأن شيئًا لم يكن بيننا.‬

1284
01:16:12,291 --> 01:16:16,000
‫قالوا إن الأمر سيستغرق أسبوعين،‬
‫فأمرتهم بإنهائه في أسبوع واحد.‬

1285
01:16:16,083 --> 01:16:17,833
‫حسنًا، لننته من هذا الأمر.‬

1286
01:16:17,916 --> 01:16:20,291
‫ليس أمتع موضوع، لكنه يتعلق‬
‫بمكانة العلامة التجارية والتسويق.‬

1287
01:16:20,375 --> 01:16:22,166
‫شكرًا لانضمامك إلينا يا سيد "بلانشفلاور".‬

1288
01:16:22,750 --> 01:16:23,708
‫أعتذر بشدة.‬

1289
01:16:24,208 --> 01:16:25,958
‫طلبت شركة "فالكون إيرلاينز"‬
‫استصدار أمر قضائي‬

1290
01:16:26,041 --> 01:16:28,583
‫لتجميد بوابات "دالاس"‬
‫حتى انتهاء المحاكمة، لكن...‬

1291
01:16:28,666 --> 01:16:31,208
‫سنبدأ العمل خلال 31 يومًا.‬
‫لقد بعنا التذاكر وعينّا الموظفين.‬

1292
01:16:31,291 --> 01:16:32,416
‫اشتريتُ 40 طائرة للتو.‬

1293
01:16:32,500 --> 01:16:35,291
‫هذا سيؤدي إلى إفلاسنا.‬
‫عليك إيقاف هذا فورًا.‬

1294
01:16:35,375 --> 01:16:36,333
‫فعلتُ ذلك.‬

1295
01:16:36,416 --> 01:16:38,916
‫قدمتُ اعتراضًا ورفض القاضي الطلب.‬

1296
01:16:39,541 --> 01:16:41,666
‫- لهذا السبب كنتُ...‬
‫- يا ويلي.‬

1297
01:16:42,750 --> 01:16:43,875
‫...متأخرًا دقيقة واحدة.‬

1298
01:16:46,583 --> 01:16:48,375
‫أحسنت يا سيد "بلانشفلاور".‬

1299
01:16:48,458 --> 01:16:50,000
‫إنما أؤدي عملي يا سيدة "كروز".‬

1300
01:16:57,958 --> 01:16:59,083
‫شكرًا لك يا "كلير".‬

1301
01:17:01,250 --> 01:17:02,666
‫ألديك أي خطط الليلة؟‬

1302
01:17:05,375 --> 01:17:06,333
‫لا بأس.‬

1303
01:17:06,833 --> 01:17:07,791
‫لقد سألتُ.‬

1304
01:17:09,875 --> 01:17:13,250
‫سأذهب لتناول العشاء مع أمي‬
‫وحبيبها الجديد "كيني".‬

1305
01:17:13,333 --> 01:17:16,166
‫كانت قلقة جدًا من ألّا يعجبني،‬
‫لكنه لطيف جدًا.‬

1306
01:17:16,250 --> 01:17:18,250
‫أظن أنه مناسب لها.‬

1307
01:17:18,333 --> 01:17:19,250
‫يسعدني سماع ذلك.‬

1308
01:17:22,083 --> 01:17:23,958
‫أحب أن نكون جزءًا من حياة بعضنا البعض.‬

1309
01:17:26,625 --> 01:17:27,791
‫طابت ليلتك يا "كلير".‬

1310
01:17:37,083 --> 01:17:40,125
‫متى توقفت أنت و"جاكي" عن المضاجعة؟‬

1311
01:17:40,208 --> 01:17:41,208
‫عفوًا؟‬

1312
01:17:41,291 --> 01:17:43,125
‫يمكن لأي شخص إخفاء وقوعه في الحب،‬

1313
01:17:43,208 --> 01:17:46,250
‫لكن لا أحد يستطيع إخفاء كونه في شجار.‬

1314
01:17:46,333 --> 01:17:49,458
‫"أحسنت يا سيد (بلانشفلاور)."‬
‫"إنما أؤدي عملي يا سيدة (كروز)."‬

1315
01:17:49,541 --> 01:17:51,916
‫أجد صعوبة في فهم ما تقولينه يا "سيدني".‬

1316
01:17:52,000 --> 01:17:54,875
‫ألديك أي فكرة‬
‫عن مدى صعوبة إدارة "جاكي" لهذه الشركة؟‬

1317
01:17:54,958 --> 01:17:56,708
‫- وعن حجم تضحياتها؟‬
‫- بالطبع.‬

1318
01:17:56,791 --> 01:17:57,625
‫أنت لا تعرف شيئًا.‬

1319
01:17:57,708 --> 01:18:01,000
‫"جاكي" حققت كلّ هذا‬
‫لأنه لا أحد يعمل بجد أكثر منها، باستثناء...‬

1320
01:18:01,083 --> 01:18:03,291
‫يا ويلي، ما اسم تلك الفتاة؟ أجل، أنا.‬

1321
01:18:03,375 --> 01:18:07,333
‫ولن أسمح لك بأن تكون السبب‬
‫في ضياع كلّ ذلك الجهد المضني والتفاني...‬

1322
01:18:10,833 --> 01:18:11,708
‫سحقًا.‬

1323
01:18:12,833 --> 01:18:14,000
‫لقد نزل ماء الجنين.‬

1324
01:18:14,750 --> 01:18:17,166
‫انتظري. سأتصل بالرقم.‬

1325
01:18:17,250 --> 01:18:20,333
‫تبًا، ما هو رقم الطوارئ هنا؟‬

1326
01:18:20,416 --> 01:18:21,708
‫قف، انحن.‬

1327
01:18:21,791 --> 01:18:23,125
‫ماذا تفعل بالضبط؟‬

1328
01:18:23,208 --> 01:18:25,375
‫إنها دعابة في بلدتك.‬
‫ما بقية كلمات الأغنية؟‬

1329
01:18:25,458 --> 01:18:26,708
‫911!‬

1330
01:18:26,791 --> 01:18:30,416
‫911، أجل. 911 دعابة في... أجل!‬

1331
01:18:30,500 --> 01:18:34,375
‫أمامي سيدة في حالة مخاض‬
‫في مقر شركة "إير كروز".‬

1332
01:18:34,458 --> 01:18:37,416
‫- "سيدني"، اجلسي من فضلك. يا للهول.‬
‫- كلا، سيحدث الآن.‬

1333
01:18:37,500 --> 01:18:38,666
‫سيحدث الآن؟‬

1334
01:18:38,750 --> 01:18:41,083
‫سيحدث الآن!‬

1335
01:18:43,708 --> 01:18:45,333
‫هل يمكنك رؤية... ما الذي يحدث؟‬

1336
01:18:45,416 --> 01:18:48,625
‫يا للعجب! حسنًا، إنه نتوء ضخم.‬

1337
01:18:48,708 --> 01:18:52,041
‫أخشى أن علينا نزع ملابسك الداخلية.‬

1338
01:18:52,125 --> 01:18:55,666
‫- انزعها!‬
‫- أنا... حسنًا، سأفعل، لكنني لن أنظر.‬

1339
01:18:55,750 --> 01:18:59,083
‫معذرة، آسف. أمسكتُ بها.‬
‫هل أضعها في القمامة؟‬

1340
01:18:59,166 --> 01:19:00,750
‫من يهتم بهذا الهراء؟‬

1341
01:19:03,250 --> 01:19:06,500
‫حسنًا، اجلسي على هذا، و...‬

1342
01:19:06,583 --> 01:19:09,666
‫أظن أن عليّ النظر الآن.‬
‫هل تأذنين لي بالنظر؟‬

1343
01:19:09,750 --> 01:19:12,083
‫- كف عن كونك بريطانيًا جدًا!‬
‫- حسنًا إذًا!‬

1344
01:19:12,166 --> 01:19:14,791
‫سأنظر الآن. هل أنت مستعدة؟ أنا أنظر الآن.‬

1345
01:19:14,875 --> 01:19:19,250
‫يا للهول! الرأس يظهر. أنا أرى رأسًا.‬

1346
01:19:19,916 --> 01:19:22,750
‫الشعر أكثر بكثير مما توقعت. شعر الرضيع!‬

1347
01:19:22,833 --> 01:19:24,791
‫"سيدني"، أظن أنها دفعة واحدة فحسب.‬

1348
01:19:24,875 --> 01:19:27,333
‫تعالي وانظري إلى هذا الرأس.‬
‫إنه رأس كامل، انظري.‬

1349
01:19:27,416 --> 01:19:29,750
‫يا للهول! شعره كثيف جدًا. الرضيع!‬

1350
01:19:29,833 --> 01:19:32,166
‫يبدو أن الأمر يتطلب دفعة قوية واحدة.‬

1351
01:19:32,250 --> 01:19:33,750
‫- دفعة واحدة فقط.‬
‫- دفعة واحدة قوية.‬

1352
01:19:34,708 --> 01:19:36,125
‫- نحن معك.‬
‫- أجل.‬

1353
01:19:36,208 --> 01:19:38,125
‫- لا بأس.‬
‫- يمكنك فعل ذلك يا "سيدني".‬

1354
01:19:38,208 --> 01:19:40,166
‫أأنت مستعدة؟ يا للهول.‬

1355
01:19:40,666 --> 01:19:43,208
‫أأنتما واقعان في حب أحدكما الآخر؟‬

1356
01:19:43,291 --> 01:19:44,333
‫ماذا؟ "سيدني"!‬

1357
01:19:44,416 --> 01:19:46,958
‫"سيدني"، علاقتنا مهنية تمامًا.‬

1358
01:19:47,041 --> 01:19:49,375
‫حدث شيء ما في جمهورية "الدومينيكان"!‬

1359
01:19:49,458 --> 01:19:51,416
‫لم يحدث شيء! مفهوم؟‬

1360
01:19:51,500 --> 01:19:52,750
‫"سيدني"، ادفعي من فضلك!‬

1361
01:19:52,833 --> 01:19:54,541
‫لن أدفع حتى تعترفا!‬

1362
01:19:54,625 --> 01:19:57,333
‫حسنًا يا "سيدني"، أنا أحبك وأدعمك‬

1363
01:19:57,416 --> 01:19:59,666
‫لكن عليك الآن أن تصمتي وتدفعي!‬

1364
01:19:59,750 --> 01:20:02,583
‫- عليك الدفع يا "سيدني"!‬
‫- ليس قبل أن تعترفا!‬

1365
01:20:04,500 --> 01:20:08,208
‫حسنًا! مارسنا الجنس!‬
‫حدث ذلك! لقد كانت ليلة جنونية، مفهوم؟‬

1366
01:20:08,291 --> 01:20:09,250
‫كنتُ واثقة!‬

1367
01:20:09,333 --> 01:20:11,875
‫كنتُ واثقة!‬

1368
01:20:13,083 --> 01:20:15,791
‫يا للهول.‬

1369
01:20:15,875 --> 01:20:20,000
‫لقد فعلتها يا عزيزتي!‬
‫يا للعجب. إنها فتاة. فعلتها يا "سيدني".‬

1370
01:20:20,083 --> 01:20:21,375
‫إن...‬

1371
01:20:21,458 --> 01:20:22,666
‫إنها فتاة!‬

1372
01:20:22,750 --> 01:20:25,500
‫أجل، أظن ذلك. إنها رضيعة جميلة.‬

1373
01:20:25,583 --> 01:20:27,041
‫يا للعجب.‬

1374
01:20:31,000 --> 01:20:32,166
‫انظري يا "سيد".‬

1375
01:20:41,916 --> 01:20:43,125
‫يمكنك التوقف عن النظر الآن.‬

1376
01:20:44,208 --> 01:20:47,166
‫بالتأكيد. أجل، أود ذلك حقًا. شكرًا جزيلًا.‬

1377
01:20:50,458 --> 01:20:51,291
‫مهلًا،‬

1378
01:20:51,375 --> 01:20:54,791
‫هل دخلت "سيدني" عليك‬
‫وعلى "دانيال" ببساطة ووضعت مولودها؟‬

1379
01:20:54,875 --> 01:20:59,375
‫كلا، كان "دانيال" هناك وحده‬
‫ثم دخلتُ بعده، كلّ على حدة.‬

1380
01:20:59,958 --> 01:21:01,875
‫أقسم إنني لم أر قط...‬

1381
01:21:02,833 --> 01:21:03,833
‫يا للعجب.‬

1382
01:21:06,666 --> 01:21:09,000
‫- صباح الخير.‬
‫- "سيدني"!‬

1383
01:21:09,083 --> 01:21:10,125
‫- أجل؟‬
‫- كلا.‬

1384
01:21:10,625 --> 01:21:14,250
‫هيا، النساء في كلّ أنحاء العالم‬
‫يعُدن إلى العمل فورًا‬

1385
01:21:14,333 --> 01:21:15,666
‫في اليوم التالي للولادة.‬

1386
01:21:15,750 --> 01:21:18,000
‫- أجل، لكن لا ينبغي لهنّ ذلك.‬
‫- كلا، أنا بخير.‬

1387
01:21:18,750 --> 01:21:21,791
‫يا للهول.‬
‫ألا يمكنني إجبارك على العودة للمنزل؟‬

1388
01:21:21,875 --> 01:21:23,000
‫لا يمكنك ذلك في الواقع.‬

1389
01:21:23,083 --> 01:21:25,625
‫يمكنني مقاضاتك. إنها مسألة قانونية.‬
‫أتعلمين من يجب أن نسأل؟‬

1390
01:21:25,708 --> 01:21:27,875
‫"دانيال". "دانيال"!‬

1391
01:21:27,958 --> 01:21:29,875
‫سآخذها إلى مكتبي، فهي بحاجة إلى الراحة.‬

1392
01:21:29,958 --> 01:21:31,750
‫- تهانينا.‬
‫- أحسنت.‬

1393
01:21:31,833 --> 01:21:33,250
‫أم لفتاة.‬

1394
01:21:38,458 --> 01:21:40,083
‫- هل أردت رؤيتي؟‬
‫- كلا.‬

1395
01:21:41,125 --> 01:21:43,750
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- أظننت أن هذا اتصال لغرض عابر؟‬

1396
01:21:43,833 --> 01:21:47,833
‫ماذا؟ كلا، لقد انفصلنا، وأنت ولدت أمس.‬

1397
01:21:47,916 --> 01:21:49,500
‫أجل، يا ويلي.‬

1398
01:21:49,583 --> 01:21:52,375
‫حسنًا، لقد انتهينا من الأمر للتو.‬
‫ستبقى هي هنا.‬

1399
01:21:53,000 --> 01:21:56,041
‫لكنني بحاجة إلى التحدث معكما، بصفة مهنية.‬

1400
01:21:56,125 --> 01:21:58,166
‫- بالطبع.‬
‫- أجل.‬

1401
01:22:01,541 --> 01:22:05,750
‫"ويليام باتن"،‬
‫من شركة "فالكون إيرلاينز"، طلب مقابلتي.‬

1402
01:22:06,833 --> 01:22:07,833
‫على العشاء.‬

1403
01:22:09,500 --> 01:22:10,791
‫ألديكما فكرة عن السبب؟‬

1404
01:22:10,875 --> 01:22:13,125
‫سأقولها أنا. أظن أنه سيعلن استسلامه.‬

1405
01:22:13,208 --> 01:22:15,083
‫الناس يكرهون المتنمرين‬

1406
01:22:15,166 --> 01:22:18,625
‫وربما هذه الدعوى القضائية‬
‫تجعل شركة "فالكون إيرلاينز" تبدو مثل‬

1407
01:22:19,708 --> 01:22:21,625
‫"ريجينا جورج" في يوم اللون الوردي.‬

1408
01:22:26,125 --> 01:22:27,166
‫من "مين غيرلز".‬

1409
01:22:27,791 --> 01:22:30,666
‫فيلم "مين غيرلز".‬
‫الفيلم الذي تمثل فيه... ما اسمها؟‬

1410
01:22:30,750 --> 01:22:31,916
‫هذا ليس... لا تنظرا إلى هذا.‬

1411
01:22:32,000 --> 01:22:33,458
‫- هلّا تعودين إلى منزلك رجاءً!‬
‫- لا.‬

1412
01:22:33,541 --> 01:22:35,375
‫إنما أحتاج إلى ضخ الحليب.‬
‫"دانيال"، ما رأيك؟‬

1413
01:22:35,458 --> 01:22:37,125
‫- عودي إلى رضيعتك.‬
‫- لن أعود.‬

1414
01:22:37,208 --> 01:22:38,708
‫ماذا عن مسألة شركة "فالكون إيرلاينز"؟‬

1415
01:22:39,416 --> 01:22:43,125
‫أتفق مع "سيدني".‬
‫أتوقّع أنه يريد سحب الدعوى القضائية‬

1416
01:22:43,208 --> 01:22:47,458
‫مع تقديم عرض‬
‫لشراء شركة الطيران في الوقت ذاته.‬

1417
01:22:48,041 --> 01:22:49,500
‫هذا هو أسلوبهم.‬

1418
01:22:52,708 --> 01:22:54,125
‫عليك أن تهيئي نفسك.‬

1419
01:22:55,083 --> 01:22:56,500
‫سيكون عرضًا جيدًا.‬

1420
01:22:57,625 --> 01:23:01,625
‫يمكنك قضاء بقية حياتك في فعل ما تشائين،‬

1421
01:23:01,708 --> 01:23:03,458
‫أينما تريدين، ومع...‬

1422
01:23:04,875 --> 01:23:06,375
‫من تريدين.‬

1423
01:23:11,208 --> 01:23:13,375
‫حسنًا، كفى. سآخذها إلى المنزل. هيا بنا.‬

1424
01:23:13,458 --> 01:23:14,750
‫- "سيدني". حسنًا.‬
‫- ها أنت ذي.‬

1425
01:23:14,833 --> 01:23:17,125
‫- الرضيعة بحاجة إليك.‬
‫- لا بأس. كلّ شيء بخير.‬

1426
01:23:25,750 --> 01:23:27,708
‫شكرًا لانضمامك إليّ يا سيدة "كروز".‬

1427
01:23:27,791 --> 01:23:29,291
‫بكلّ سرور يا "بيل".‬

1428
01:23:30,416 --> 01:23:31,333
‫ما الأمر؟‬

1429
01:23:31,416 --> 01:23:33,583
‫أجل. لندخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬

1430
01:23:33,666 --> 01:23:36,375
‫أريدك أن تعيدي تلك البوابات‬
‫إلى مطار "دالاس فورت وورث"‬

1431
01:23:36,458 --> 01:23:38,416
‫ليقوموا بدورهم بمنحها لي.‬

1432
01:23:40,125 --> 01:23:42,083
‫لن يحدث هذا أبدًا يا "بيل".‬

1433
01:23:42,916 --> 01:23:44,833
‫هذه الدعوى القضائية السخيفة لن تجدي نفعًا.‬

1434
01:23:45,833 --> 01:23:48,833
‫أجل، تناولتُ العشاء مع "تشارلز جونسون"‬
‫والقهوة في الصباح التالي.‬

1435
01:23:48,916 --> 01:23:51,208
‫كلّ ما فعلته هو إخباره‬
‫بأنني سأوفر المزيد من الرحلات‬

1436
01:23:51,291 --> 01:23:52,541
‫من مطاره وإليه،‬

1437
01:23:52,625 --> 01:23:55,625
‫وسأجذب المزيد من الناس إلى حاناته ومطاعمه.‬

1438
01:23:55,708 --> 01:23:57,625
‫لم أرشه. ولم أنم معه.‬

1439
01:23:57,708 --> 01:23:59,375
‫كلّ ما فعلته هو إخباره بالحقيقة.‬

1440
01:24:00,250 --> 01:24:01,666
‫نحن شركة الطيران الأفضل.‬

1441
01:24:03,125 --> 01:24:05,333
‫أنت محقة بشأن الدعوى القضائية.‬

1442
01:24:06,000 --> 01:24:08,375
‫لن تجدي نفعًا. كنتُ أعلم هذا.‬

1443
01:24:10,666 --> 01:24:13,500
‫لذلك وضعتُ خطة بديلة.‬

1444
01:24:19,041 --> 01:24:20,916
‫هل تعرفين محققتي الخاصة؟‬

1445
01:24:21,000 --> 01:24:22,250
‫"جولي شاتز".‬

1446
01:24:22,333 --> 01:24:24,916
‫كانت تلاحقك طيلة أشهر‬
‫لجلب ما يمكنني استخدامه ضدك.‬

1447
01:24:25,000 --> 01:24:26,333
‫وقد أبهرتني بما وجدت.‬

1448
01:24:26,416 --> 01:24:29,250
‫أنا آسفة،‬
‫لكن هذا هو الشيء الوحيد الذي أجيده.‬

1449
01:24:29,333 --> 01:24:32,416
‫صدّقيني، لو كنتُ أجيد الرقص،‬
‫لما كنا هنا الآن.‬

1450
01:24:32,500 --> 01:24:34,791
‫لكنكما تبدوان رائعين معًا حقًا.‬

1451
01:24:34,875 --> 01:24:36,125
‫لم تكن تلك كذبة.‬

1452
01:24:38,750 --> 01:24:39,958
‫"جولي شاتز" العزيزة.‬

1453
01:24:40,875 --> 01:24:43,500
‫وفرت عليّ ثروة في قضايا طلاقي... المتعددة.‬

1454
01:24:45,708 --> 01:24:46,875
‫سأطلب...‬

1455
01:24:47,708 --> 01:24:48,958
‫ويسكي "ماكالان 30".‬

1456
01:24:49,625 --> 01:24:51,541
‫- أنا أحتفل.‬
‫- حسنًا.‬

1457
01:24:51,625 --> 01:24:52,875
‫وماذا عنك؟‬

1458
01:24:57,250 --> 01:24:58,458
‫سينشر الصور،‬

1459
01:24:58,541 --> 01:25:01,583
‫مما سيؤدي إلى طردي بسبب مضاجعة موظف.‬

1460
01:25:01,666 --> 01:25:03,000
‫إلا إن تنازلتُ عن البوابات،‬

1461
01:25:03,083 --> 01:25:05,833
‫وهذا سيؤدي لطردي‬
‫لأنني مديرة تنفيذية مريعة.‬

1462
01:25:05,916 --> 01:25:08,000
‫هل هناك خيار آخر غير مريع؟‬

1463
01:25:08,750 --> 01:25:13,500
‫آسف يا "جاكي".‬
‫لا أرى أي احتمال للاحتفاظ بوظيفتك.‬

1464
01:25:15,708 --> 01:25:17,083
‫611.‬

1465
01:25:17,166 --> 01:25:18,916
‫منّ وسلوى. 611.‬

1466
01:25:20,375 --> 01:25:23,208
‫هذا ألذ "بوريتو" فطور تناولته في حياتي.‬

1467
01:25:23,291 --> 01:25:25,083
‫لأن هذا الـ"بوريتو" صُنع بحب.‬

1468
01:25:25,750 --> 01:25:28,291
‫هذا هو شغفي الحقيقي.‬

1469
01:25:28,375 --> 01:25:31,500
‫612. أرهم الويل! 612.‬

1470
01:25:31,583 --> 01:25:34,500
‫لا أصدّق أن "بيتر فانس" يدير شاحنة طعام.‬

1471
01:25:34,583 --> 01:25:36,250
‫كلا، أنا أعمل هنا فحسب.‬

1472
01:25:36,333 --> 01:25:37,708
‫أنا أخدم الناس الآن.‬

1473
01:25:37,791 --> 01:25:39,875
‫أعدتُ لـ"إنريكي" شاحنته.‬

1474
01:25:39,958 --> 01:25:41,500
‫لقد علمني كيف أطهو،‬

1475
01:25:41,583 --> 01:25:43,291
‫وكيف أمضغ طعامي جيدًا.‬

1476
01:25:43,375 --> 01:25:45,250
‫شكرًا يا "إنريكي".‬

1477
01:25:45,333 --> 01:25:46,583
‫على الرحب والسعة يا بطل.‬

1478
01:25:47,250 --> 01:25:48,250
‫إنه الأفضل.‬

1479
01:25:49,375 --> 01:25:52,666
‫تعلم أنك كنت الشخص الذي ألجأ إليه دائمًا‬
‫عندما أحتاج إلى النصيحة.‬

1480
01:25:53,708 --> 01:25:54,791
‫هل لديك نصيحة الآن؟‬

1481
01:25:56,208 --> 01:25:59,416
‫ما عليك إلا معرفة ما الأهم بالنسبة إليك.‬

1482
01:26:01,458 --> 01:26:03,708
‫في داخلك صوت يا "جاكي".‬

1483
01:26:04,875 --> 01:26:07,250
‫استغرقني الأمر 40 عامًا لأسمع صوتي.‬

1484
01:26:09,333 --> 01:26:10,833
‫ما عليك إلا الإنصات إليه.‬

1485
01:26:11,875 --> 01:26:12,791
‫حسنًا.‬

1486
01:26:17,916 --> 01:26:19,416
‫ألذ "بوريتو" على الإطلاق!‬

1487
01:26:20,208 --> 01:26:21,375
‫أصبت.‬

1488
01:26:21,958 --> 01:26:24,916
‫613. مستعد وبقوة.‬

1489
01:26:26,000 --> 01:26:27,708
‫رافقتك السلامة.‬

1490
01:26:30,708 --> 01:26:33,000
‫المعدّات متاحة هناك لمن يريد أخذها.‬

1491
01:26:33,083 --> 01:26:35,166
‫بهذا السعر، سيخطفها شخص آخر.‬

1492
01:26:35,250 --> 01:26:36,875
‫مهلًا يا "غورديتا". تمهّلي.‬

1493
01:26:36,958 --> 01:26:39,666
‫أحسنت القول. شكرًا لك أيها الربان "جاك".‬

1494
01:26:39,750 --> 01:26:40,666
‫حسنًا.‬

1495
01:26:41,458 --> 01:26:42,833
‫حسنًا يا أبي. سننتظر.‬

1496
01:26:42,916 --> 01:26:43,916
‫فتاة مطيعة.‬

1497
01:26:48,333 --> 01:26:49,791
‫ألديك دقيقة؟‬

1498
01:26:50,375 --> 01:26:51,208
‫بالطبع.‬

1499
01:26:51,708 --> 01:26:52,583
‫تفضل.‬

1500
01:26:53,666 --> 01:26:54,916
‫هذا...‬

1501
01:26:57,416 --> 01:26:59,000
‫خطاب استقالتي.‬

1502
01:27:00,083 --> 01:27:02,458
‫أيًا كان ما ستفعلينه،‬
‫ستحتاجين إلى من يمثلك،‬

1503
01:27:03,041 --> 01:27:04,291
‫وبعد تلك الصور،‬

1504
01:27:04,375 --> 01:27:06,166
‫من الواضح أنه لا يمكن أن أكون أنا.‬

1505
01:27:07,666 --> 01:27:08,791
‫هل ستعود إلى "لندن"؟‬

1506
01:27:09,625 --> 01:27:10,625
‫"مانهاتن".‬

1507
01:27:12,166 --> 01:27:13,875
‫شركة كبرى ومرموقة.‬

1508
01:27:13,958 --> 01:27:15,875
‫وعلى الأرجح تعج بالحمقى.‬

1509
01:27:17,208 --> 01:27:18,375
‫بالتوفيق.‬

1510
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
‫أتمنى لك الأفضل.‬

1511
01:27:23,625 --> 01:27:26,583
‫وأرجوك أخبر "ليزي" أن انفصالنا كان خطأك.‬

1512
01:27:26,666 --> 01:27:28,291
‫فعلتُ ذلك. أنت بريئة أمامها.‬

1513
01:27:28,875 --> 01:27:29,791
‫شكرًا.‬

1514
01:27:31,125 --> 01:27:32,333
‫شكرًا لك يا "جاكي".‬

1515
01:27:33,583 --> 01:27:35,083
‫كان هذا من دواعي سروري.‬

1516
01:27:37,500 --> 01:27:38,541
‫كلّ لحظة فيه.‬

1517
01:27:44,125 --> 01:27:45,458
‫قبل أن أرحل...‬

1518
01:27:46,208 --> 01:27:47,625
‫ثمة شيء واحد.‬

1519
01:27:53,125 --> 01:27:56,666
‫أنت مديرة تنفيذية استثنائية.‬

1520
01:27:58,916 --> 01:28:03,208
‫ولهذا لا أفهم لماذا تتركين رجلًا واحدًا‬
‫يملي عليك ما تفعلينه.‬

1521
01:28:04,916 --> 01:28:06,166
‫لديه صور يا "دانيال".‬

1522
01:28:06,250 --> 01:28:08,583
‫لا أتحدث عن ذلك البغيض، بل أتحدث عن أبيك.‬

1523
01:28:09,833 --> 01:28:11,625
‫- ماذا؟‬
‫- بحقك يا "جاكي".‬

1524
01:28:11,708 --> 01:28:15,125
‫مقارنةً بك، إنه لا شيء.‬
‫إنه أضحوكة، مجرد رمز تافه.‬

1525
01:28:15,208 --> 01:28:17,125
‫أنت تتحدث عن أبي!‬

1526
01:28:17,208 --> 01:28:19,541
‫أعلم. من الهراء أن تسمحي له بالتحكم بك.‬

1527
01:28:19,625 --> 01:28:21,541
‫- لا أحد يتحكم بي.‬
‫- بحقك يا "جاكي".‬

1528
01:28:21,625 --> 01:28:24,333
‫- هو العائق الوحيد في طريقك و...‬
‫- انتهى حديثنا.‬

1529
01:28:26,166 --> 01:28:27,583
‫كنتُ واثقة بأنك سترحل.‬

1530
01:28:28,208 --> 01:28:29,416
‫بالتوفيق في "مانهاتن".‬

1531
01:28:34,333 --> 01:28:35,291
‫حسنًا.‬

1532
01:28:50,208 --> 01:28:51,833
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

1533
01:29:21,708 --> 01:29:22,625
‫ما الأمر؟‬

1534
01:29:23,833 --> 01:29:24,875
‫تفضلي بالجلوس.‬

1535
01:29:29,458 --> 01:29:33,250
‫كنت تصلح أخطائي‬
‫منذ أن كنت في سن تسمح لك بحمل مكنسة.‬

1536
01:29:33,333 --> 01:29:35,916
‫منذ أن رحلت أمي وصبّ أبي جام غضبه علينا.‬

1537
01:29:37,291 --> 01:29:40,375
‫لمرة واحدة في حياتك الصارمة، اهتم بنفسك.‬

1538
01:29:40,458 --> 01:29:41,875
‫ماذا تريد؟‬

1539
01:29:41,958 --> 01:29:43,000
‫لا أدري.‬

1540
01:29:45,333 --> 01:29:47,541
‫أظن أنني دمرتُ حياتها بالكامل.‬

1541
01:29:49,750 --> 01:29:51,666
‫لا أظن أن بإمكاني فعل أي شيء الآن.‬

1542
01:29:53,375 --> 01:29:56,125
‫قدّمت تضحيات جسيمة من أجلي‬

1543
01:29:56,875 --> 01:29:58,041
‫ومن أجل هذه الشركة.‬

1544
01:30:00,208 --> 01:30:01,583
‫وأنا ممتنة جدًا.‬

1545
01:30:04,708 --> 01:30:06,125
‫حسنًا، هل ستفصلينني من العمل؟‬

1546
01:30:07,291 --> 01:30:08,250
‫لا.‬

1547
01:30:11,000 --> 01:30:12,083
‫أنا أستقيل.‬

1548
01:30:14,083 --> 01:30:16,458
‫هذا المكان يمنحك الكثير من الوقت للتفكير.‬

1549
01:30:18,125 --> 01:30:21,958
‫قضيتُ ليال عديدة‬
‫أراجع ما فعلته وأدى بي إلى هنا.‬

1550
01:30:23,333 --> 01:30:24,833
‫ولو كان بإمكاني محوه‬

1551
01:30:26,166 --> 01:30:27,333
‫وفعله من جديد...‬

1552
01:30:31,083 --> 01:30:33,500
‫- لفعلت. كنتُ سأقطع رأسه اللعين.‬
‫- "ليزي"!‬

1553
01:30:33,583 --> 01:30:35,833
‫ما زال الأمر يسعدني عندما أفكر فيه.‬

1554
01:30:36,375 --> 01:30:37,833
‫لذا أيًا كان قرارك،‬

1555
01:30:38,541 --> 01:30:41,708
‫تأكد أنك تستطيع العيش معه‬
‫وأنت حبيس زنزانة لبقية حياتك.‬

1556
01:31:06,791 --> 01:31:08,500
‫"(إير كروز)"‬

1557
01:31:15,041 --> 01:31:17,500
‫امرأة تُدعى "سيدني بلوم" هنا لمقابلتك.‬

1558
01:31:17,583 --> 01:31:20,458
‫أحضرت رضيعة معها.‬

1559
01:31:21,041 --> 01:31:23,083
‫"سيدني"، يا لها من مفاجأة سارة. كنتُ...‬

1560
01:31:23,166 --> 01:31:24,833
‫نامت الرضيعة للتو. علينا الشجار بهدوء.‬

1561
01:31:24,916 --> 01:31:27,875
‫أيها الجبان التافه عديم الشخصية.‬

1562
01:31:27,958 --> 01:31:29,833
‫هل ستترك "جاكي" تواجه هذا وحدها؟‬

1563
01:31:29,916 --> 01:31:31,625
‫رغم أنه خطؤك أنها تفعل ذلك.‬

1564
01:31:31,708 --> 01:31:35,083
‫لم تعودي حاملًا،‬
‫لذا لستُ مضطرًا إلى تحمّل حماقاتك بعد الآن.‬

1565
01:31:35,166 --> 01:31:36,541
‫صدّقني يا أستاذ.‬

1566
01:31:36,625 --> 01:31:39,708
‫أنت لم تر شيئًا من حماقاتي بعد.‬

1567
01:31:39,791 --> 01:31:43,083
‫كيف تفعل هذا بها‬
‫بوجهك الذي يشبه مزيج المايونيز والمثلجات؟‬

1568
01:31:43,166 --> 01:31:47,041
‫لديّ قائمة طويلة من الأشياء‬
‫التي أود قولها عن وجهك، لكنني لن أقولها.‬

1569
01:31:47,125 --> 01:31:49,166
‫ماذا؟ منحوت من الرخام؟ مثالي؟‬

1570
01:31:49,250 --> 01:31:51,125
‫مثل "ميشيل فايفر" على المنشطات؟‬

1571
01:31:51,208 --> 01:31:53,416
‫أم مثل "بينديكت كامبرباتش"‬
‫بشعر مستعار إباحي؟‬

1572
01:31:53,500 --> 01:31:55,125
‫"سيدني"، بحقك،‬

1573
01:31:55,208 --> 01:31:58,500
‫هل يمكنك إخباري عما تشيرين إليه فعليًا؟‬

1574
01:31:58,583 --> 01:31:59,541
‫هذا.‬

1575
01:32:04,250 --> 01:32:05,416
‫- صحيح.‬
‫- أجل.‬

1576
01:32:08,541 --> 01:32:10,083
‫- كيف حال الرضيعة؟‬
‫- بخير حال.‬

1577
01:32:10,666 --> 01:32:13,458
‫الاستقالة لأسباب شخصية.‬

1578
01:32:14,541 --> 01:32:16,125
‫كلام فارغ يا "غورديتا".‬

1579
01:32:18,208 --> 01:32:19,208
‫أأنت متأكدة؟‬

1580
01:32:19,291 --> 01:32:20,166
‫حسنًا...‬

1581
01:32:20,833 --> 01:32:23,416
‫لن يتمكن من استغلال تلك الصور السخيفة.‬

1582
01:32:24,166 --> 01:32:26,500
‫ستحتفظ شركة "إير كروز" بالبوابات‬
‫وتواصل نموها.‬

1583
01:32:27,833 --> 01:32:30,750
‫أدركتُ أن هذا هو الأهم بالنسبة إليّ.‬

1584
01:32:31,541 --> 01:32:32,666
‫الشركة.‬

1585
01:32:33,250 --> 01:32:36,125
‫عملتُ بجد أكبر من أن أترك كلّ شيء ينهار.‬

1586
01:32:37,583 --> 01:32:38,833
‫لذا سأستقيل.‬

1587
01:32:42,875 --> 01:32:44,666
‫صدّقني، سيسعد مجلس الإدارة بذلك.‬

1588
01:32:44,750 --> 01:32:46,500
‫تبًا لمجلس الإدارة.‬

1589
01:32:46,583 --> 01:32:49,000
‫أبي، لا تفعل هذا، اتفقنا؟‬

1590
01:32:49,916 --> 01:32:52,083
‫أنت تحب هذا، إنه أمر رائع لك.‬

1591
01:32:52,166 --> 01:32:54,791
‫ستتمكن من التدخل وإنقاذ الموقف،‬

1592
01:32:54,875 --> 01:32:57,250
‫وتولّي زمام الأمور حتى يجدوا بديلًا لي.‬

1593
01:32:57,333 --> 01:32:58,291
‫لم أنت هكذا؟‬

1594
01:32:58,375 --> 01:33:01,500
‫أتعلم الشيء الوحيد‬
‫الذي لن أفتقده في وظيفتي؟‬

1595
01:33:02,000 --> 01:33:05,333
‫هو الوقوف أمام مجلس الإدارة‬
‫بتلك الابتسامة المتجمدة فيما تقلل من شأني.‬

1596
01:33:05,416 --> 01:33:07,166
‫يرونني أوبخك، فلا يفعلون هم ذلك.‬

1597
01:33:07,250 --> 01:33:11,333
‫هذا هراء. ما رأيك ألّا يوبخني أحد؟‬

1598
01:33:11,416 --> 01:33:14,875
‫ما رأيك ألا يناديني أحد‬
‫بـ"غورديتا" في العمل؟‬

1599
01:33:14,958 --> 01:33:16,625
‫إنه تعبير عن المودة.‬

1600
01:33:16,708 --> 01:33:19,333
‫يجعلهم يظنون‬
‫أنني ما زلت تلك الطفلة التي تجلس في حجرك‬

1601
01:33:19,416 --> 01:33:21,416
‫بينما تتولى أنت الطيران فعليًا.‬

1602
01:33:22,166 --> 01:33:24,208
‫وكلانا يعلم من فعل ماذا يا أبي.‬

1603
01:33:25,208 --> 01:33:27,833
‫توقّفي عندك يا سيدة. انتظري.‬

1604
01:33:29,625 --> 01:33:31,041
‫لنوضح أمرًا واحدًا.‬

1605
01:33:31,625 --> 01:33:33,166
‫أنا من بدأ هذا.‬

1606
01:33:33,708 --> 01:33:35,083
‫هذه شركة طيراني.‬

1607
01:33:35,166 --> 01:33:37,333
‫وكنت على وشك الإفلاس.‬

1608
01:33:38,166 --> 01:33:41,416
‫كنت تفكر في قبول وظائف رش المحاصيل.‬

1609
01:33:41,500 --> 01:33:43,125
‫قلتُ لك لنتوسع أكثر.‬

1610
01:33:43,208 --> 01:33:46,916
‫خرجتُ وجمعت المال لشراء المزيد من الطائرات،‬
‫وضغطتُ لنتحول لشركة تجارية.‬

1611
01:33:48,333 --> 01:33:51,375
‫لم يصعب عليك الاعتراف بما فعلتُه؟‬

1612
01:33:51,458 --> 01:33:52,291
‫بحقك!‬

1613
01:33:52,916 --> 01:33:56,875
‫لطالما قلتُ إنك مديرة تنفيذية رائعة.‬
‫ألم أقل ذلك دائمًا؟‬

1614
01:33:57,875 --> 01:33:58,958
‫ولا مرة واحدة.‬

1615
01:34:14,875 --> 01:34:18,375
‫في صدارة الأخبار، "جاكلين كروز"،‬
‫المديرة التنفيذية لشركة "إير كروز"،‬

1616
01:34:18,458 --> 01:34:22,875
‫ستدلي بتصريح،‬
‫والمستثمرون يراقبون الوضع من كثب.‬

1617
01:34:22,958 --> 01:34:25,291
‫رفضت الشركة التعليق قبل الموعد المحدد،‬

1618
01:34:25,375 --> 01:34:26,750
{\an8}‫لكن التوقعات تشير بقوة‬

1619
01:34:26,833 --> 01:34:30,333
{\an8}‫إلى أن هذا قد يبشر‬
‫بتغيير جوهري لشركة الطيران.‬

1620
01:34:30,916 --> 01:34:32,708
‫عندما تنتهي، أسد إليّ معروفًا.‬

1621
01:34:33,416 --> 01:34:35,208
‫ذكريني بأن أرسل بعض الزهور.‬

1622
01:34:36,291 --> 01:34:37,416
‫لنفسي.‬

1623
01:34:39,250 --> 01:34:42,000
‫لا أتوقع الكثير من الاعتراض،‬

1624
01:34:42,083 --> 01:34:45,041
‫لأنهم بصراحة تامة، لا يملكون رفاهية ذلك.‬

1625
01:34:46,500 --> 01:34:51,125
‫أرى أن أصدقاءنا في شركة "ساندليكس" للأدوية‬
‫يتعرضون للمقاضاة مجددًا.‬

1626
01:34:51,708 --> 01:34:54,416
‫أعتقد أن هذه المهمة لك‬
‫يا سيد "بلانشفلاور".‬

1627
01:34:57,250 --> 01:34:58,500
‫سيد "بلانشفلاور".‬

1628
01:34:59,750 --> 01:35:02,458
‫يا ويلي. كأنني أتحدث إلى أطفالي. "دانيال"!‬

1629
01:35:05,500 --> 01:35:06,541
‫أنا...‬

1630
01:35:07,041 --> 01:35:10,958
‫آسف يا سيدي.‬
‫أظن أنك بحاجة إلى الاستعانة بشخص آخر.‬

1631
01:35:11,041 --> 01:35:14,375
‫أنا ممتن جدًا للوظيفة‬
‫التي منحتني إياها، لكن...‬

1632
01:35:15,208 --> 01:35:16,208
‫أنا...‬

1633
01:35:19,916 --> 01:35:20,833
‫أستقيل.‬

1634
01:35:21,875 --> 01:35:24,458
‫معذرة؟ لا يمكنك الاستقالة هكذا فجأة.‬

1635
01:35:24,541 --> 01:35:28,333
‫أرجو المعذرة، لكن لديّ 45 دقيقة‬
‫للوصول إلى "نيوجيرسي"‬

1636
01:35:28,416 --> 01:35:31,125
‫لأمنع المرأة التي أحبها‬
‫من ارتكاب خطأ فادح.‬

1637
01:35:31,208 --> 01:35:34,333
‫بالتوفيق في الدفاع عن شركة الأدوية‬
‫التي تبلغ قيمتها مليارات الدولارات.‬

1638
01:35:38,125 --> 01:35:41,000
‫أجب.‬

1639
01:35:41,500 --> 01:35:43,625
‫هيا يا "بلانكباودر"، أجب.‬

1640
01:35:50,458 --> 01:35:53,291
‫أجل، سأترك رسالة، ومفادها هو الآتي.‬

1641
01:35:53,375 --> 01:35:56,083
‫لطالما ظننتُ أنك حقير جبان،‬
‫لكنني كنت آمل سرًا ألّا تكون كذلك.‬

1642
01:35:56,166 --> 01:35:57,791
‫انتظر من فضلك. "جاكي"،‬

1643
01:35:57,875 --> 01:36:01,333
‫هل هناك أي شيء يمكنني قوله‬
‫لإقناعك بعدم المضي قُدمًا في هذا؟‬

1644
01:36:01,416 --> 01:36:02,708
‫لننه هذا الأمر.‬

1645
01:36:02,791 --> 01:36:06,208
‫يمكنني إطلاق إنذار الحريق‬
‫بعد أن أضرم النار في المبنى.‬

1646
01:36:07,458 --> 01:36:08,416
‫تمنّي لي التوفيق.‬

1647
01:36:10,875 --> 01:36:12,583
‫إن لم تكن هنا خلال 30 ثانية،‬

1648
01:36:12,666 --> 01:36:16,708
‫سأحطم جمجمتك بيديّ ثم سأحشرها في...‬

1649
01:36:16,791 --> 01:36:18,250
‫لعينون!‬

1650
01:36:20,000 --> 01:36:21,416
‫أنتم جميعًا حفنة من اللعينين!‬

1651
01:36:22,000 --> 01:36:23,250
‫من النوع البذيء!‬

1652
01:36:24,541 --> 01:36:27,291
‫"نفق (هولاند) - توقّعوا تأخيرات"‬

1653
01:36:44,833 --> 01:36:47,250
‫هدوء. ها قد بدأ الأمر.‬

1654
01:36:47,916 --> 01:36:49,208
‫"شاتز"، ارفعي الصوت.‬

1655
01:36:49,833 --> 01:36:51,083
‫- ارفعي الصوت!‬
‫- حسنًا.‬

1656
01:36:51,875 --> 01:36:53,041
‫صباح الخير.‬

1657
01:36:55,000 --> 01:36:56,208
‫أود أن أرحب‬

1658
01:36:56,708 --> 01:36:59,291
‫بزملائنا وضيوفنا و...‬

1659
01:37:00,208 --> 01:37:03,416
‫شكرًا لكم جميعًا‬
‫لتخصيصكم الوقت للحضور اليوم.‬

1660
01:37:08,916 --> 01:37:12,541
‫أعلم أن معظمكم يتوقع مني الإعلان‬

1661
01:37:12,625 --> 01:37:15,291
‫عن توسعنا في "دالاس فورت وورث"...‬

1662
01:37:17,666 --> 01:37:19,250
‫لكن ليس هذا ما أنا...‬

1663
01:37:19,875 --> 01:37:21,041
‫"جاكي"!‬

1664
01:37:22,208 --> 01:37:23,458
‫"جاكي"!‬

1665
01:37:23,958 --> 01:37:25,125
‫"جاكي"!‬

1666
01:37:27,083 --> 01:37:28,666
‫وأخيرًا.‬

1667
01:37:33,916 --> 01:37:37,083
‫ما جئت لأخبركم به‬

1668
01:37:37,750 --> 01:37:39,541
‫هو أنني اتخذت قرارًا...‬

1669
01:37:40,958 --> 01:37:42,500
‫وسأتنحى عن...‬

1670
01:37:42,583 --> 01:37:43,958
‫أنا آسف جدًا على التأخير.‬

1671
01:37:44,041 --> 01:37:45,625
‫حركة المرور في نفق "هولاند" متوقفة تمامًا.‬

1672
01:37:45,708 --> 01:37:48,625
‫لا يُعقل أن هذه هي الطريقة‬
‫التي تتنقلون بها.‬

1673
01:37:48,708 --> 01:37:49,583
‫مساران فقط؟‬

1674
01:37:50,166 --> 01:37:52,750
‫إذا وقع حادث واحد، تتوقف مدينتان عن العمل.‬

1675
01:37:52,833 --> 01:37:56,708
‫سيد "بلانشفلاور"،‬
‫نحن في خضم مؤتمر صحفي هنا.‬

1676
01:37:56,791 --> 01:37:58,083
‫سيدة "كروز"...‬

1677
01:37:58,958 --> 01:38:01,875
‫لديّ ما أقوله لك قبل قيامك بهذا. هل يمكننا...‬

1678
01:38:01,958 --> 01:38:03,958
‫هل يمكننا التحدث خارجًا للحظة رجاءً؟‬

1679
01:38:04,958 --> 01:38:06,916
‫الجميع ينصت إليك.‬

1680
01:38:07,666 --> 01:38:09,958
‫إذا كان لديك ما تقوله، فقله الآن.‬

1681
01:38:13,208 --> 01:38:14,416
‫لكنه أمر خاص.‬

1682
01:38:17,458 --> 01:38:18,458
‫صحيح.‬

1683
01:38:21,208 --> 01:38:23,291
‫إذًا سيتعين عليك تأجيله.‬

1684
01:38:26,250 --> 01:38:28,250
‫أرجو المعذرة على هذا المقاطعة.‬

1685
01:38:29,041 --> 01:38:30,375
‫كما كنت أقول...‬

1686
01:38:31,166 --> 01:38:32,916
‫اتخذتُ القرار...‬

1687
01:38:33,666 --> 01:38:36,333
‫- وسأتنحى عن منصبي.‬
‫- مارست أنا والسيدة "كروز" الجنس معًا.‬

1688
01:38:36,416 --> 01:38:37,916
‫ما هذا الهراء؟‬

1689
01:38:39,666 --> 01:38:40,541
‫ها قد قلتُها.‬

1690
01:38:41,125 --> 01:38:42,125
‫لقد قلتُها.‬

1691
01:38:42,750 --> 01:38:44,208
‫الآن يعلم الجميع...‬

1692
01:38:44,708 --> 01:38:48,333
‫ولن يتمكن من فعل شيء بتلك الصور السخيفة‬

1693
01:38:48,416 --> 01:38:50,000
‫التي تبدين فيها جميلة حقًا.‬

1694
01:38:50,083 --> 01:38:50,916
‫كلا.‬

1695
01:38:51,000 --> 01:38:53,125
‫- السيدة "كروز" وأنا...‬
‫- كلا.‬

1696
01:38:53,208 --> 01:38:57,583
‫انتهكنا سياسة الشركة الصارمة‬
‫بشأن العلاقات العاطفية بين الموظفين.‬

1697
01:38:58,833 --> 01:39:01,583
‫لكن علاقتنا لم تكن غير لائقة.‬

1698
01:39:02,375 --> 01:39:03,541
‫بل كانت‬

1699
01:39:04,291 --> 01:39:06,166
‫لائقة و...‬

1700
01:39:07,500 --> 01:39:08,333
‫ساحرة.‬

1701
01:39:10,666 --> 01:39:13,666
‫حاولنا أن نكون مهنيين. حقًا فعلنا، لكن...‬

1702
01:39:15,500 --> 01:39:18,208
‫انتصب قضيبي في مكتبها‬
‫بمجرد التحدث إليها. لقد رأيتموها.‬

1703
01:39:18,291 --> 01:39:19,541
‫إنها فاتنة إلى حد لا يُعقل.‬

1704
01:39:19,625 --> 01:39:23,000
‫"دانيال"، كان ذلك أمرًا خاصًا بالفعل.‬
‫بعض الأمور خاصة.‬

1705
01:39:23,083 --> 01:39:26,541
‫هذا جديد عليّ. لم أعرف أين تكمن الحدود.‬
‫الآن عرفت، الانتصاب تجاوز للحدود.‬

1706
01:39:26,625 --> 01:39:28,500
‫أي شيء تحت الخصر هو تجاوز للحدود.‬

1707
01:39:29,541 --> 01:39:30,583
‫مفهوم.‬

1708
01:39:31,708 --> 01:39:34,708
‫"جاكي". كم الجو حار هنا.‬

1709
01:39:35,375 --> 01:39:37,666
‫كان الجو قارسًا في الخارج، وهنا الجو قائظ.‬

1710
01:39:40,208 --> 01:39:41,875
‫لنواجهه يا "جاكي".‬

1711
01:39:43,083 --> 01:39:45,750
‫هذا ما كنت سأقوله لك قبل 15 دقيقة‬

1712
01:39:45,833 --> 01:39:47,791
‫لو كان لنفق "هولاند" أكثر من مسارين.‬

1713
01:39:47,875 --> 01:39:50,458
‫بصراحة، إنه أكثر شيء جنوني رأيته في حياتي.‬

1714
01:39:50,541 --> 01:39:52,333
‫كان عليك سلوك الجسر.‬

1715
01:39:53,083 --> 01:39:56,375
‫أنت محقة.‬
‫أنت محقة دائمًا. لا مثيل لك في هذا.‬

1716
01:39:59,000 --> 01:40:00,625
‫لا تستقيلي يا "جاكي".‬

1717
01:40:01,916 --> 01:40:03,333
‫أنت بارعة جدًا في هذا العمل.‬

1718
01:40:05,833 --> 01:40:07,083
‫البريطاني محق.‬

1719
01:40:08,166 --> 01:40:10,333
‫لقد بدأ يتحدث بمنطقية أخيرًا.‬

1720
01:40:11,333 --> 01:40:14,625
‫إنها العقل المدبر لهذه الشركة،‬
‫ولطالما كانت كذلك.‬

1721
01:40:17,208 --> 01:40:19,000
‫وإن رحلت هي، فسأرحل أنا أيضًا.‬

1722
01:40:20,458 --> 01:40:21,916
‫أنت تذهلينني.‬

1723
01:40:22,750 --> 01:40:24,250
‫يا سيدة "كروز".‬

1724
01:40:32,291 --> 01:40:33,958
‫استغرقني الأمر 30 عامًا...‬

1725
01:40:36,583 --> 01:40:39,041
‫ومحاميًا بريطانيًا مهذبًا للغاية‬

1726
01:40:39,125 --> 01:40:41,125
‫لأقف أخيرًا في وجه ذلك الرجل.‬

1727
01:40:42,541 --> 01:40:43,708
‫شكرًا لك يا أبي.‬

1728
01:40:43,791 --> 01:40:45,000
‫على الرحب والسعة يا صغيرتي.‬

1729
01:40:46,833 --> 01:40:48,250
‫يا ويلي. كان ذلك موجهًا إليه.‬

1730
01:40:48,333 --> 01:40:51,166
‫أنا آسف جدًا. بالطبع كان كذلك.‬
‫أعتذر منك يا سيدي. سامحني.‬

1731
01:40:54,458 --> 01:40:55,500
‫"جاكي".‬

1732
01:40:57,125 --> 01:40:59,083
‫طلبت ذات مرة أن أقول لك الحقيقة دائمًا.‬

1733
01:41:02,666 --> 01:41:03,875
‫إليك الحقيقة.‬

1734
01:41:08,083 --> 01:41:09,041
‫أنا أحبك.‬

1735
01:41:12,083 --> 01:41:14,166
‫أجل، أنا أحب هذه المرأة.‬

1736
01:41:16,625 --> 01:41:17,708
‫أنا أحبك.‬

1737
01:41:18,500 --> 01:41:20,125
‫وأريد العمل معك.‬

1738
01:41:20,833 --> 01:41:22,875
‫أريد أن نقضي ما تبقى من حياتنا معًا،‬

1739
01:41:22,958 --> 01:41:26,583
‫طوال الأيام المتبقية لنا‬
‫حتى نموت ونعود إلى الحياة كدودة وقطة.‬

1740
01:41:31,625 --> 01:41:32,458
‫مؤتمر صحفي.‬

1741
01:41:34,458 --> 01:41:37,208
‫- نحن في مؤتمر صحفي حاليًا.‬
‫- صحيح.‬

1742
01:41:43,708 --> 01:41:44,625
‫كلا.‬

1743
01:41:48,125 --> 01:41:49,500
‫لن أتنحى.‬

1744
01:41:52,083 --> 01:41:54,625
‫اسمي هو المكتوب على جانب تلك الطائرة،‬

1745
01:41:54,708 --> 01:41:56,916
‫وشعار صممته بأقلام التلوين‬

1746
01:41:57,000 --> 01:42:00,083
‫بينما كنت جالسة على أرضية مكتب أبي‬
‫في الـ12 من عمري.‬

1747
01:42:02,791 --> 01:42:04,708
‫وسأخبركم بشيء آخر.‬

1748
01:42:05,875 --> 01:42:08,791
‫"دانيال" ليس الشخص الوحيد‬
‫الذي تربطني به علاقة في العمل.‬

1749
01:42:11,208 --> 01:42:12,625
‫تربطني علاقات...‬

1750
01:42:13,375 --> 01:42:14,750
‫بجميع موظفيّ.‬

1751
01:42:18,083 --> 01:42:19,416
‫إنهم أهلي.‬

1752
01:42:20,500 --> 01:42:23,041
‫من الآن فصاعدًا، سأحرص على أن تعرفوا جميعًا‬

1753
01:42:23,125 --> 01:42:24,916
‫مدى أهميتكم لي.‬

1754
01:42:27,125 --> 01:42:29,250
‫لأنني لن أرحل.‬

1755
01:42:32,083 --> 01:42:34,916
‫أقف هنا لأعلن بكلّ فخر‬

1756
01:42:35,000 --> 01:42:38,041
‫أننا نتوسع في "دالاس فورت وورث".‬

1757
01:42:38,625 --> 01:42:43,041
‫وأي شخص يريد معارضتي في هذا‬
‫سيحتاج إلى محام بارع للغاية.‬

1758
01:42:43,125 --> 01:42:45,125
‫لأن لديّ أفضل محام في "نيوجيرسي".‬

1759
01:42:47,416 --> 01:42:50,041
‫وهذا يعني أن لديّ أفضل محام في العالم.‬

1760
01:42:50,625 --> 01:42:52,208
‫يا أهل "جيرسي"!‬

1761
01:42:52,791 --> 01:42:54,083
‫"جيرسي"!‬

1762
01:42:54,166 --> 01:42:55,416
‫"جيرسي" يا عزيزي!‬

1763
01:42:56,291 --> 01:42:59,041
‫أجل! استمر يا أخي!‬

1764
01:43:01,875 --> 01:43:03,166
‫أطفئيه يا "شاتز".‬

1765
01:43:03,916 --> 01:43:05,916
‫"شاتز"! أطفئيه!‬

1766
01:43:11,000 --> 01:43:15,291
‫لا يزال بإمكاني خسارة وظيفتي‬
‫وشركتي وكلّ ما عملت من أجله.‬

1767
01:43:17,625 --> 01:43:19,916
‫لن أدعك تسقطين من السماء.‬

1768
01:43:51,291 --> 01:43:54,708
‫وصلتني مذكرتك‬
‫بخصوص العلاقات العاطفية بين الموظفين...‬

1769
01:43:54,791 --> 01:43:58,750
{\an8}‫أجل، مسموح بها بعد الإفصاح عنها.‬

1770
01:43:58,833 --> 01:43:59,791
{\an8}‫- هنا تمامًا.‬
‫- أجل.‬

1771
01:43:59,875 --> 01:44:02,791
{\an8}‫هل تعرف ذلك الشاب الذي يشبه جنيًا وسيمًا‬

1772
01:44:02,875 --> 01:44:04,875
{\an8}‫ويعمل في غرفة البريد، "ماركوس"؟‬

1773
01:44:04,958 --> 01:44:07,416
{\an8}‫أنا أضاجعه منذ عام ونصف تقريبًا.‬

1774
01:44:07,500 --> 01:44:09,708
{\an8}‫وهو والد هذه الطفلة.‬

1775
01:44:09,791 --> 01:44:11,583
{\an8}‫تنفس يا "جورج".‬

1776
01:44:11,666 --> 01:44:16,416
{\an8}‫وهو أيضًا مسبب الكثير والكثير من النشوات.‬

1777
01:44:17,666 --> 01:44:19,833
{\an8}‫لذا، أردت إطلاعك على الأمر فحسب.‬

1778
01:44:19,916 --> 01:44:21,208
{\an8}‫أشكرك.‬

1779
01:44:22,541 --> 01:44:25,583
{\an8}‫بدأتُ أنا و"هيذر" بالمواعدة.‬

1780
01:44:26,500 --> 01:44:28,708
{\an8}‫هذا رائع.‬

1781
01:44:28,791 --> 01:44:32,041
{\an8}‫مارسنا الجنس أخيرًا الليلة الماضية.‬

1782
01:44:32,125 --> 01:44:33,916
{\an8}‫- لستُ بحاجة إلى تفاصيل.‬
‫- لا أمانع.‬

1783
01:44:34,000 --> 01:44:37,166
{\an8}‫بدأت بتقبيلي في الأسفل.‬

1784
01:44:37,250 --> 01:44:39,625
{\an8}‫ثم بدأت تتحرك في دوائر.‬

1785
01:44:39,708 --> 01:44:41,000
{\an8}‫وهذا...‬

1786
01:44:41,791 --> 01:44:44,708
{\an8}‫تبيّن أن الدوائر هي شكلي المفضل.‬

1787
01:44:44,791 --> 01:44:45,750
{\an8}‫تنبيه سريع.‬

1788
01:44:45,833 --> 01:44:47,416
{\an8}‫اقتحم شخص ما مكتبي‬

1789
01:44:47,500 --> 01:44:51,125
{\an8}‫وحمّل أفلامًا إباحية على حاسوبي المحمول.‬

1790
01:44:51,208 --> 01:44:52,416
{\an8}‫وعلى الحاسوب المكتبي.‬

1791
01:44:53,416 --> 01:44:54,375
{\an8}‫وعلى الهاتف.‬

1792
01:44:54,458 --> 01:44:57,541
{\an8}‫مارستُ الحب أنا و"بيتر فانس"‬
‫في حفلة عيد "الميلاد" بالمكتب.‬

1793
01:44:58,125 --> 01:45:00,500
{\an8}‫الجميع يعلم يا "ريتشل". سمعنا صراخك جميعًا.‬

1794
01:45:00,583 --> 01:45:02,666
{\an8}‫يا عزيزي، كان هو من يصرخ.‬

1795
01:45:04,500 --> 01:45:06,250
{\an8}‫أنا و"غاري" بحاجة إلى الإفصاح‬

1796
01:45:06,333 --> 01:45:09,250
{\an8}‫عن أننا في علاقة حميمة بالتراضي.‬

1797
01:45:09,333 --> 01:45:11,458
{\an8}‫حسنًا، وماذا يفعل "لوك" هنا؟‬

1798
01:45:11,958 --> 01:45:12,958
{\an8}‫أنا أشاهد.‬

1799
01:45:13,791 --> 01:45:15,500
{\an8}‫لم نكن لنستطيع فعل ذلك من دونه.‬

1800
01:45:16,000 --> 01:45:17,958
{\an8}‫دعوني أحزر.‬

1801
01:45:18,041 --> 01:45:20,416
{\an8}‫أنتما هنا لتخبراني بأنكما تتضاجعان.‬

1802
01:45:21,000 --> 01:45:22,083
{\an8}‫"جورج"، جئنا لنخبرك‬

1803
01:45:22,166 --> 01:45:23,791
{\an8}‫بأننا نكرر أعباء عملنا باستمرار.‬

1804
01:45:23,875 --> 01:45:26,500
{\an8}‫وأردنا المساعدة في توضيح توصيف وظيفتينا‬

1805
01:45:26,583 --> 01:45:28,375
{\an8}‫لتفادي أوجه القصور.‬

1806
01:45:28,458 --> 01:45:29,958
{\an8}‫يا ويلي، أنا آسف.‬

1807
01:45:30,041 --> 01:45:32,458
{\an8}‫ونحن نتضاجع.‬

1808
01:45:32,541 --> 01:45:33,750
{\an8}‫هذا هو المعهود.‬

1809
01:45:37,000 --> 01:45:38,833
{\an8}‫هل من المقبول إرسال صورة عضو ذكري‬

1810
01:45:38,916 --> 01:45:41,416
{\an8}‫إذا لم يكن عضوك وكان مجرد رسم؟‬

1811
01:45:42,083 --> 01:45:43,500
{\an8}‫أود العمل هنا.‬

1812
01:45:43,583 --> 01:45:45,083
{\an8}‫هذه سيرتي الذاتية‬

1813
01:45:45,166 --> 01:45:48,250
{\an8}‫وبعض الصور العارية لي.‬

1814
01:45:49,958 --> 01:45:51,708
{\an8}‫اخرجي من مكتبي فورًا.‬

1815
01:45:51,791 --> 01:45:56,375
{\an8}‫أردت إخبارك أنني لم أفعل أي شيء مع أي شخص.‬

1816
01:45:56,958 --> 01:45:58,500
{\an8}‫لكنني مستعدة لذلك.‬

1817
01:45:58,583 --> 01:46:01,208
{\an8}‫هل يمكنك تدوين ذلك؟ أنا مستعدة لذلك.‬

1818
01:46:01,291 --> 01:46:03,666
{\an8}‫أنت مستعدة لذلك لأن هذا هو المكتوب هنا.‬

1819
01:46:03,750 --> 01:46:05,833
{\an8}‫عليّ أن أطلب منك إزالة هذه الملصقات.‬

1820
01:46:06,541 --> 01:46:07,833
{\an8}‫مارستُ الجنس الفموي مع "ديف".‬

1821
01:46:07,916 --> 01:46:08,750
{\an8}‫وأنا أيضًا.‬

1822
01:46:08,833 --> 01:46:10,500
{\an8}‫لقد فعل "ديف" ذلك معي أيضًا.‬

1823
01:46:11,083 --> 01:46:13,083
{\an8}‫وتتساءلون لماذا أنا متعب لهذه الدرجة.‬

1824
01:46:16,291 --> 01:46:18,291
{\an8}‫لكن على الجميع هنا إجراء فحوصات.‬

1825
01:46:18,791 --> 01:46:21,416
‫سيدة "كروز" وسيد "بلانشفلاور"، بم أخدمكما؟‬

1826
01:46:21,500 --> 01:46:25,500
‫هل تريدان مني السماح للناس بالتبرز‬
‫ورميه على بعضهم بعضًا في غرفة الاستراحة؟‬

1827
01:46:25,583 --> 01:46:27,583
‫لا يا "جورج".‬

1828
01:46:27,666 --> 01:46:30,458
‫إنما أردنا المرور بك، وبناءً على سياستك،‬

1829
01:46:30,541 --> 01:46:33,125
‫- نعلن رسميًا أننا...‬
‫- سنتزوج.‬

1830
01:46:33,833 --> 01:46:35,416
‫- كلا.‬
‫- أجل!‬

1831
01:46:35,500 --> 01:46:38,333
‫أنت مدعو. الجميع مدعوون.‬
‫سيكون حفل الزفاف في "لندن".‬

1832
01:46:38,416 --> 01:46:41,583
‫حفل زفاف في الخارج،‬
‫أعلم ذلك، لكن الرحلة الجوية مجانية.‬

1833
01:46:41,666 --> 01:46:44,375
‫هذه أخبار مبهجة.‬

1834
01:46:44,458 --> 01:46:47,083
‫بصفتكما زوجًا وزوجة، فإن علاقتكما سليمة‬

1835
01:46:47,166 --> 01:46:48,625
‫وباتت أخيرًا لائقة بمحل العمل.‬

1836
01:46:48,708 --> 01:46:50,916
‫أجل! ظننت أنك ستقدّر ذلك.‬

1837
01:46:51,000 --> 01:46:52,833
‫- كثيرًا جدًا.‬
‫- شكرًا جزيلًا يا "جورج".‬

1838
01:46:52,916 --> 01:46:54,041
‫أشكرك يا "جورج".‬

1839
01:46:54,125 --> 01:46:55,583
‫هذا يعني الكثير.‬

1840
01:46:55,666 --> 01:46:57,666
‫يمكنك أخيرًا نيل قسط جيد من النوم الليلة.‬

1841
01:46:57,750 --> 01:46:58,875
‫أجل، سأفعل.‬

1842
01:46:58,958 --> 01:47:00,541
‫- مفتوح أم مغلق؟‬
‫- مغلق.‬

1843
01:47:00,625 --> 01:47:01,583
‫شكرًا لك يا "جورج".‬

1844
01:47:09,416 --> 01:47:11,291
‫"بابا غنوج"!‬

1845
01:52:18,250 --> 01:52:19,750
‫"عروسان جديدان"‬

1846
01:52:21,083 --> 01:52:23,625
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬



